Come in qualsiasi altro posto del pianeta, anche in Cina si fa uso ricorrente dello slang, ovvero di un insieme di espressioni e parole gergali che vengono usate al posto della lingua comune.
Lo slang, in cinese (俚语, liyu), copre una vasta gamma di tipologie: il dialetto locale, il gergo ma anche gli insulti e la blasfemia (che non affronteremo in questa sede).
Lo slang rappresenta la cultura popolare essendo un linguaggio informale circoscritto ad una determinata cerchia. È un linguaggio per lo più volgare e grossolano, semplice, ma i suoi significati intrinsechi possono essere molto profondi ed eloquenti.
Lo slang è da sempre nelle vite dei cinesi e chiunque voglia studiare questo mondo deve immergersi anche in questo tipo di lingua. Faccio un esempio, utilizziamo la parola (折, she) che vuol dire “rompere, spezzarsi, piegarsi, flettersi”.
In slang si può usare “she” con un altro significato, per esempio: 我的考试折了 (wo de kaoshi she le), che significa: “il mio esame è andato storto”.
In questo articolo cercherò di elencare le più comuni espressioni slang (in ordine alfabetico).
Eccole:
啊木林 (A mu lin), “persona stupida” (lett. Un legno)
他真是个啊木林 (Ta zhen shi ge a mu lin): “lui è proprio uno stupido”.
八九不离十 (Ba jiu bu li shi) “in gran parte corretto”
他的估计都八九不离十 (Ta de gu ji dou ba jiu bu li shi) “le sue previsioni sono tutte in gran parte corrette”.
白搭 (bai da) “essere inutile; futile; fare qualcosa invano”
找她也白搭,她不爱你了 (zhaodao ta ye bai da, ta bu ai ni le) “anche se la trovi, è inutile. Lei non ti ama più”.
白玩儿 (bai wanr) “un giochetto”
对我来说,喝一瓶啤酒简直是白玩儿 (dui wo lai shuo, he yi ping pijiu jianzhi shi bai wanr) “per me, bere una bottiglia di birra è semplicemente uno scherzetto”.
煲电话粥 (bao dian hua zhou) “bollire il telefono nella zuppa” (metafora per chi parla tantissimo al telefono)
因为她爱煲电话粥,所以她的电话费每次都很高 (yinwei ta ai bao dian hua zhou, suoyi ta de dianhua fei mei ci dou hen gao) “dal momento che ama parlare parecchio tempo al telefono, le sue bollette telefoniche sono ogni volta molto alte”.
背 (bei) “essere molto sfortunato”
最近我特别背 (zuijin wo tebie bei) “ultimamente sono particolarmente sfortunato”.
备不住 (bei bu zhu) “forse”
我的朋友备不住已经去过重庆 (wo de pengyou bei bu zhu yijing qu guo Chongqing) “Il mio amico forse è già stato a Chongqing”.
长舌妇 (chang she fu) “civettuola”
一件不起眼的事情能让长舌妇说半天 (yi jian bu qi yan de shiqing neng rang chang she fu shuo ban tian) “una cosetta di poco conto può far sì che le civettuole ne parlino per mezza giornata”
炒冷饭 (chao leng fan) “ripetere la stessa cosa tantissime volte” (lett. Friggere il riso freddo)
经理在除夕夜的餐桌上每年添一道炒冷饭 (jingli zai chuxi ye de can zhuo shang tian yi dao chao leng fan) “il direttore, ogni anno per la vigilia di capodanno organizza sempre la stessa cosa”.
炒鱿鱼 (chao you yu) “venire licenziati”
他被公司炒鱿鱼了 (ta bei gongsi chao you yu le) “è stato licenziato dalla ditta”.
吃错药了 (chi cuo yao le) “ha sbagliato medicina” (indica che qualcuno si comporta in modo strano)
看起来他很奇怪,不是吃错药了吧?(kanqilai ta hen qiguai, bu shi chi cuo yao le ba?) “sembra strano, non è che ha sbagliato medicina?”
村姑 (cun gu) “ragazza che viene dalla campagna”
在中国还有很多村姑 (zai Zhongguo hai you hen duo cun gu) “In Cina ci sono ancora tante ragazze che vengono dalla campagna”.
搓麻 (cuo ma) “giocare a Majiang”
我不会搓麻 (wo bu hui cuo ma) “non so giocare a Majiang”.
打车 (da che) “prendere il taxi”
在重庆的时候,我经常打车 (zai Chongqing de shihou, wo jingchang da che) “quando sono a Chongqing prendo spesso il taxi”.
打一枪换一个地方 (da yi qiang huan yi ge difang) “cambiare frequentemente” (il lavoro)
年轻人喜欢总喜欢打一枪换一个地方,寻找更好的工作 (nianqing ren xihuan zong xihuan da yi qiang huan yi ge difang, xunzhao geng hao de gongzuo) “ai giovani piace cambiare sempre e cercare lavori migliori.
