El slang chino (俚语, Liyu)

El slang chino

Al igual que en cualquier otro lugar del planeta, también en China se emplea de forma recurrente el slang, es decir, un conjunto de frases y palabras de jerga que se usan en lugar de la lengua común.

El slang, en chino (俚语, liyu), abarca una amplia gama de tipologías: dialecto local, jerga y también insultos y blasfemias (que analizaremos aquí).

El slang representa la cultura popular al tratarse de un lenguaje informal restringido a un determinado círculo. Es un lenguaje especialmente vulgar y grosero, pero sus significado intrínseco puede ser muy profundo y elocuente.

El slang siempre está presente en la vida de los chinos y, quien quiera estudiar este mundo, debe adentrarse también en este tipo de lenguaje. Por poner un ejemplo, usamos la palabra (折, she) que significa “romper, partirse, plegarse, doblarse”.

Se puede usar “she” con otro significado, por ejemplo: 我的考试折了 (wo de kaoshi she le), que significa: “me salió mal el examen”.

En este artículo trataré de enumerar las expresiones coloquiales más comunes (en orden alfabético):

啊木林 (A mu lin), “persona idiota” (lit. Un leño)

他真是个啊木林 (Ta zhen shi ge a mu lin): “Él es un completo idiota”.

八九不离十 (Ba jiu bu li shi) “En gran parte correcto”

他的估计都八九不离十 (Ta de gu ji dou ba jiu bu li shi) “Sus previsiones son, en su mayoría, correctas”.

白搭 (bai da) “ser inútil, fútil, hacer algo en vano”

找她也白搭,她不爱你了 (zhaodao ta ye bai da, ta bu ai ni le) “Aunque la encuentres, es inútil. Ya no te ama”.

白玩儿 (bai wanr) “un juego”

对我来说,喝一瓶啤酒简直是白玩儿 (dui wo lai shuo, he yi ping pijiu jianzhi shi bai wanr) “Para mí, beber una botella de cerveza es un simple juego de niños”.

煲电话粥 (bao dian hua zhou) “hervir el teléfono en la sopa” (símil para quien habla mucho por teléfono)

因为她爱煲电话粥,所以她的电话费每次都很高 (yinwei ta ai bao dian hua zhou, suoyi ta de dianhua fei mei ci dou hen gao) “Como le gusta hablar mucho por teléfono, sus facturas telefónicas son cada vez más altas”.

背 (bei) “tener muy mala suerte”

最近我特别背 (zuijin wo tebie bei) “Últimamente tengo muy mala suerte”.

备不住 (bei bu zhu) “quizás”

我的朋友备不住已经去过重庆 (wo de pengyou bei bu zhu yijing qu guo Chongqing) “Mi amigo quizás ha estado ya en Chongqing”.

长舌妇 (chang she fu) “cotilla”

一件不起眼的事情能让长舌妇说半天 (yi jian bu qi yan de shiqing neng rang chang she fu shuo ban tian) “Algo sin importancia puede hacer que las cotillas hablen durante medio día”.

炒冷饭 (chao leng fan) “repetir lo mismo muchas veces” (lit. Freír el arroz frío)

经理在除夕夜的餐桌上每年添一道炒冷饭 (jingli zai chuxi ye de can zhuo shang tian yi dao chao leng fan) “El director, cada año en la víspera de Año Nuevo, organiza siempre lo mismo”.

炒鱿鱼 (chao you yu) “ser despedido”

他被公司炒鱿鱼了 (ta bei gongsi chao you yu le) “Me han despedido de la empresa”.

吃错药了 (chi cuo yao le) “se ha equivocado de medicamento” (indica que alguien se comporta de forma extraña)

看起来他很奇怪,不是吃错药了吧?(kanqilai ta hen qiguai, bu shi chi cuo yao le ba?) “Parece raro, ¿no será que se ha equivocado de medicamento?”

村姑 (cun gu) “chica que viene del campo”

在中国还有很多村姑 (zai Zhongguo hai you hen duo cun gu) “En China aún hay muchas chicas que vienen del campo”.

