En esta guía encontrarás descripciones de los platos más famosos (y deliciosos) de la cocina china, con el nombre en español y en chino (tanto en caracteres como en pinyin).
Para quien ya sea un 通中国 (zhōngguó tōng), un experto en China, ir al restaurante y salir satisfecho no es un problema.
Pero ¿quién de nosotros no recuerda sus primeras experiencias, menú en mano, ante un camarero chino insistente que no se decide a irse para dejarnos ver el menú en paz y, tal vez, buscar en el diccionario cualquiera de los cientos de caracteres que aparecen ante nuestros ojos?
Aún recuerdo mi primera comida en China: traumatizada por la llegada a este país en el que nadie parecía entenderme a pesar de haber pasado tres años estudiando su idioma, decidí ir a un entorno familiar e internacional: McDonald’s.
El primer obstáculo fue encontrar uno, pues nadie parecía conocer ese nombre. Para mi sorpresa, tras interminables minutos de caminata y gruñidos de estómago, apareció ante mi como el espejismo de un oasis del desierto, ¡麦当劳 (Maidanglao) el nombre chino de McDonalds!
Sin dejarme intimidar por el largo viaje en avión, la soledad que empezaba a sentir y las dificultades de comunicación, decidí entrar con la esperanza de encontrar un ambiente no hostil. Me dirijí al mostrador, caminando con la cabeza alta pese a sentir un gran número de ojos negros examinándome como extranjera que era.
Finalmente llegué a mi destino y me oí pronunciar «yi ge burger» en una malograda mezcla entre inglés y chino.
Me di cuenta enseguida de que mi chino no era tan bueno como pensaba, y los rostros inquisidores de los camareros preguntándose qué habría dicho me confirmaron que no tenían la más mínima idea de lo que quería.
Traté de explicarme, pero al parecer solo empeoré la situación. Cansados de mi parloteo, me ofrecieron un menú ilustrado del que elegí mi hamburguesa, un poco frustrada por mis tres años desperdiciados con el idioma.
Un apunte antes de comenzar: en China no hay división entre entrantes, primeros platos, segundos platos y postres. Todos los platos se colocan al mismo tiempo en el centro de la mesa y los comensales toman con los palillos sus propias porciones de comida.
Para terminar, si temes no conocer las reglas de la etiqueta china, aquí encontrarás mucha información útil sobre cómo comportarse durante una comida en China.
Platos fríos
Los «platos fríos» o 凉菜 (liángcài) se sirven en porciones muy pequeñas y se llevan a la mesa mientras se preparan los platos calientes. Por lo general, se componen de verdura cruda o productos cárnicos secos, a menudo en vinagre.
Podríamos definirlos como aperitivos, y entre los más famosos se encuentran: 拍黄瓜 (pāi huángguā), pepinillos, 凉拌拉皮 (liángbàn lā pí), fideos fríos, 老醋花生 (lǎo cù huāshēng),cachuetes en salmuera y 凉拌牛肉 (liángbàn niúròu), carne de ternera servida fría.
Primeros platos
Lo que podríamos denominar como primeros platos se divide principalmente entre fideos, sopas, arroz y empanadillas. De forma opuesta a la tradición occidental, se puede servir un pequeño plato de arroz o empanadillas al final de la comida. A continuación, describiré los primeros platos principales con sus variantes dependiendo de los ingredientes.
Fideos
La pasta es un alimento básico en la cocina china, por lo que la disputa sobre quién inventó los fideos (¿fueron los chinos o los italianos?) parece estar aún sin resolver, siendo una fuente de grandes debates con los taxistas durante los trayectos por la ciudad.
La preparación de diversos tipos de fideos chinos se realiza en base a distintos ingredientes. Cuando hablamos de 面 (miàn), nos referimos a fideos preparados con harina de trigo. En cambio, 粉 (fěn) hace referencia a fideos hechos con harina de arroz, más ligeros y transparentes. Los ingredientes para su preparación son, por lo general, agua, harina y sal.
¿Cómo decidir qué tipo de fideos pedir? Los nombres que encontrarás en el menú son muy variados, por lo que a continuación podrás ver algunas de las categorías de fideos disponibles con mayor frecuencia, según los ingredientes y el tipo de corte.
