In quest’articolo andremo a trattare il raddoppiamento dei verbi, sostantivi e classificatori, ovvero una delle peculiarità più evidenti e comuni della grammatica cinese. D’altronde, chi non ha mai detto “一点点 (yī̠diạ̌ndiǎn)”?
Inizieremo dai classificatori per poi passare ai sostantivi, verbi e aggettivi predicativi.
Il raddoppiamento dei classificatori
I classificatori, che abbiamo già trattato in un articolo precedente, possono essere raddoppiati in base a delle regole precise. Il raddoppiamento dei classificatori si divide in tre “tipi”.
Il raddoppiamento semplice dei classificatori
Il primo tipo di raddoppiamento che vediamo è il raddoppiamento semplice, che è costituito dal classificatore seguito dal classificatore:
Classificatore – Classificatore
Il raddoppiamento semplice dei classificatori accentua il valore collettivo di un sostantivo. Questo raddoppiamento occorre sempre nel segmento di frase che precede il verbo. Di norma, i classificatori raddoppiati in questo modo vengono ripresi dall’avverbio 都 (dōu), che significa “tutti”.
Vediamo alcuni esempi:
家 (jiā): classificatore per edifici
这里的家家饭馆都非常漂亮。
Zhèlǐ de jiā jiā fànguǎn dōu fēicháng piàoliang.
Ogni ristorante di queste zone è molto bello.
个 (ge): classificatore generico
那座山上的个个羊都很胖。
Nà zuò shān shàng de gègè yáng dōu hěn pàng.
Tutte le pecore su quella montagna sono grasse.
在那家学校学习的个个学生他都认识。
Zài nà jiā xuéxiào xuéxí de gègè xuésheng tā dōu rènshi.
Lui conosce ogni studente che studia in quella scuola.
间 (jiān): classificatore per stanze
间间屋子他都打扫了。
Jiān jiān wūzi tā dōu dạ̌sǎo le.
Ha pulito tutte le stanze.
本 (běn): classificatore per oggetti sfogliabili
鲁迅写的本本小说他都看过。
Lǔ Xùn xiě de běn běn xiǎoshuō tā dōu kànguo.
Ha letto tutti i romanzi che ha scritto Lu Xun.
Il raddoppiamento complesso 1 dei classificatori
Il secondo tipo di raddoppiamento che andiamo a presentare è quello complesso numero 1:
Numero – Classificatore – Numero – Classificatore
oppure
Numero – Classificatore – Classificatore
Il raddoppiamento complesso 1 dei classificatori ha una funzione distributiva. Quando si utilizza la prima formula, i classificatori tendono a essere seguiti dalla particella 的 (de) se ciò che viene dopo è un nome; se invece ciò che viene dopo è un verbo, i classificatori vengono seguiti dalla particella 地 (de).
Quando si utilizza la seconda formula, i classificatori non vengono seguiti né da 的 né da 地; bensì dall’avverbio 都, che può anche essere omesso.
Vediamo alcuni esempi:
桌子上放着一张一张的照片。
Zhuōzi shàng fàngzhe yī zhāng yī zhāng de zhàopiàn.
Sul tavolo sono disposte una per una le foto.
学生的汉语水平一步一步地提高了。
Xuésheng de Hànyǔ shuǐpíng yībùyībù de tígāo le.
Il livello di cinese degli studenti, passo dopo passo, è migliorato.
学生一个一个地进入教室了
Xuésheng yī gè yī gè de jìnrù jiàoshì le.
Gli studenti sono entrati ad uno ad uno in aula.
《哈利波特》的小说,我一本本都看过。
《Hā lì bōtè》 de xiǎoshuō, wǒ yī běnběn dōu kànguo.
Ho letto ad uno ad uno tutti i romanzi di Harry Potter.
天一点点黑了。
Tiān yī̠diạ̌ndiǎn hēi le.
Poco alla volta si è fatto buio.
Il raddoppiamento complesso 2 dei classificatori
Per finire, andiamo a vedere il raddoppiamento complesso dei classificatori numero 2:
Numero – Classificatore – Nome – Numero – Classificatore – Nome
Il raddoppiamento complesso 2 accentua il valore distributivo dei classificatori. Solitamente questo raddoppiamento si trova prima dei verbi e vengono seguiti dalla particella 地.