搓麻 (cuo ma) “jugar al Majiang”

我不会搓麻 (wo bu hui cuo ma) “No sé jugar al Majiang”.

打车 (da che) “ir en taxi”

在重庆的时候,我经常打车 (zai Chongqing de shihou, wo jingchang da che) “Cuando estoy en Chongqing a menudo voy en taxi”.

打一枪换一个地方 (da yi qiang huan yi ge difang) “cambiar frecuentemente” (de trabajo)

年轻人喜欢总喜欢打一枪换一个地方,寻找更好的工作 (nianqing ren xihuan zong xihuan da yi qiang huan yi ge difang, xunzhao geng hao de gongzuo) “A los jóvenes les gusta siempre cambiar y buscar trabajos mejores.

大鼻子 (da bizi) “narigones” (símil para hablar de los extranjeros)

从那儿过来了一个大鼻子 (cong nar guolai le yi ge da bizi) “Ha llegado un narigón”.

发福 (fafu) “engordar”

你又发福了 (ni you fafu le) “Has engordado de nuevo”.

感冒 (ganmao) /不感冒 (bu ganmao) “sentir / no sentir interés en algo”

我对言情片不感冒,反而对恐怖片很感冒 (wo dui yanqing pian bu ganmao, fan’er dui kongbu pian hen ganmao) “No me interesan las películas románticas; al contrario, me interesan las películas de miedo”.

搞什么飞机 (gao shenme fei ji) “¿Qué demonios ha pasado?” (puede expresar también una queja hacia alguien)

你昨天搞什么飞机? (ni zuotian gao shenme feiji?) “¿Qué demonios hiciste ayer?”

哥们儿 (ge menr) “tío”

嘿,哥们儿,小心点 (hei, ge menr, xiaoxin dian) “Oye, tío, ten más cuidado”.

跟着感觉走 (gen zhe ganjue zou) “hacer algo sin pensarlo demasiado” (lit. Caminar siguiendo las percepciones)

不要想太多吧,跟着感觉走!(bu yao xiang tai duo ba, gen zhe ganjue zou!) “No pienses tanto, ¡sigue a tu instinto!”

哈韩族 (ha han zu) /哈日族 (ha ri zu) “jóvenes chinos que adoran las canciones pop coreanas o japonesas y las series de tv coreanas o japonesas”

在中国有很多哈韩族和哈日族 (zai Zhongguo you hen duo ha han zu he ha ri zu) “En China hay muchos fanáticos de Corea y Japón”.

鸡 (ji) “prostituta” (en realidad sería “pollo”, pero como suena igual que 妓女 ji nu “prostituta”, se usa con esta última acepción)

这条街上晚上有不少鸡 (zhe tiao jie shang wan shang you bu shao ji) “Por la noche, en esta calle hay muchas prostitutas”.

急茬儿 (ji char) “asuntos urgentes”

每次她来找我时,我就知道又是急茬儿 (mei ci ta lai zhao wo shi, wo jiu zhidao you shi ji char) “Cada vez que viene a buscarme, sé que se trata de nuevo de asuntos urgentes”.

叫座 (jiaozuo) “muy popular”

真没想到Gotham会这么叫座 (zhen mei xiangdao Gotham zheme jiaozuo) “Nunca habría imaginado que Gotham se volvería tan popular”.

教头 (jiaotou) “entrenador”

重庆篮球队请了一位洋教头执教 (Chongqing lanqiu dui qing le yi wei yang jiaotou zhijiao) “El equipo de baloncesto de Chongqing ha invitado a un entrenador extranjero para llevar a cabo los entrenamientos”.

姐们儿 (jie menr) “hermana” (lo contrario a 哥们儿)

你的姐们儿都很想你 (ni de jie menr dou hen xiang ni) “Echas de menos a todas tus hermanas”.

卡哇依 (kawayi) japonismo de “mona” (corresponde al chino 可爱 y al japonés 可愛い)

多么卡哇依 (duo me kawayi!) “¡Qué mona es!”