大鼻子 (da bizi) “nasoni” (metafora per indicare gli stranieri)
从那儿过来了一个大鼻子 (cong nar guolai le yi ge da bizi) “da lì è arrivato un nasone”.
发福 (fafu) “ingrassare”
你又发福了 (ni you fafu le) “sei ingrassato di nuovo”.
感冒 (ganmao) /不感冒 (bu ganmao) “provare / non provare interesse in qualcosa”
我对言情片不感冒,反而对恐怖片很感冒 (wo dui yanqing pian bu ganmao, fan’er dui kongbu pian hen ganmao) “non sono interessato ai film d’amore; al contrario, sono molto interessato ai film di paura”.
搞什么飞机 (gao shenme fei ji) “che diavolo è successo?” (può esprimere anche una lamentela nei confronti di qualcuno)
你昨天搞什么飞机? (ni zuotian gao shenme feiji?) “Che diamine hai fatto ieri?”
哥们儿 (ge menr) “bro”
嘿,哥们儿,小心点 (hei, ge menr, xiaoxin dian) “hey, bro, fa più attenzione”.
跟着感觉走 (gen zhe ganjue zou) “fare qualcosa senza pensarci troppo” (lett. Camminare seguendo le percezioni)
不要想太多吧,跟着感觉走!(bu yao xiang tai duo ba, gen zhe ganjue zou!) “Non pensarci troppo, segui il tuo istinto!”
哈韩族 (ha han zu) /哈日族 (ha ri zu) “giovani cinesi che amano le canzoni pop coreane o giapponesi e le serie tv coreane o giapponesi”
在中国有很多哈韩族和哈日族 (zai Zhongguo you hen duo ha han zu he ha ri zu) “In Cina ci sono tanti fanatici di Corea e di Giappone”.
鸡 (ji) “prostituta” (in realtà sarebbe “pollo” ma siccome ha la stessa fonetica di妓女 ji nu “prostituta”, viene usato con quest’ultima accezione)
这条街上晚上有不少鸡 (zhe tiao jie shang wan shang you bu shao ji) “di sera, su questa strada ci sono molte prostitute”.
急茬儿 (ji char) “questioni urgenti”
每次她来找我时,我就知道又是急茬儿 (mei ci ta lai zhao wo shi, wo jiu zhidao you shi ji char) “ogni volta che mi viene a cercare so che si tratta di nuovo di questioni urgenti”.
叫座 (jiaozuo) “molto popolare”
真没想到Gotham会这么叫座 (zhen mei xiangdao Gotham zheme jiaozuo) “non mi sarei mai immaginato che Gotham potesse diventare così popolare”.
教头 (jiaotou) “coach”
重庆篮球队请了一位洋教头执教 (Chongqing lanqiu dui qing le yi wei yang jiaotou zhijiao) “La squadra di basket di Chongqing ha invitato un coach straniero per portare avanti gli allenamenti”.
姐们儿 (jie menr) “sorella” (l’opposto di 哥们儿)
你的姐们儿都很想你 (ni de jie menr dou hen xiang ni) “manchi a tutte le tue sorelle”.
卡哇依 (kawayi) giapponesismo per “carina” (corrisponde al cinese 可爱 e al giapponese 可愛い)
多么卡哇依 (duo me kawayi!) “quant’è carina!”
侃大山 (kan da shan) “chiacchierare”
他整天不干事,只知道侃大山 (ta zheng tian bu gan shi, zhi zhidao kan da shan) “non fa nulla per tutto il giorno, sa solo chiacchierare”.
砍价 (kan jia) “tagliare il prezzo”
上街买东西时最好带上她。她是砍价的好手 (shang jie mai dongxi shi ni zuihao dai shang ta. Ta shi kanjia de haoshou) “quando vai a fare shopping per strada portati dietro lei che è un’esperta degli sconti”.
抠门儿 (kou menr) “avaro”
如果你需要钱,最好不问他,因为他真是个抠门人 (ruguo ni xuyao qian, zuihao bu wen ta, yinwei ta zhen shi ge kou menr) “se ti servono soldi, è meglio che non chiedi a lui perché è proprio un taccagno”.
磕蜜 (ke mi) “inseguire le ragazze / cercare una fidanzata”
我的一个朋友之所以出门,是因为去磕蜜 (wo de yi ge pengyou zhi suo yi chu men, shi yinwei qu ke mi) “un mio amico esce perché va a cercare la fidanzata”.
口碑 (kou bei) “reputazione / fama”
这个餐厅的口碑怎么样?(zhe ge canting de koubei zenme yang?) “che reputazione ha questo ristorante?”