Vediamo alcuni esempi:
你应该一个词一个词地翻译。
Nǐ yīnggāi yī gè cí yī gè cí de fānyì.
Dovresti tradurre parola per parola.
你必须一个汉字一个汉字地背下来那首诗。
Nǐ bìxū yī gè Hànzì yī gè hànzì dì bèi xiàlai nà shǒu shī.
Devi imparare a memoria quella poesia carattere per carattere.
Per accentuare il valore distributivo dei classificatori si può anche utilizzare questa struttura:
Numero – Classificatore – 又 (yòu) / 比 (bǐ) – Numero – Classificatore
Ecco alcuni esempi:
为了学会中文,我们要一偏比一偏地写汉字。
Wèile xuéhuì Zhōngwén, wǒmen yào yīpiān bǐ yīpiān de xiě hànzì.
Per imparare il cinese, noi dobbiamo scrivere i caratteri radicale per radicale.
问题一个又一个地解决了
Wèntí yī ge yòu yī ge de jiějué le.
Uno dopo l’altro, i problemi sono stati risolti.
“每 (měi) … 都 (dōu) …”
Nota che la costruzione “每 (měi) … 都 (dōu) …” ha lo stesso valore del raddoppiamento semplice, ovvero ha la funzione generalizzante di “ogni… / tutti…”
每 è sempre seguito dal classificatore, eccetto quando il sostantivo che segue è tra quelli che non richiede il classificatore (come “giorno” ad esempio).
Ecco alcuni esempi:
这里的每个学生都很努力。
Zhèlǐ de měi ge xuésheng dōu hěn nǔlì.
Tutti gli studenti di qui si impegnano molto.
这些衣服每件都很漂亮。
Zhèxiē yīfu měi jiàn dōu hěn piàoliang.
Questi vestiti sono tutti molto belli.
那里的每家饭店都去过。
Nàli de měi jiā fàndiàn dōu qùguo.
Sono andato in ogni ristorante di quelle zone.
我每天都学中文。
Wǒ měitiān dōu xué Zhōngwén.
Studio cinese ogni giorno.
每年我的朋友们到中国去。
Měi nián wǒ de péngyou men dào Zhōngguó qù.
Ogni anno i miei amici vanno in Cina.
Il raddoppiamento dei sostantivi
Ci sono dei nomi che non ammettono il classificatore dopo di sé. I più comuni sono: 天 (tiān) “giorno”; 年 (nián) “anno”; 分钟 (fēnzhōng) “minuto”; 页 (yè) “pagina”.
Questi nomi possono essere raddoppiati utilizzando il raddoppiamento semplice ed esprimere così il significato di “ogni / tutti / ciascuno” che viene di solito ottenuto tramite i classificatori raddoppiati.
In linea di massima, il raddoppiamento dei sostantivi che non prevede l’utilizzo dei classificatori si può fare quando sostantivi monosillabici hanno coerenza e senso logico se raddoppiati.
Per esempio, 人 (rén) “persona” e 次 (cí) “volta” possono essere raddoppiati ottenendo così il significato di “ogni persona” e “ogni volta”, rispettivamente 人人 e 次次. Ecco un esempio:
学生天天都来上课。
Xuésheng tiāntiān dōu lái shàngkè.
Gli studenti vengono ogni giorno a lezione.
Il raddoppiamento dei verbi
Anche i verbi della lingua cinese possono essere raddoppiati. Quando si effettua il raddoppiamento, l’intensità dei verbi d’azione diminuisce.
Il raddoppiamento dei verbi viene utilizzato nel linguaggio parlato, con un tono casuale e leggero, tant’è che, nella maggior parte dei casi, il verbo raddoppiato presenta il tono neutro.
Quando il verbo che vogliamo raddoppiare è monosillabico, possiamo adottare due regole:
Verbo + Verbo
吃吃 (chīchī), che significa “mangiare”, e che quando raddoppiato diventa: “assaggia / tasta un po’ / dai un morso.
Verbo + Numero 1 + Verbo
吃一吃 (chī yī chī) (il significato non cambia).
Ecco alcuni altri esempi:
问问 / 问一问。
Wènwen / wèn yī wèn.
Prova a chiedere un po’.
试试 / 试一试。
Shìshi / shìyīshì.
Su, prova un po’ / prova un attimo.
听听 / 听一听。
Tīngting / tīng yī tīng.
Ascolta un po’.
Quando vogliamo raddoppiare un verbo al passato, dobbiamo inserire la particella perfettiva 了 (le) tra i due verbi, al posto del numero uno 一 (yī).
Quando il verbo che vogliamo raddoppiare è bisillabico, possiamo usare una delle due regole seguenti:
Verbo (Carattere 1 + Carattere 2) + Verbo (Carattere 1 + Carattere 2)
讨论讨论。
Tǎolùn tǎolùn.
Discutere un po’.
批评批评。
Pīpíng pīpíng.
Criticare un po’.
考虑考虑。
Kǎolǜ kǎolǜ.
Riflettere un po’.
Oppure:
Verbo (Carattere 1 + Carattere 1 + Carattere 2)
睡睡觉。
Shuì shuìjiào.
Farsi una dormita.
洗洗澡。
Xǐ xǐzǎo.
Darsi una lavata.
Il raddoppiamento degli aggettivi predicativi
Al contrario di quanto avviene con i verbi, quando si raddoppiano gli aggettivi predicativi si ottiene un’accentuazione del loro valore.
Ecco alcuni esempi:
红红的花。
Hónghóng de huā.
Fiori rosso intenso.
圆圆的莲花。
Yuányuán de liánhuā.
Fiori di loto perfettamente rotondi.
长长的头发。
Chǎngcháng de tóufa.
Capelli lunghissimi.
小小的嘴。
Xiạ̌oxiǎo de zuǐ.
Bocca molto piccola.
Gli aggettivi predicati bisillabici che ammettono il raddoppiamento sono pochi. Questi si raddoppiano con lo schema AABB e sono elencati di seguito:
高兴 (gāoxìng) “felice, contento”
高高兴兴 (gāogāo xìngxìng) “felicissimo”
痛快 (tòngkuai) “gioioso, allegro”
痛痛快快 (tòngtong kuàikuài) “allegrissimo”
漂亮 (piàoliang) “bella, notevole”
漂漂亮亮 (piàopiào liàngliàng) “bellissima”
干净 (gānjìng) “pulito, ordinato”
干干净净 (gāngān jìngjìng) “pulitissimo”
整齐 (zhěngqí) “ordinato, a posto”
整整齐齐 (zhěngzhěngqíqí) “ordinatissimo”
认真 (rènzhēn) “serio, diligente”
认认真真 (rènrèn zhēnzhēn) “diligentissimo”
顺利 (shùnlì) “scorrevole, liscio”
顺顺利利 (shùnshùn lìlì) “scorrevolissimo”
清楚 (qīngchu) “chiaro, distinto”
清清楚楚 (qīngqing chụ̌chǔ) “chiarissimo”
简单 (jiǎndān) “facile, semplice”
简简单单 (jiǎnjiǎn dāndān) “semplicissimo”
热闹 (rènao) “caotico, rumoroso”
热热闹闹 (rère nàonào) “rumorosissimo”
舒服 (shūfu) “comodo, confortevole”
舒舒服服 (shūshu fufu) “comodissimo”
快乐 (kuàilè) “felice, allegro”
快快乐乐 (kuàikuài lèlè) “felicissimo”
Gli aggettivi raddoppiati possono essere utilizzati come avverbi seguiti dalla particella 地 e da un verbo.
Ecco alcuni esempi:
慢慢地走。
Mànmàn de zǒu.
Camminare molto piano.
他舒舒服服地坐在沙发上。
Tā shūshufufu de zuò zài shāfā shàng.
Lui è seduto spaparanzato sul divano.
她的老师仔仔细细地改正考试。
Tā de lǎoshī zǐzǐxìxì de gǎizhèng kǎoshì.
La sua professoressa corregge gli esami molto dettagliatamente.
Photo Credits: Chinese calligrapher by David Boté Estrada
Chen dice
Anche qui è pieno di errori! Si dovrebbe vergognarsi di pubblicare cose del genere. Come si permette di insegnare il cinese alle persone?
Tullio dice
Per me che sono agli inizi sono addirittura “perle” di grammatica cinese. Complimenti
Furio dice
: )
Egisto Grifa dice
Ottime ed interessanti “pillole” di grammatica cinese
Furio dice
: )