Ho già discusso nel mio “piano per imparare il cinese” di quanto sia importante il contesto, quando si vuole memorizzare una parola straniera. Se poi si parla di caratteri cinesi dio ce ne scampi.
Questo articolo racconta di come, il primo mese che ho ripreso a studiare cinese, sia riuscito a fissare per sempre nella mia mente (o diciamo per qualche anno visto che per sempre è una parola grossa) quattro parole cinese semplicemente inserendole nel contesto giusto al posto di tentare d’impararle tramite infinite ripetizioni o memorizzandole carattere per carattere (secondo lo stile di Remembering the Hanzi).
Un altro punto che vorrei enfatizzare, sempre tramite alcuni esempi, è che il cinese non si può imparare per osmosi. Il cinese non è lo spagnolo.
Ecco le mie quattro storie brevi:
滑雪 (Sciare)
Il carattere 雪 (xuě) lo conosco già, significa “neve”. Però non ho idea di che cosa significhi 滑!
Cerco nel dizionario e apprendo che 滑 si pronuncia huá e significa “scivolare”. huá non mi dice niente, però “scivolare” mi fa pensare a quel cartello che incontro spesso nei bagni pubblici, nelle hall degli hotel, in aeroporto e un po’ ovunque ci sia qualcuno che lavi per terra: 小心地滑 (fare attenzione al suolo scivoloso).
Controllo il significato di 滑雪, e scopro che vuol dire “sciare.” Beh, adesso è facile: scivolare + neve = scivolare sulla neve = sciare!
In questo caso l’input che mi ha consentito di creare una connessione è stato il significato di 滑.
Riguardando il cartello in figura mi accorgo che anche 小心 costituisce un esempio interessante. 小 (piccolo) + 心 (cuore) = 小心 (fare attenzione).
L’esempio di 小心 è un caso abbastanza comune e ci mostra una volta di più quanto sia inutile imparare i caratteri cinesi uno ad uno visto che il cinese moderno si basa su sostantivi, verbi e aggettivi per lo più composti da due caratteri che spesso perdono il loro significato originale quando accostati.
和平 (Pace)
Questa fa parte di quella categoria di parole che odio di più.
Conosco il significato e la pronuncia di entrambi i caratteri, 和 (hé) significa “e” (congiunzione) e 平 (píng) significa “piatto”, ma non ho idea di cosa significhi 和平.
Cerco sul dizionario e scopro che 和平 significa pace. ehhh? Come faccio a ricordarmi?
Poi mi viene in mente che la prima volto che sono venuto in Cina ho alloggiato al 和平 Hotel e tutto diventa più facile: l’albergo è a due passi dal tempio di Confucio, uno dei posti più pacifici di Pechino.
p.s. per i precisi, adesso lo so anch’io che “和” può anche significare “pace” (se cerchi sul dizionario scoprirai che “和” ha almeno dieci significati diversi e che “pace” è il settimo per ordine d’importanza). Ma chi sta iniziando con il cinese non può soffermarsi su tutti i significati secondari dei caratteri cinesi e “和” è quindi sinonimo di “e” (congiunzione).
国际 (Internazionale)
Se abiti nella Terra di Mezzo, a meno che tu non sia cieco e sordo, saprai che 中国 significa “Cina”.
中 (in mezzo) + 国 (nazione) = 中国 = Regno di Mezzo = Cina.
E 际? Nessuna idea! Cerco sul dizionario e scopro che 国际 significa “internazionale”.
Improvvisamente sono sicuro che non dimenticherò mai più il significato di 国际.
Perché? Innanzitutto metà degli hotel cinesi si chiama 现代国际 (Modern International, non chiedermi il motivo perché non lo so).
Eppoi ogni volta che arrivo in taxi in aeroporto l’autista mi chiede “国内还是国际?” .
Siccome 内 (nèi) significa “interno,” intuisco che gli autisti mi chiedevano se volessi essere portato al terminal locale (国内 = all’interno della nazione) o internazionale (国际 = internazionale!).
Come potrei dimenticarmi di 国际?
农夫 (Agricoltore)
Quando ho visto questi due caratteri nel bel mezzo di una frase che parlava di vacche e maiali, non sono riuscito a collegarli a nient’altro. Poi ho cercato sul dizionario. 农夫 (nóngfū) significa “agricoltore.” E ho pensato:
“Aspetta un attimo, la mia banca è la Agriculture Bank of China e sino ad oggi (due anni) non sono mai riuscito a ricordarmi né i caratteri né la pronuncia.”
Tiro fuori dal portafoglio la mia carta di credito e leggo a voce alta “中国农业银行”. Bingo!
中国 significa “Cina” e 银行 significa “Banca”. Quindi 农业 dev’essere “Agricoltura.”
Siccome so che 营业 significa business (quasi tutti i negozi cinesi appendono sulla porta un cartello con su scritto business time, ovvero l’orario di lavoro), è facile concludere che 农业 (agricoltura) meno 业 (business) corrisponda a 农 (agricoltore), dove 夫 significa semplicemente “persona” come in 大夫 (dottore) o 丈夫 (marito).
In questo caso il contesto lo ha fornito la mia banca.
Mi fermo qua o penserete che sia pazzo.
Da quando sto studiando con le flashcards che si basano su intere frasi anziché su semplici caratteri, memorizzare e ripassare vocaboli cinesi è diventato molto più facile perché posso inserirli all’interno di un contesto.
Ho scritto questo post per evidenziare due concetti di base:
- La ragione per cui apprendere il cinese per noi occidentali è così difficile è che la maggior parte del tempo non c’è modo di collegare gli “oggetti” che stiamo imparando (strani simboli come 赢, 餐 o 拿 che hanno ancor più strani suoni quali “yíng“, “cān” e “ná“) alla nostra esperienza passata.
Quindi smettila d’imparare i caratteri uno ad uno e cerca d’inserirli in un contesto ben definito.Fai lavorare la tua fantasia e cerca di collegare i termini che vuoi imparare a qualcosa che conosci già o che hai già vissuto: questa è l’unica maniera in cui il nostro cervello ricorda le cose.
- Il cinese non è lo spagnolo: non c’è modo d’imparare il mandarino per osmosi!
Ho la stessa carta di credito da due anni ma ho imparato a pronunciare il nome della mia banca solo il giorno che ho incontrato la parola 农夫 mentre stavo studiando.
I tassisti hanno continuato a domandarmi se volessi scendere al terminal locale o a quello internazionale per anni ma non sono mai riuscito a decifrare quello che chiedevano. Non che mi sia impegnato più di tanto, ma questo è il punto! Con il cinese bisogna impegnarsi e imparare in maniera “attiva.”
Imparare il cinese: la via dell’indolenza (Quarto mese)
Eccoci qua, se sei nuovo su SaporeDiCina e vuoi sapere come sto imparando (o meglio tentando d’imparare) il cinese, inizia da qui!
Giugno è stato un mese abbastanza impegnativo e, se non avessi promesso a me stesso di studiare (almeno un po’ di) cinese ogni giorno, avrei probabilmente lasciato perdere il mandarino.
Invece ho solo rallentato il ritmo. Ecco i miei progressi:
- Ho continuato a studiare le mie flashcards Anki, anche se sono passato da cinquanta a venticinque carte nuove al giorno. Si tratta di un compromesso accettabile, soprattutto se si considera che sono riuscito a finire il terzo mazzo (su un totale di dieci mazzi di circa 1,500 carte ciascuno) e che i caratteri che sto studiando adesso sono molto più rari (e quindi più difficili da memorizzare).
- Ho continuato a guardare un film cinese a settimana e ad ascoltare solo musica cinese nel mio iPod (anche se alle volte mi vorrei sparare).
- Non sono riuscito a finire il mio corso di cinese per mancanza di tempo e per il fatto che la mia connessione Internet continua a non funzionare (ero abituato a fare il corso di cinese a casa, dopo cena).
A luglio vorrei:
- Continuare le sessioni di revisione giornaliere con Anki e iniziare il quarto mazzo (limitandomi però a dieci nuove carte al giorno).
- Finire il mio corso di cinese, Rocket Chinese.
- Abbonarmi a ChinesePod e iniziare ad ascoltare i primi podcast (l’obiettivo è di ascoltare almeno un podcast al giorno).
- Riprendere il mazzo Anki che avevo iniziato a costruire e questa volta inserire TUTTE le frasi interessanti che incontro sul corso di cinese o sui podcast e che non conosco già. L’obiettivo è quello di avere un mazzo di almeno centocinquanta carte alla fine del mese.
Studi anche tu cinese? Qual’è il tuo metodo preferito per memorizzare parole nuove?
Photo Credits: Cover Photo by Sapore di Cina
Martina dice
Come ti stai trovando con Chinese pod? stavo pensando di abbonarmi il prossimo anno e volevo un parere. Tra l’altro mi pare che abbiano anche la possibilità di conversazioni dirette via skype, cosa che mi potrebbe essere utile per esercitarmi nel parlato dall’Italia. Credo ci siano anche altri corsi che forniscono questo servizio, ne hai provato qualcuno?
Furio dice
Ciao Martina,
ho appena iniziato quindi prendi il mio parere un po’ con le molle. Per adesso ChinesePod mi piace molto: puoi iniziare dal livello più adatto a te e loro sono molto bravi a scegliere argomenti divertenti e non convenzionali (per un corso di lingua).
Io mi sono abbonato per sei mesi visto che continuo con la mia teoria (se non spendo soldi non seguo le lezioni) pero’ ti puoi abbonare per un mese (15 USD mi sembra) e scaricare tutti gli audio che vuoi (il database ne contiene circa 2000).
Per una recensione completa visita Fluent in 3 Months, il blog di Benny Lewis che ho descritto nel post “Imparare Cinese Online” qua su SaporediCina.
Per quanto riguarda i corsi a pagamento mi sembrano un po’ cari… se vuoi esercitare il tuo cinese parlato ti consiglio di visitare il sito My Language Exchange e cercarti un/a cinese che voglia praticare italiano via Skype
Hope this help!
Martina dice
Grazie per la dritta! (riguardo la tua teoria, credo che valga pure per me purtroppo)