侃大山 (kan da shan) “charlar”

他整天不干事,只知道侃大山 (ta zheng tian bu gan shi, zhi zhidao kan da shan) “No hace nada en todo el día, solo sabe charlar”.

砍价 (kan jia) “rebajar el precio”

上街买东西时最好带上她。她是砍价的好手 (shang jie mai dongxi shi ni zuihao dai shang ta. Ta shi kanjia de haoshou) “Cuando vayas de compras por la calle, ve tras ella que es una experta en descuentos”.

抠门儿 (kou menr) “avaro”

如果你需要钱,最好不问他,因为他真是个抠门人 (ruguo ni xuyao qian, zuihao bu wen ta, yinwei ta zhen shi ge kou menr) “Si necesitas dinero, es mejor que no se lo pidas a él porque es un tacaño”.

磕蜜 (ke mi) “perseguir a las chicas/buscar novia”

我的一个朋友之所以出门,是因为去磕蜜 (wo de yi ge pengyou zhi suo yi chu men, shi yinwei qu ke mi) “Un amigo mío sale porque busca novia”.

口碑 (kou bei) “reputación / fama”

这个餐厅的口碑怎么样?(zhe ge canting de koubei zenme yang?) “¿Qué fama tiene este restaurante?”

酷毙 (kubi) “el más guay”

成小龙长得真酷毙,难怪广告商都让他来做产品广告 (Cheng Xiaolong zhang de zhen kubi, nan guai guanggao shang dou rang ta lai zuo chanpin guanggao) “Cheng Xiaolong es el más guay. No es de extrañar que todos los que se publicitan le dejen anunciar sus productos.

辣妹子 (lameizi) “una mujer irascible, de lengua afilada y fuerte como la pimienta” (¡término usado muy a menudo!)

跟她打交道小心点,她被认为是个辣妹子 (gen ta da jiao dao xiaoxin dian, ta bei renwei shi ge lameizi) “Ten cuidado al relacionarte con ella porque se la considera una lameizi.

老日 (lao ri) “Yen japonés”

手上我还有一些老日 (shoushang wo hai you yi xie lao ri) “Tengo algunos Yen en mano”.

老头儿 (lao tour) “una persona anciana”

在杭州的时候,我的邻居都是老头儿 (zai Hangzhou de shihou, wo de linju dou shi lao tour) “Cuando estuve en Hangzhou, todos mis vecinos eran ancianos”.

老外 (lao wai) “extranjero”

她嫁给一个老外 (ta jia gei yi ge lao wai) “Se ha casado con un extranjero”.

粒豆 (li dou) “símil del Renminbi”

只要口袋里有粒豆,你想吃什么都能买得到 (zhiyao koudai li you li dou, ni xiang chi shenme dou neng mai de dao) Si tienes RMB en el bolsillo, puedes comprar todo lo que quieras de comer.

靓 (liang) “guapa” (usado sobre todo en Hong Kong)

在香港有很多靓女生 (zai Xianggang you hen duo liang nu sheng) “En Hong Kong hay muchas mujeres guapas”.

靓仔 (liang zai) “hombre/chico guapo” (usado también en Hong Kong)

在香港有靓仔吗?(zai Xianggang you liang zai ma?) “¿Hay chicos guapos en Hong Kong?”

马大嫂 (ma da sao) “ama/o de casa” (en el dialecto de Shanghai, estas tres palabras suenan respectivamente como “hacer la compra, lavar y cocinar)

我的一个朋友自从结婚后就当上了马大嫂 (wo de yi ge pengyou zicong jiehun hou jiu dangshang le ma da sao) “una amiga mía desde que se ha casado se ha convertido en ama de casa”.

马仔 (mazai) “gánster”

昨天一个马仔被逮捕了 (zuotian yi ge maizai bei daibu le) “Ayer arrestaron a un gánster”.

