Le espressioni idiomatiche della lingua cinese (习惯用语, xiguan yongyu), letteralmente “espressioni di uso comune”, sono molto usate nella lingua cinese parlata.
In quest’articolo ne vedremo soltanto alcune. Oltre a darti la traduzione “precisa” delle singole espressioni, inserirò anche la traduzione letterale, che non di rado sarà più adatta rispetto a quella “precisa”, per poter convenire lo stesso senso metaforico che l’autore cinese vuole esprimere.
矮子里拔将军 (Aizi li ba jiangjun) / 矬子里拔将军 (cuozi li ba jiangjun)
Letteralmente sarebbe “selezionare il generale tra i bassi”, ovvero scegliere il migliore tra quelli a disposizione (potremmo anche dire, “scegliere il meno peggio”).
Ecco un esempio:
听说图蒙多得了作文比赛第一名。他呀?一定是矮子里拔将军拔出来的。
Tīngshuō tú méng duō déle zuòwén bǐsài dì-yī míng. Tā ya? Yị̄dìng shì ǎizi li bá jiāngjun bá chūlai de.
Ho sentito che Tu Mengduo è arrivato primo nella gara di composizioni. Lui!? Di certo sarà stato scelto il meno peggio.
包在我身上 (Bao zai wo shen shang)
Letteralmente sarebbe “avvolgilo sul mio corpo”, ovvero lascia tutto a me; puoi contare su di me; me ne occupo io.
Ecco un esempio:
别担心,你儿子大学毕业找工作的事情包在我身上,保证他月薪两千欧以上。
Bié dānxīn, nǐ érzi dàxué bìyè zhǎo gōngzuò de shìqing bāo zài wǒ shēnshang, bǎozhèng tā yuèxīn liǎngqiān ōu yǐshàng.
Non ti preoccupare, mi occupo io della questione della ricerca del lavoro da parte di tuo figlio, una volta finita l’università; ti garantisco che il suo stipendio mensile sarà superiore ai duemila euro.
把死人说活 (Ba si ren shuo huo)
Letteralmente sarebbe “far rivivere i morti parlando”, ovvero essere persuasivi; avere una lingua tagliente.
Ecco un esempio:
是这样,我们俩一起去有很多好处:第一……,第二……。行了,你真是个把死人说活的人,我跟你去吧。
Shì zhèyàng, wǒmenliǎ yī̠qǐ qù yǒu hěn duō hǎochu: dì-yī……, dì-èr……. Xíngle, nǐ zhēnshì gèbǎ sǐrén shuōhuó de rén, wǒ gēn nǐ qù ba.
È così, se andiamo insieme ci sono tanti benefici: per prima cosa…, per seconda cosa…. E va bene, sei veramente una persona persuasiva. Vengo con te!
摆在桌面儿上 (Bai zai zhuomianr shang)
Letteralmente sarebbe “mettere sul tavolo”, ovvero rendere pubblico il problema e far sì che tutti ne siano a conoscenza.
Ecco un esempio:
有些事情为什么不告诉我们?我真希望你后来把所重大的事情都摆在桌面儿上。
Yǒuxiē shìqing wèishénme bù gàosu wǒmen? Wǒ zhēn xīwàng nǐ hòulái bǎ suǒ zhòngdà de shìqing dōu bǎi zài zhuōmiànr shàng.
Perché ci sono cose di cui non ci informi? Spero vivamente che in futuro ci metterai al corrente di tutte le questioni importanti.
不吃香 (Bu chi xiang) / 吃香 (chi xiang)
Letteralmente sarebbe “non mangiare profumato” / “mangiare profumato”, ovvero non popolare, non rispettato, non il benvenuto / popolare, rispettato, benvenuto.
Ecco un esempio:
你认为现在什么工作最吃香?我觉得是当老师。
Nǐ rènwéi xiànzài shénme gōngzuò zuì chīxiāng? Wǒ juéde shì dāng lǎoshī.