拉面 (lāmiàn) – Fideos de harina de trigo
Los lamian son fideos de harina de trigo elaborados a mano (拉 significa «tirar», e indica precisamente el gesto de las manos y los brazos del cocinero, mientras que 面 significa “fideos”). Los 拉面 más famosos son probablemente los 兰州拉面 (Lánzhōu lāmiàn, que toman su nombre de la ciudad de Lanzhou, en la provincia de Gansu).
En algunos restaurantes se puede ver cómo los preparan: el cocinero trabaja la masa tirando de ella y, tras dar forma a los fideos, los arroja con fuerza sobre la superficie de trabajo para darles mayor elasticidad.
猫耳朵 (māoěrduo) – Orejas de gato
La traducción literal de 猫耳朵 es “orejas de gato” (猫 significa “gato”, mientras que 耳朵 significa “orejas”). El nombre de este tipo de fideos se debe a su forma, que recuerda a la de las orejas del gato.
De hecho, es un tipo de pasta corta, muy pequeña y de forma alargada. No te asustes cuando leas el nombre en el menú: es una pasta de trigo inocua, que recuerda a las orecchiette italianas y es popular en las provincias de Shanxi y Shaanxi.
刀削面 (dāoxiāomiàn) – Fideos (cortados a cuchillo)
Estos fideos tienen su origen en la provincia de Shanxi y, a diferencia de los 拉面, los 刀削面 se cortan con cuchillo (刀 significa cuchillo, 削 “cortar” y 面 “fideos”). Es un tipo de pasta de trigo larga.
河粉 (héfěn) – Fideos de almidón de arroz
Este tipo de pasta es de Guangdong, al sur de China. El nombre proviene de la tradición vinculada al río 沙河 (shāhé), que atraviesa la región. El carácter 河 significa «río», mientras que 粉, como ya se ha explicado, son los fideos de almidón de arroz. Los 河粉 tienen forma ancha y plana.
米线 (mǐxiàn) – Fideos de arroz no glutinoso
Los mixian (米 “arroz” y 线 “línea”), fideos muy finos de arroz no glutinoso procedentes de Yunnan, son un plato tradicional chino.
米粉 (mǐfěn) – Fideos de almidón de arroz
Los mifen (米 “arroz”, 粉 “fideos de almidón”), son fideos de arroz muy finos procedentes del suroeste de China, de la ciudad de Guilin.
Hay tantas formas diferentes de preparar los fideos como variedades de los mismos.
La primera subdivisión que ha de hacerse en cuanto a recetas es si los fideos van o no en sopa. Empezaremos por los fideos sin sopa, que se dividen principalmente entre fideos salteados y fideos fríos (a menudo servidos como aperitivos), para pasar a continuación a los fideos en sopa.
炒面 (chǎo miàn) – Fideos salteados
Los 炒面, «fideos salteados» en una olla con aceite se suelen pedir en las siguientes versiones: 素炒面 (sùchǎomiàn), fideos salteados con verduras, 蛋炒面 (dànchǎomiàn), con huevo y 肉炒面 (ròuchǎomiàn), con carne.
凉面 (liáng miàn)- Fideos fríos
Los “fideos fríos” suelen ser de color transparente (por el tipo de harina de almidón empleada) y se condimentan con salsa de soja, salsa picante, cacahuetes y pepinos cortados en tiras finas.
Estos son los ingredientes de los 陕西凉皮 (shǎnxī liángpí), fideos de arroz de la provincia de Shaanxi. Los 川味凉面 (chuān wèi liánɡ miàn) difieren un poco. Son fideos fríos a la sichuanesa, hechos con harina de trigo, picantes y con salsa de cacahuetes como único condimento.
面(miàn)- Fideos en caldo
En cuanto a los fideos en caldo, se sirven en grandes cuencos rebosantes. Entre los más sencillos se encuentran los 西红柿鸡蛋面 (xīhóngshì jīdàn miàn), hechos con huevo y tomate, y los 牛肉面 (niúròu miàn), con carne de ternera y trozos de cilantro picado por encima.
Arroz
Al igual que el trigo, el arroz es un alimento básico en la cocina tradicional china (podría decirse que el trigo es típico del norte del país, mientras que al sur, es más frecuente el arroz).
Puedes pedir arroz para acompañar los platos principales, el equivalente a nuestro pan, o como plato único, pidiendo un 炒饭 (chǎofàn), «arroz salteado».