码长城 (ma changcheng) “símil que indica jugar al Majiang”

中国老头儿每天都码长城 (Zhongguo lao tour meitian dou ma changcheng) “Los ancianos chinos juegan al Majiang a diario”.

蛮 (man) “bastante”

他蛮能干的 (ta man nenggan de) “Él es bastante capaz”.

满脸车道沟 (man lian che dao gou) “símil para describir a alguien de rostro arrugado”

你瞧他的脸,已经是满脸车道沟 (ni qiao ta de lian, yijing shi man lian che dao gou) “Mira su cara, está cubierta de arrugas”.

满世界 (man shijie) “en todas partes”

麦当劳满世界都有 (Maidanglao man shijie dou you) “Hay Mcdonalds en todas partes”.

没门儿 (mei menr) “nada que hacer / no haber salida / no tener idea”

没门儿,在意大利找到工作真难 (mei menr, zai Yidali zhaodao gongzuo zhen nan) “No hay nada que hacer, encontrar trabajo en Italia es muy difícil.

没起子 (mei qizi) “inútil”

他真没起子 (ta zhen mei qizi) “Es un auténtico inútil”.

没主 (mei zhu) “no pertenecer a nadie” (lit. No tener/haber dueño)

我找到了一个没主的钱包 (wo zhaodao le yi ge mei zhu de qianbao) “He encontrado una cartera que nadie reclama”.

闷嘚儿蜜 (men der mi) “disfrutar de algo en privado / hacer algo a espaldas de alguien”

他买了个西瓜,闷嘚儿蜜了 (ta mai le ge xigua, men der mi le) “Ha comprado una sandía y la ha degustado solo”.

咪表 (mi biao) “parquímetro”

在Caltanissetta市的广场刚安上了新的一个咪表 (zai Caltanissetta shi de guangchang gang an shang le xin de yi ge mi biao) “En la plaza de la ciudad de Caltanissetta acaban de instalar un nuevo parquímetro”.

门子 (menzi) “misterio profundo / secreto”

魔术有不少门子,一般人都弄不明白 (moshu you bu shao menzi, yiban ren dou nong bu mingbai) “La magia tiene muchos secretos, las personas normales no pueden entenderla.

面包会有的 (mianbao hui you de) “tener un futuro radiante, mejor”

她总是安慰自己说面包会有的 (ta zongshi anwei ziji shuo mianbao hui you de) “Se consuela siempre diciendo que su futuro será mejor.

命门 (ming men) “talón de Aquiles / punto débil”

每个人都有自己的命门 (mei ge ren dou you ziji de ming men) “Cada cual tiene su propio talón de Aquiles”.

嫩 (nen) “joven y sin experiencia”

他太嫩了,不能处理这件事 (ta tai nen le, bu neng chuli zhe jian shi) “Es demasiado joven e inexperto, no puede resolver este asunto”.

蔫坏 (nian huai) “hacer cosas malas a escondidas”

他看上去很老实,实际上蔫坏 (ta kan shang qu hen laoshi, shiji shang nian huai) “Parecía ser muy honesto, pero en realidad hacía cosas malas a escondidas”.

呕叶 (ou ye) “oh yeah”

一片呕叶声 (yi pian ou ye sheng) “El sonido de un oh yeah”

泡妞 (pao niu) “ligar con las chicas”

下班以后很多人都去酒吧泡妞 (xiaban yi hou hen duo ren dou qu jiuba pao niu) “Muchas personas, después del trabajo, van al bar a ligar con las chicas”.

青一色 (qing yi se) “un solo tinte / por completo”

我妈妈喜欢青一色的红裙子 (wo mama xihuan qing yi se de hong qunzi ) “A mi madre le gustan las faldas rojas por completo”.

弱智 (ruozhi) “estúpido / idiota”

弱智,什么都不会做 (ruozhi, shenme dou bu hui zuo) “Estúpido, no sabes hacer nada”.

飒 (sa) “elegante / encantadora / agraciada” (solo para mujeres)

那个女儿看上去够飒的 (nage nu er kan shang qu gou sa de) “Esa mujer parece bastante elegante”.