Quale lavoro pensi sia il più ricercato adesso? Penso sia diventare insegnante.
不到黄河心不死 (Bu dao Huang He xin bu si)
Letteralmente sarebbe “finché non si arriva al fiume Giallo, il cuore non muore”, ovvero non mollare finché tutte le speranze non saranno terminate.
Ecco un esempio:
别放弃,前进加油。不要半途而废。不到黄河心不死。
Bié fàngqì, qiánjìn jiāyóu. Bụ̀yào bàntú’érfèi. Bụ̀ dào Huáng Hé xīn bù sǐ.
Non mollare, vai avanti. Non devi abbandonare a metà strada. Non mollare finché tutte le speranze non saranno terminate.
不是地方 (Bu shi difang) / 不是东西 (bu shi dongxi) / 不是时候 (bu shi shihou)
Letteralmente sarebbe rispettivamente “non è posto”, “non è cosa”, “non è tempo”, ovvero “non essere al/il posto giusto”/ “non ci si comporta così” / “non essere al/il momento giusto”.
Ecco alcuni esempi:
我觉得沙发放得不是地方,换个地方吧。
Wǒ juéde shāfā fàng de bụ̀ shì dìfang, huàn ge dìfang ba.
Penso che il divano non sia messo al posto giusto, cambiamo posto.
王小红不是东西,她一进饭馆就吵起来。
Wáng xiǎo hóng bụ̀ shì dōngxi, tā yī jìn fànguǎn jiù chǎo qǐlai.
Wang Xiaohong non è cosa, appena entra nei ristoranti inizia a far chiasso.
你来得真不是时候,我得上厕所。
Nǐ láide zhēn bụ̀ shì shíhou, wǒ déshàng cèsuǒ.
Sei arrivata in un momento affatto opportuno, devo andare in bagno.
炒冷饭 (Chao leng fan)
Letteralmente sarebbe “friggere il riso freddo”, ovvero fare sempre la stessa cosa.
Ecco un esempio:
很多媒体报道了这个新闻,这不过是在炒冷饭。
Hěn duōméitǐ bàodàole zhège xīnwén, zhè buguòshì zài chǎo lěng fàn.
Molti media hanno diffuso questa notizia: stanno solo ripetendo la stessa cosa.
穿一条裤子 (Chuan yi tiao kuzi)
Letteralmente sarebbe “indossare un paio di pantaloni”, ovvero colludere con, avere interessi in comune.
Ecco un esempio:
小红经常迟到早退,但从来没听说挨过老板的批评。小红和老板穿一条裤子,下班后经常在一起,老板能批评他吗?
Xiǎo hóng jīngcháng chídàozǎotuì, dàn cónglái méi tīngshuō áiguò lạ̌obǎn de pīpíng. Xiǎo hóng hé lạ̌obǎn chuān yī tiáo kùzi, xiàbān hòu jīngcháng zài yīqǐ, lạ̌obǎn néng pīpíng tā ma?
Xiao Hong spesso ritarda e stacca dal lavoro in anticipo, ma non ho mai sentito il capo criticarlo. Xiao Hong e il capo hanno interessi in comune, dopo il lavoro stanno spesso insieme, come potrebbe il capo criticarlo?
打着灯笼也难找 (Da zhe denglong ye nan zhao)
Letteralmente sarebbe “anche se si tiene accesa la lanterna, è difficile da trovare”, ovvero difficile da trovare, raro.
Ecco un esempio:
她是个打着灯笼也难找的好心人。
Tā shì ge dǎzhe dēnglong yě nánzhǎo de hǎoxīnrén.
Lei è una persona di buon cuore rara da trovare.
戴有色眼睛 (Dai you se yanjing)
Letteralmente sarebbe “portare occhiali colorati”, ovvero avere pregiudizi contro qualcuno o qualcosa.