Si prefieres el arroz como acompañamiento, optarás probablemente por un tazón de 米饭 (mǐfàn) o por un plato combinado.
米饭 (mǐfàn) – Arroz blanco
El 米饭 es el simple arroz blanco hervido que se pide como acompañamiento. Se suele servir junto al resto de platos (o al final de la comida, según el restaurante), y puedes elegir si pedir un cuenco pequeño o grande. Todos los platos se colocan sobre la mesa y los comensales pueden tomar lo que quieran, pero cada uno tiene su propio cuenco de arroz.
盖饭 (gài fàn) – Platos combinados con arroz
Si te gusta la idea de acompañar los alimentos con arroz o prefieres una comida rápida para la pausa del almuerzo, el 盖饭 está hecho para ti. Es un plato único que combina arroz blanco y otro alimento (que puede seleccionarse entre carne, pescado, verduras o tofu). Cuando pidas, tendrás que elegir un plato principal y añadir al final 盖饭: en pocos minutos te servirán un enorme plato humeante.
Aunque la mayoría de los chinos pide el «arroz salteado» (炒饭) como plato rápido cuando no dispone de mucho tiempo (así, cada uno tiene su propio plato), también se puede pedir como acompañamiento.
Hay muchas variedades de 炒饭. Entre las más simples está el 蛋炒饭 (dàn chǎofàn), arroz frito con huevos, el 酱油炒饭 (jiàngyóu chǎofàn) salteado con salsa de soja, o el 老干妈炒饭 (lǎo gàn mā chǎofàn), salteado con una sabrosa salsa de carne de ternera y judías negras.
Pero si quieres probar algo de sabor vagamente familiar, puedes pedir un 扬州炒饭 (Yángzhōu chǎofàn).
扬州炒饭 (Yángzhōu chǎofàn) – Arroz salteado de Yangzhou
El nombre de 扬州炒饭 deriva de la ciudad homónima de la provincia de Jiangsu y hace referencia a una variante de arroz salteado que recuerda al arroz cantonés, servido en todos los restaurantes chinos de Europa. Los ingredientes básicos de este plato son huevo, jamón, guisantes, zanahoria y maíz, todo cocinado en una sartén y salteado luego con el arroz. Pueden añadirse otros ingredientes como gambas, cebolla y demás verduras.
Empanadillas
¿A quién no le encantan los 饺子 (jiǎozi)? Aunque proceden de Dongbei, se extendieron por todo el país. Consumidas tanto por chinos como por extranjeros, tienes que probar las empanadillas chinas si vas al país. Pero si esperas encontrar las mismas empanadillas que estás acostumbrado a pedir en los restaurantes chinos en España, olvídalo. Las verdaderas empanadillas chinas son más pequeñas, sabrosas y ligeras. En una palabra: mejores.
Se toman en múltiples ocasiones, y no pueden faltar el día de Año Nuevo chino, cuando la familia se reúne en torno a la mesa y se prepara en cantidades industriales.
Cuando vayas a un restaurante y pidas 饺子,te aconsejarán que los mojes en una mezcla de vinagre, soja y salsa picante: supera tu primer instinto de rechazo al ver el recipiente en el que reposa y pruébalos.
饺子 es el nombre común para referirse a las empanadillas chinas, aunque hay distintas variedades.
En la mayoría de los casos, se hierven en agua caliente, pero también se saltean.
水饺 (shuǐjiǎo) – Empanadillas hervidas
Por el primer carácter 水 (“agua”),es fácil intuir que se trata de empanadillas cocidas en agua hirviendo. También se toman en sopa, añadiendo algunos ingredientes al agua de la cocción para darle sabor.
蒸饺 (zhēngjiǎo) – Empanadillas al vapor
La variante de empanadillas cocidas al vapor se llama 蒸饺, del término 蒸, “vapor”.
锅贴 (guōtiē) o 煎饺 (jiānjiǎo) – Empanadillas salteadas
Suelen recibir el nombre de 煎饺 y se hacen salteadas. Su sabor es muy característico, aunque son menos ligeras que las otras dos variantes mencionadas.
Las empanadillas chinas son tan famosas y exquisitos que hay restaurantes especializados en su preparación. En ellos, se pueden encontrar de todos los sabores (¡y colores!), así que tienes muchas opciones para elegir.