酷毙 (kubi) “il più figo”
成小龙长得真酷毙,难怪广告商都让他来做产品广告 (Cheng Xiaolong zhang de zhen kubi, nan guai guanggao shang dou rang ta lai zuo chanpin guanggao) “Cheng Xiaolong è veramente il più figo. Niente da meravigliarsi se tutti quelli che fanno pubblicità gli lasciano pubblicizzare i prodotti.
辣妹子 (lameizi) “una donna irascibile che ha una lingua tagliente ed è forte come il peperoncino” (termine usato molto spesso!)
跟她打交道小心点,她被认为是个辣妹子 (gen ta da jiao dao xiaoxin dian, ta bei renwei shi ge lameizi) “stai più attento ad avere contatti con lei perché viene considerata una lameizi.
老日 (lao ri) “Yen giapponese”
手上我还有一些老日 (shoushang wo hai you yi xie lao ri) “in mano ho ancora qualche Yen”.
老头儿 (lao tour) “una persona anziana”
在杭州的时候,我的邻居都是老头儿 (zai Hangzhou de shihou, wo de linju dou shi lao tour) “quando stavo ad Hangzhou, tutti i miei vicini erano anziani”.
老外 (lao wai) “straniero”
她嫁给一个老外 (ta jia gei yi ge lao wai) “lei ha sposato uno straniero”.
粒豆 (li dou) “metafora per il Renminbi”
只要口袋里有粒豆,你想吃什么都能买得到 (zhiyao koudai li you li dou, ni xiang chi shenme dou neng mai de dao) basta che in tasca hai i RMB, puoi comprarti tutto ciò che vuoi mangiare.
靓 (liang) “bella” (usata per lo più ad Hong Kong)
在香港有很多靓女生 (zai Xianggang you hen duo liang nu sheng) “ad Hong Kong ci sono tante belle donne”.
靓仔 (liang zai) “bell’uomo / bel ragazzo” (usato anche questo ad Hong Kong)
在香港有靓仔吗?(zai Xianggang you liang zai ma?) “ci sono bei ragazzi ad Hong Kong?”
马大嫂 (ma da sao) “casalinga o casalingo” (nel dialetto di Shanghai, queste tre parole suonano rispettivamente come “fare shopping, lavare e cucinare)
我的一个朋友自从结婚后就当上了马大嫂 (wo de yi ge pengyou zicong jiehun hou jiu dangshang le ma da sao) “una mia amica da quando si è sposata è diventata una casalinga”.
马仔 (mazai) “gangster”
昨天一个马仔被逮捕了 (zuotian yi ge maizai bei daibu le) “ieri un gangster è stato arrestato”.
码长城 (ma changcheng) “metafora che indica il giocare a Majiang”
中国老头儿每天都码长城 (Zhongguo lao tour meitian dou ma changcheng) “gli anziani cinesi ogni giorno giocano a Majiang”.
蛮 (man) “piuttosto”
他蛮能干的 (ta man nenggan de) “Lui è piuttosto capace”.
满脸车道沟 (man lian che dao gou) “metafora per descrivere qualcuno con un volto raggrinzito, ricoperto di rughe”
你瞧他的脸,已经是满脸车道沟 (ni qiao ta de lian, yijing shi man lian che dao gou) “guarda la sua faccia, è già stra ricoperta di rughe”.
满世界 (man shijie) “dappertutto”
麦当劳满世界都有 (Maidanglao man shijie dou you) “I Mcdonald sono dappertutto”.
没门儿 (mei menr) “niente da fare / non esserci via d’uscita / non avere idea”
没门儿,在意大利找到工作真难 (mei menr, zai Yidali zhaodao gongzuo zhen nan) “niente da fare, trovare lavoro in Italia è veramente difficile.
没起子 (mei qizi) “buono a nulla”
他真没起子 (ta zhen mei qizi) “Lui è proprio un buono a nulla”.
没主 (mei zhu) “non appartenere a nessuno” (lett. Non avere/esserci padrone)
我找到了一个没主的钱包 (wo zhaodao le yi ge mei zhu de qianbao) “ho trovato un portafogli che nessuno reclama”.
闷嘚儿蜜 (men der mi) “godere di qualcosa in privato / fare qualcosa dietro le spalle di qualcuno”
他买了个西瓜,闷嘚儿蜜了 (ta mai le ge xigua, men der mi le) “Lui ha comprato un’anguria e l’ha gustata da solo”.
咪表 (mi biao) “parchimetro”
在Caltanissetta市刚的广场安上了新的一个咪表 (zai Caltanissetta shi de guangchang gang an shang le xin de yi ge mi biao) “Nella piazza della città di Caltanissetta hanno appena installato un nuovo parchimetro”.
门子 (menzi) “mistero profondo / segreto”
魔术有不少门子,一般人都弄不明白 (moshu you bu shao menzi, yiban ren dou nong bu mingbai) “La magia ha molti segreti, le persone comuni non possono capirla.