Ecco un esempio:
你别戴有色眼睛看人好不好,每个人现在和以前不一样。
Nǐ bié dài yǒusè yǎnjing kànrén hǎobuhǎo, měi gèrén xiànzài hé yǐqián bù yīyàng.
Non avere pregiudizi per stabilire se le persone sono buone o meno; chiunque adesso è diverso rispetto al passato.
好了伤疤忘了疼 (Hao le shangba wang le teng)
Letteralmente sarebbe “una volta guarita la ferita, dimenticane il dolore”, ovvero dimentica la pena quando la ferita passa; dimentica le amarezze del passato una volta che la situazione volge al meglio.
Ecco un esempio:
如果想起来去年的事情我就哭起来。别这样,已经好了伤疤忘了疼。
Rúguǒ xiạ̌ng qǐlai qùnián de shìqing wǒ jiù kū qǐlai. Bié zhèyàng, yǐjing hǎole shāngbā wàngle téng.
Se mi metto a pensare a ciò che è successo l’anno scorso, incomincio subito a piangere. Non fare così, ormai stai meglio, dimentica il dolore sofferto.
好心当成驴肝肺 (Hao xin dang cheng lu ganfei)
Letteralmente sarebbe “considerare il buon cuore come le viscere degli asini”, ovvero travisare le buone azioni altrui / scambiare le buone azioni altrui per azioni negative.
Ecco un esempio:
妈,为什么把我这件衣服给洗了?这件不能水洗的。哟,好心当成驴肝肺。
Mā, wèishénme bǎ wǒ zhè jiàn yīfu gěi xǐ le? Zhè jiàn bùnéng shuǐxǐ de. Yō, hǎoxīn dàngchéng lǘgān-fèi.
Mamma, perché hai lavato il mio vestito? Questo non si può lavare con l’acqua. Oh, hai scambiato la mia buona azione per una negativa.
脚踩两只船 (Jiao cai liang zhi chuan)
Letteralmente sarebbe “avere i piedi in due navi”, ovvero avere un piede in due scarpe.
Ecco un esempio:
他写了一本书,可是不知道让哪家出版社出版,于是他同时联系了两家出版社。他不应该脚踩两只船。
Tā xiěle yī běn shū, kěshì bùzhīdào ràng nǎ jiā chūbǎnshè chūbǎn, yúshì tā tóngshí liánxìle liǎng jiā chūbǎnshè. Tā bù yīnggāi jiǎocǎi-liǎngzhīchuán.
Lui ha scritto un libro ma non sa quale casa editrice pubblicare, quindi ha contemporaneamente contattato due case editrici diverse. Non dovrebbe avere un piede in due scarpe.
雷声大,雨点小 (Lei sheng da, yu dian xiao)
Letteralmente sarebbe “il rumore del temporale è grande, ma la pioggia è un po’ rada”, ovvero si dice tanto ma si fa poco.
Ecco un esempio:
卡塔尼塞塔市改造得怎么样?不怎么样,一点动静也没有。总是雷声大,雨点小。
Kǎtǎnísāitǎ shì gǎizào de zěnmeyàng? Bù zěnmeyàng, yī̠diǎn dòngjing yě méiyǒu. Zǒngshì léishēng dà, yụ̌diǎn xiǎo.
Com’è cambiata la città di Caltanissetta? Nessun cambiamento, non c’è stato alcun movimento in tal senso. Si parla tanto ma si agisce poco.
露一手 (Lou yi shou)
Letteralmente sarebbe “rivelare/mostrare una mano”, ovvero mostrare le proprie capacità.
Ecco un esempio:
每个人应该有露一手的机会。
Měi gèrén yīnggāi yǒu lòu yī̠shǒu de jīhuì.
Ogni persona dovrebbe avere l’opportunità di mostrare le proprie abilità.
卖关子 (Mai guanzi)
Letteralmente sarebbe “vendere il climax”, ovvero lasciare in sospeso creando suspense.