Entre los rellenos más comunes, podrás optar por los siguientes:
Rellenos de verdura
Las empanadillas vegetarianas más famosas son las 菠菜鸡蛋饺子 (bōcài jīdàn jiǎozi), preparadas con espinacas y huevo. Una alternativa a estas son las 白菜饺子 (báicài jiǎozi), empanadillas rellenas de col blanca. A los chinos les gustan tanto las empanadillas que tienen también una versión dulce como postre, las 红豆泥饺子 (hóngdòu ní jiǎozi),empanadillas rellenas de crema de judía roja.
Rellenas de carne
Las empanadillas de carne suelen estar rellenas de cerdo, como las 猪肉韭菜饺子 (zhūròu jiǔcài xiàn jiǎozi), con cebollino, aunque también hay variantes con carne de ternera y cordero. Las 牛肉胡萝卜饺子 (niúròu húluóbo jiǎozi) están rellenas de carne de ternera y zanahoria, mientras que las 羊肉葫芦饺子 (yángròu húlu xiàn jiǎozi) están rellenas de carne de cordero y calabaza.
Rellenas de pescado
En las 三鲜饺子 (sān xiān jiǎozi), además de pescado encontrarás carne: este tipo de relleno se hace con una mezcla de carne (de cerdo), pescado (gambas), verduras (cebollino) y huevos. Si prefieres que el relleno sea solo de pescado, puedes pedir 虾仁饺子 (xiārén jiǎozi), rellenas de gambas.
Platos de carne y pescado
Encontrar un filete a la florentina o pescado frito variado es una ardua tarea en China, aunque para compensarlo, podrás encontrar en todas partes interesantes platos de carne sabrosa en trozos o pescados enteros con especias.
Por lo general, los restaurantes musulmanes tienen una buena selección de cordero y ternera. El pescado no suele servirse limpio de piel y espinas, aunque no supone un problema hacerlo uno mismo. Los platos de carne y pescado pueden ir acompañados de un tazón de arroz blanco.
Si comes solo o participas en comidas informales donde cada uno tiene su propio plato, puedes optar por los 盖饭. Estos son algunos de los platos principales de carne y pescado:
Carne
Entra en un restaurante y, sin hacerte demasiadas preguntas sobre el origen de la carne, prueba una de estas especialidades, ¡no te arrepentirás! Los chinos consumen una gran variedad de carne, desde ternera y cerdo hasta cordero, burro, pollo, pato y… mucho más.
Si te estás preguntando si es cierto que en China comen carne de perro, la respuesta es afirmativa, aunque no es una práctica común (aquí encontrarás más información sobre el tema). En algunos restaurantes aún se pueden encontrar en el menú.
Si en tu itinerario por China tienes previsto visitar Beijing, recuerda pasar por 王府井 (Wángfǔjǐng): adentrándote por un camino estrecho oculto en la calle comercial, encontrarás un mercado de «delicias» locales y extranjeras.
Además de sabrosos platos y bebidas humeantes, puedes optar por comprar una brocheta de cucarachas, ensartadas en un pincho aún vivas que luego se fríen, larvas, escorpiones y similares. Es una experiencia única para quien tenga estómago.
Si no eres muy de larvas, te dejo una lista de las carnes más comunes para los occidentales.
烤鸭 (kǎoyā) – Pato laqueado
Si estás en Beijing, no puede marcharte de la ciudad sin haber probado el 烤鸭 (烤 significa “asado”, mientras que 鸭 es “pato”) El 烤鸭,también conocido como “pato a la pekinesa”, es un plato típico de la capital.
El pato en cuestión se prepara antes de asarlo. Una vez cocinado, se corta en trozos pequeños y se sirve a los invitados. Se lleva primero a la mesa la piel, suave y crujiente, y más tarde la carne, acompañada de tortitas (redondas y finas), cebolla y pepino cortado en tiras finas, y por último, una salsa de judías dulces.
Para saborear bien este plato has de añadir todos los ingredientes a la tortita.
京酱肉丝 (jīng jiàng ròu sī) – Tiras de carne de cerdo en salsa a la pekinesa
Otro plato muy popular en Beijing es 京酱肉 丝. Puede recordar vagamente a 烤鸭 por la forma en que se come, pero tiene un sabor totalmente diferente.