面包会有的 (mianbao hui you de) “avere un futuro radioso, migliore”
她总是安慰自己说面包会有的 (ta zongshi anwei ziji shuo mianbao hui you de) “Lei si consola sempre dicendo che il futuro sarà migliore.
命门 (ming men) “tallone d’Achille / punto di forza”
每个人都有自己的命门 (mei ge ren dou you ziji de ming men) “ogni persona ha il proprio tallone d’Achille”.
嫩 (nen) “giovane e senza esperienza”
他太嫩了,不能处理这件事 (ta tai nen le, bu neng chuli zhe jian shi) “lui è troppo giovane e inesperto, non può sbrigare questa faccenda”.
蔫坏 (nian huai) “fare cose brutte di nascosto”
他看上去很老实,实际上蔫坏 (ta kan shang qu hen laoshi, shiji shang nian huai) “Sembrerebbe che lui sia molto onesto ma in realtà fa cose brutte di nascosto”.
呕叶 (ou ye) “oh yeah”
一片呕叶声 (yi pian ou ye sheng) “il suono di uno oh yeah”
泡妞 (pao niu) “flirtare con le ragazze”
下班以后很多人都去酒吧泡妞 (xiaban yi hou hen duo ren dou qu jiuba pao niu) “Molte persone, dopo aver finito di lavorare, vanno al bar a flirtare con le ragazze”.
青一色 (qing yi se) “un’unica tinta / interamente”
我妈妈喜欢青一色的红裙子 (wo mama xihuan qing yi se de hong qunzi ) “a mia mamma piacciono le gonne interamente rosse”.
弱智 (ruozhi) “stupido / idiota”
弱智,什么都不会做 (ruozhi, shenme dou bu hui zuo) “stupido, non sai fare nulla”.
飒 (sa) “elegante / affascinante / aggraziata” (solo per le donne)
那个女儿看上去够飒的 (nage nu er kan shang qu gou sa de) “quella donna sembra abbastanza elegante”.
三孙子 (san sunzi) “una persona che dice sempre sì e cala sempre la testa”
他怕老板会炒他的鱿鱼,所以他像一个三孙子一样总是听老板说的话 (ta pa laoban hui chao ta de youyu, suoyi ta xiang yi ge san sunzi yi yang zongshi ting laoban shuo de hua) “lui teme molto che il capo possa licenziarlo, quindi, come uno san sunzi segue sempre ciò che dice il capo”.
烧钱 (shao qian) “spendere soldi velocemente” (lett. Bruciare i soldi)
月光族喜欢烧钱 (yueguang zu xihuan shao qian) “agli spendaccioni piace bruciare i soldi”.
刷课 (shua ke) “saltare la scuola”
如果你赢了奖学金的话,最好不刷课 (ruguo ni ying le jiangxuejin de hua, zui hao bu shua ke) “se hai vinto la borsa di studio è meglio non saltare la lezione”.
逃票 (taopiao) “prendere l’autobus senza pagare il biglietto”
公共汽车拥挤时他总是逃票 (gong gong qi che yongji shi ta zongshi taopiao) “quando l’autobus è affollato lui lo prende sempre senza pagare il biglietto”.
挑工 (tiao gong) “mollare il lavoro”
因为他不喜欢自己的工作,所以很快就挑工了 (yinwei ta bu xihuan ziji de gongzuo, suoyi ta hen kuai jiu tiao gong le) “poiché non gli piaceva il suo lavoro, l’ha mollato subito”.
铁哥们儿 (tie ge menr) “amico intimo”
他是我的好铁哥们儿 (ta shi wo de hao tie ge menr) “lui è un mio caro amico intimo”.
哇塞 (wa sai) “oh, wow” (un termine che esprime sorpresa per qualcosa, utilizzato per lo più in ambito sportivo)
哇塞,这个地方太漂亮了 (wa sai, zhe ge difang tai piaoliang le) “wow, questo posto è troppo bello”.
外活 (wai huo) “lavoro extra”
今天我有外活要做 (jintian wo you wai huo yao zuo) “oggi ho del lavoro extra da fare”.
网虫 (wang chong) “fanatico di internet”
最近网虫越来越多 (zuijin wang chong yue lai yue duo) “ultimamente i fanatici di internet sono sempre di più”.
网友 (wang you) “amico del web”
今年我认识了很多网友 (jinnian wo renshi le hen duo wang you) “quest’anno ho conosciuto molti amici del web”.
Spero che la lezione ti sia piaciuta!
Noi di Sapore di Cina aspettiamo di conoscere tante nuove espressioni slang, ti preghiamo quindi di lasciarne quanti più possibile nei commenti.
Grazie e buono studio!
Photo Credits: Jackie Chan Gymnasium by David Woo