Ecco un esempio:
你别卖关子吧,我等不及。
Nǐ bié mài guānzi ba, wǒ děngbují.
Non lasciarmi in sospeso, dai, non riesco ad aspettare.
没说的 (Mei shuo de)
Letteralmente sarebbe “non c’è niente da dire”, ovvero indiscutibile; non c’è bisogno di discuterne.
Ecco un esempio:
上次你没有去,这次你一定要去,没说的。
Shàngcì nǐ méiyǒu qù, zhècì nǐ yị̄dìng yào qù, méi shuō de.
La volta scorsa non sei andato, quindi questa volta devi andarci per forza, è indiscutibile.
没有市场 (Mei you shichang)
Letteralmente sarebbe “non c’è mercato”, ovvero persona o merce non popolare.
Ecco un esempio:
在北京木地板非常流行,竹地板没有市场。
Zài Běijīng mù dìbǎn fēicháng liúxíng, zhú dìbǎn méiyǒu shìchǎng.
A Pechino vanno molto di moda i pavimenti in legno, quelli in bambù non hanno mercato.
拍马屁 (Pai mapi)
Letteralmente sarebbe “dare pacche sul sedere del cavallo”, ovvero adulare, lisciare qualcuno.
Ecco un esempio:
别拍老师的马屁!
Bié pāi lǎoshī de mǎpì!
Non adulare il professore!
热锅上的蚂蚁 (Re guo shang de mayi)
Letteralmente sarebbe “le formiche sulla pentola bollente”, ovvero essere agitato e irrequieto.
Ecco un esempio:
考试的时候,我急得像热锅上的蚂蚁一样。
Kǎoshì de shíhou, wǒ jí de xiàng règuō shàng de mǎyǐ yị̄yàng.
Quando ci sono esami, mi agito come le formiche sulla pentola bollente.
三天打鱼,两天晒网 (San tian da yu, liang tian shai wang)
Letteralmente sarebbe “tre giorni si pescano i pesci, due giorni si mette la rete sotto il sole ad asciugare”, ovvero mancare di perseveranza, essere incostanti.
Ecco un esempio:
这个月你已经有好几天没有上课,你这样三天打鱼,两天晒网的,学习能跟上吗?
Zhège yuè nǐ yǐjing yǒu hǎojǐtiān méiyǒu shàngkè, nǐ zhèyàng sān tiān dǎyú, liǎngtiān shài wǎng de, xuéxí néng gēnshang ma?
Questo mese non sei venuto a lezione per diversi giorni. Se continui a essere così incostante, riuscirai a metterti al passo con lo studio?
说白了 (Shuo bai le)
Letteralmente sarebbe “parlare bianco”, ovvero essere diretti quando si parla.
Ecco un esempio:
你为什么今天没有来上课?生病了吗?说白了,我没有做功课,今天不能来上课。
Nǐ wèishénme jīntiān méiyǒu lái shàngkè? Shēngbìng le ma? Shuōbáile, wǒ méiyǒu zuò gōngkè, jīntiān bùnéng lái shàngkè.
Perché oggi non sei venuto a lezione? Ti sei ammalato? A dire la verità, non ho fatto i compiti, quindi non sono potuto venire a lezione.
Per il momento mi fermo qui. Nella lingua cinese ci sono però tante altre espressioni ideomatiche! Ti invito dunque a inserire nei commenti quelle di cui sei a conoscenza. Grazie!
Turturici Armando dice
Ciao Laura, grazie per il tuo sincero apprezzamento, fa bene al cuore!
Spero che gli articoli ti servano, scrivi pure se hai Delle esigenze particolari!!
Un caro saluto 😙
laura dice
Che bello leggerti. Ormai sono viziata ed attendo sempre con ansia tuoi nuovi articoli che devo dire sono scritti bene e sono chiari. Bravo. Devi essere un ottimo insegnante di cinese e ti assicuro che non è facile. un grande abbraccio laura