三孙子 (san sunzi) “una persona que siempre dice sí y agacha la cabeza”

他怕老板会炒他的鱿鱼,所以他像一个三孙子一样总是听老板说的话 (ta pa laoban hui chao ta de youyu, suoyi ta xiang yi ge san sunzi yi yang zongshi ting laoban shuo de hua) “Tiene mucho miedo de que el jefe lo despida, así que, como un san sunzi hace siempre lo que le dice”.

烧钱 (shao qian) “gastar el dinero rápido” (lit. Quemar el dinero)

月光族喜欢烧钱 (yueguang zu xihuan shao qian) “A los derrochadores les gusta quemar el dinero”.

刷课 (shua ke) “saltarse la escuela”

如果你赢了奖学金的话,最好不刷课 (ruguo ni ying le jiangxuejin de hua, zui hao bu shua ke) “Si has ganado la beca es mejor que no te saltes las clases”.

逃票 (taopiao) “tomar el autobús sin pagar el billete”

公共汽车拥挤时他总是逃票 (gong gong qi che yongji shi ta zongshi taopiao) “Cuando el autobús va lleno, él se sube siempre sin pagar el billete”.

挑工 (tiao gong) “dejar el trabajo”

因为他不喜欢自己的工作,所以很快就挑工了 (yinwei ta bu xihuan ziji de gongzuo, suoyi ta hen kuai jiu tiao gong le) “Como no le gustaba su trabajo, lo ha dejado enseguida”.

铁哥们儿 (tie ge menr) “amigo íntimo”

他是我的好铁哥们儿 (ta shi wo de hao tie ge menr) “Es mi querido amigo íntimo”.

哇塞 (wa sai) “oh, guau” (término que expresa sorpresa por algo, usado sobre todo en contexto deportivo)

哇塞,这个地方太漂亮了 (wa sai, zhe ge difang tai piaoliang le) “Guau, este lugar es muy bonito”.

外活 (wai huo) “trabajo extra”

今天我有外活要做 (jintian wo you wai huo yao zuo) “Hoy tengo trabajo extra que hacer”.

网虫 (wang chong) “fanático de internet”

最近网虫越来越多 (zuijin wang chong yue lai yue duo) “Últimamente hay cada vez más fanáticos de internet”.

网友 (wang you) “amigo por Internet”

今年我认识了很多网友 (jinnian wo renshi le hen duo wang you) “Este año he conocido a muchos amigos por Internet”.

¡Espero que te haya gustado la lección!

En Sapore di Cina, queremos conocer nuevas expresiones en slang, por lo que te pedimos que dejes todas las que conozcas en los comentarios.

¡Gracias y suerte con el estudio!

Photo Credits: Creative Commons License Jackie Chan Gymnasium by David Woo

4 comentarios en “El slang chino (俚语, Liyu)”

  1. Hola, me parece que en esta frase faltan caracteres, según la traducción que tu das. 在Caltanissetta市刚安上了新的一个咪表 . Toda tu info me es muy útil. :)

    1. Hola Juan he revisado la traducción y a mi no me falta nada. Como mucho se podría añadir «la ciudad de Caltanissetta» en vez de solo Caltanissetta. Si hay algo que no está claro o no estoy viendo algo me dices

      1. Hola. Esta es mi pregunta. En esa frase tu escribes en pinyin guang chang, eso significa public square. En los caracteres no esta 广场.
        La frase que detallas es esta:
        在。。。市刚安上了新的一个谜表。
        Pero lo que ahí mandas es: zai Caltanissetta shi de guangchang gang an shang le xin de yi ge mi biao. Entonces, los caracteres para esa frase quizás deberían ser:
        在。。。市的广场刚安上了新的一个咪表。
        Soy muy nuevo en este idioma. Perdon si no entiendo mucho. Estoy full time con esta lengua ya que visitaré ese país para el próximo Año Nuevo Chino.
        :)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio