Cong zi wu bi, zhi shi, 从子无臂,指事 (Dal carattere “bambino” senza braccia, un simbolo astratto)
A detta di molti studenti della lingua cinese, la particella le (了) è tra le particelle grammaticali cinesi più difficili da padroneggiare. 了non è un elemento che rappresenta il tempo passato (come pensano in tanti); è una particella che non ha un significato o un termine concreto. In termini strutturali, 了 può presentarsi in due diverse posizioni all’interno di una frase.
Quando il 了rappresenta l’azione espressa dal verbo come evento realizzato
Il 了può trovarsi subito dopo un verbo. In questa posizione, il 了 indica l’aspetto perfettivo del verbo, ovvero rappresenta l’azione espressa dal verbo come evento realizzato; l’evento realizzato può essere situato nel passato o nel futuro. Se il verbo in questione è quello principale della frase, vuol dire che l’azione si è verificata nel passato.
Passato
他看了一本书。
Tā kàn le yī běn shū.
Lui ha letto un libro.
Futuro
到了中国,给我写一封信。
Dào le Zhōngguó, gěi wǒ xiě yī fēng xìn.
Arrivato in Cina, scrivimi una lettera.
Quando il 了rappresenta un cambiamento di situazione
Il了 posizionato alla fine di una frase indica un cambiamento di situazione o una nuova condizione. In questo caso,了 diventa una particella modale.
下雨了。
Xià yǔ le.
Si è messo a piovere (la particella了 sottintende che prima non pioveva e al momento dell’enunciato sì).
Ecco alcuni altri esempi:
他瘦了。
Tā shòu le.
È dimagrito.
车来了。
Chē lái le. .
È arrivato l’autobus.
我决定不跟他说话了。
Wǒ juédìng bù gēn tā shuōhuà le.
Ho deciso di non parlargli più.
别哭了。
Bié kū le.
Non piangere più.
Quando il 了esprime il significato di “già/ormai”
La particella 了 può essere usata con avverbi come yǐjing (已经) e dōu (都) (quando quest’ultimo viene usato con il valore di “già/ormai”) per esprimere una frase che implica il significato di “già/ormai”.
都九点了。
Dōu jiǔ diǎn le.
Sono già le 9.
他学中文已经四年了
Tā xué zhōngwén yǐjing sì nián le.
Lui studia cinese già da quattro anni.
Nota che gli avverbi yǐjing (已经) e dōu(都) quando usati con il valore di “già/ormai”, possono essere omessi senza inficiare il significato della frase.
他七十岁了
Tā qī shí suì le.
Lui ha già settant’anni.
Quando il 了è utilizzato in una frase subordinata e jiu (就) nella frase principale
Quando il verbo seguito dalla particella perfettiva 了 si trova in una frase subordinata – che dipende dalla frase principale – si ricava l’informazione che esiste una relazione di anteriorità tra l’azione espressa nella subordinata e quella espressa dal verbo della frase principale. Quando la seconda azione avviene immediatamente dopo il completamento della prima, la particella 了 le è usata per indicare il completamento di questa.
Nella frase principale potrà trovarsi l’avverbio jiù (就) “allora” a sottolineare la consequenzialità tra le due azioni. Jiù (就) implica anche una certa immediatezza.
看了书,她就去睡觉。
Kàn le shū, tā jiù qù shuìjiào.
Dopo aver letto, lei va a dormire.
看了书,她就去睡觉了。
Kàn le shū, tā jiù qù shuìjiào le.
Dopo aver letto, lei è andata a dormire.
他吃了饭就走。
Tā chī le fàn jiù zǒu.
Dopo mangiato, lui se ne va.
他吃了饭就走了。
Tā chī le fàn jiù zǒu le.
Dopo mangiato, lui se n’è andato.
我妈妈吃了饭就吃药。
Wǒ māma chī le fàn jiù chī yào.
Mia mamma mangia e poi prende le medicine.
我妈妈吃了饭就吃药了。
Wǒ māma chī le fàn jiù chī yào le.
Mia mamma ha mangiato e poi ha preso le medicine.
La costruzione con jiù 就 può riferirsi anche al futuro.
他们明天学了中文就去玩。
Tāmen míngtiān xué le zhōngwén jiù qù wán.
Loro domani, dopo aver studiato cinese, andranno a divertirsi.
我后天看了比赛就到餐厅去吃饭。
Wǒ hòutiān kàn le bǐsài jiù dào cāntīng qù chī fàn.
Dopodomani, dopo aver visto la gara andrò a mangiare al ristorante.
我明天做了练习就去打篮球。
Wǒ míngtiān zuò le liànxí jiù qù dǎ lánqiú.
Domani, fatti gli esercizi, andrò a giocare a basket.
L’imminenza dell’azione
Ci sono delle costruzioni particolari che ci consentono di esprimere l’imminenza dell’azione, ovvero qualcosa che sta per succedere:
就要 (jiù yào) + VERBO + 了
快要 (kuài yào) + VERBO +了
要 (yào) + VERBO + 了
快 (kuài) + VERBO 了
Ecco alcuni esempi:
火车就要出发了。
Huǒ chē jiù yào chūfā le.
Il treno sta per partire.
快要下雨了。
Kuài yào xià yǔ le.
Sta per piovere.
他快要吃饭了。
Tā kuài yào chī fàn le.
Sta per mangiare.
就要下雪了。
Jiù yào xià xuě le.
Sta per nevicare.
要放假了。
Yào fàngjià le.
Stanno per arrivare le vacanze.
圣诞节快到了。
Shèng dàn jié kuài dào le.
Natale sta per arrivare.
小孩子们要哭了。
Xiǎo háizi men yào kū le.
I bambini stanno per mettersi a piangere.
Quando l’azione è avvenuta nel passato
Quando si indica che un’azione è avvenuta nel passato, dobbiamo utilizzare méi (没), senza la particella 了, come avete visto negli esempi sopra. Méi (没) è, inoltre, l’unico avverbio che può negare il verbo yǒu (有) “avere/esserci”.
在这里没有书。
Zài zhèlǐ méi yǒu shū.
Qui non ci sono libri.
他没有钱。
Tā méi yóu qián.
Lui non ha soldi.
Quando yǒu (有) viene negato da méi (没) , assumendo così il valore di “non avere/non esserci”, si può omettere yǒu有.
他没钱。
Tā méi qián.
Lui non ha soldi.
他没钱了。
Tā méi qián le.
Lui non ha più soldi.
Curiosità
Secondo alcuni studiosi, la particella 了 proviene dal carattere liao (了) che significa “terminare, concludere” e dalla parola bisillabica liao jie (了结), che vuol dire, per l’appunto, “portare ad una fine, concludere, terminare” ma anche “essere deceduto”.
Sebbene questi caratteri (con questa funzione) siano ormai desueti, vale la pena di menzionarli perché, probabilmente, è da questi antichi significati che proviene la funzione attuale de了: il contrassegno dell’aspetto perfettivo del verbo, cioè l’aspetto realizzato (e per cui terminato) del verbo.
Photo Credits: Chinese character dictionary by Ian Lamont
Marco dice
questa lingua rimarra’ sempre un mistero per me.
Quanto al chi diceva che nemmeno i cinesi sanno dove mettere la particella Le direi che non e’ solo quella.
Date la stessa frase, anche semplice, in inglese a 10 cinesi diversi e chiedetegli di tradurla in Cinese… come minimo vi trovate con 4 o 5 traduzioni diverse.
Furio dice
è una particella un po’ aleatoria, quasi quantica : )
Paolo dice
Bravo Armando! Grazie molte della spiegazione: chiarissima!
Armando Turturici dice
Ciao Paolo, ti ringrazio tanto per l’apprezzamento, spero possa giovarti! ^_^
Elisabetta Carboni dice
io credo che,gli stessi cinesi,non abbiamo bene idea di dove vada il 了.
Armando Turturici dice
ahimé, non hai tutti i torti :D
Anna Bruna dice
Grazie per la chiarezza delle spiegazioni e per gli esempi.Posso chiedere un suggerimento per un libro per imparare il cinese da autodidatta?
Armando Turturici dice
Ciao :) certo!
Per la grammatica:
Modern Mandarin Chinese Grammar
Grammatica di cinese moderno della prof.ssa Abbiati
Per la lingua messa in pratica:
Buongiorno Cina volume 1
Colloquial Chinese
Se vuoi ulteriori materiali, consigli o delucidazioni, contattami su [email protected]
Grazie per l’apprezzamento!
Patrizia Olmi dice
Il cinese per gli italiani Ed. Hoepli. E’ il testo più seguito dai vari corsi di cinese ( Istituto Confucio per esempio) e anche da corsi universitari. I Vol. I,II,III. Il vol.I è quello che corrisponde al corso A1 e A2 e consente di partecipare agli esami HSK I e II livello. patrizia
Armando Turturici dice
Penso che il suggerimento di Patrizia sia più che sufficiente :) se hai bisogno anche della grammatica, ti consiglio due corsi: grammatica di cinese moderno della prof.ssa Magda Abbiati e/o il Modern Mandarin Chinese Grammar.
Buono studio! :)
Michee dice
Figo, anche se non conoscendo il cinese per me è un pò astratto il tutto.
Armando Turturici dice
Puoi sempre iniziare lo studio di questa meravigliosa lingua :)