El 京酱肉 丝 se prepara con carne de cerdo cortada en tiras y salteada en una salsa de judías dulces, que le da un sabor agridulce.
La carne suele servirse en una cama de cebollas cortadas en rodajas muy finas, y en el centro de un plato a cuyos lados se disponen cubos de tofu o tortitas redondas. Al igual que con 烤鸭, se hace un rollito de carne y cebolla y se lleva a la boca.
宫保鸡丁 (gōng bǎo jī dīng) – Pollo al Kung Pao
El 宫保鸡丁 es una variante de lo que conocemos como pollo a la almendra, muy famoso en los restaurantes chinos de Occidente. Es un plato procedente de la región de Sichuan (aquí encontrarás un artículo dedicado a los platos de esta región).
Este plato se prepara con cubitos de pollo, cebolla, chiles secos, ajo, salsa de soja, vinagre, jengibre y, sobre todo, cacahuetes. Tiene un sabor salado y picante, adecuado a los gustos occidentales y especialmente apreciado por los extranjeros.
鱼香肉丝 (yú xiāng ròu sī) – Tiras de cerdo al aroma de pescado
Aunque el nombre puede llevar a engaño (鱼 “pescado”, 香 “aroma”, 肉 “carne” y 丝 “filo”), este plato no tiene nada que ver con el pescado. La salsa sichuanesa 鱼香,que suele emplearse en la preparación de otros platos (como 鱼香茄子), se hace con los siguientes ingredientes: salsa de soja, vinagre, sal, azúcar, pimientos, salsa picante de judías y cebolla.
La carne se cocina primero en una sartén y luego se saltea con la salsa 鱼香, zanahorias, brotes de soja y setas.
回锅肉 (huíguōròu)- Cerdo dos veces cocinado
El nombre de este plato, también originario de Sichuan, significa literalmente “carne vuelta en la sartén” (回 “volver”, 锅 “sartén” y 肉 “carne”), y significa que la panceta de cerdo se hierve primero en agua con especias y luego se saltea.
Este plato de carne picante se sirve acompañado de puerros, col, pimientos, cebolla y ajo, todos ellos ingredientes con los que se cocinó. También le dan sabor la salsa de soja, salsa de judías picantes, pimienta y jengibre.
Pescado
水煮鱼 (shuǐ zhǔ yú) – Pescado hervido
Se trata de una receta sichuanesa de pescado blanco suave preparado en un caldo hecho con agua, aceite, pimiento verde y chile seco (水 “agua”, 煮 “hervido”, 鱼 “pescado”).
糖醋鲜鱼 (táng cù xiān yú) – Pescado agridulce
El 糖醋鲜鱼 (糖 “azúcar”, 醋 “vinagre”, 鲜 “fresco” 鱼 “pescado”) es un pescado cocinado en salsa agridulce, hecha de zanahorias, pimientos, tomate, ajo, vinagre, azúcar, salsa de soja y aceite de ostra.
重庆烤鱼 (Chóngqìng kǎo yú) – Pescado asado de Chongqing
Un plato tradicional de Chongqing, en la zona centro-sur de China, es el 重庆烤鱼 (重庆 “Chongqing”, 烤 “asado”, 鱼 “pescado”): pescado asado picante, servido con verduras.
虾仁炒蛋 (xiārén chǎo dàn) – Huevos revueltos con gambas
Una receta muy simple que mezcla huevos revueltos con cebolla, salteándolos después con gambas previamente cocidas.
蒜蓉粉丝蒸扇贝 (suàn róng fěnsī zhēng shànbèi) – Vieiras al vapor con ajo y fideos
Es un plato sencillo de Guangdong, pero muy sabroso para los que adoran el sabor de las vieiras, que se preparan con 粉丝 (Fensi), fideos muy delgados y transparentes, ajo y salsa de soja.
Platos de verduras y tofu
Ser vegetariano en China es muy difícil debido a que, a pesar de la gran variedad existente de platos de tofu (cuajada de soja) y verduras, se añaden ingredientes desconocidos durante la preparación.
A menudo, incluso en platos de verduras aparentemente vegetarianos, se añade caldo de pollo o grasas animales durante la fase de preparación.
Si dices que no comes carne y preguntas por la presencia de grasa animal en los platos, no te dirán necesariamente la verdad, siguiendo el principio de ojos que no ven, corazón que no siente.
Mi consejo si eres vegetariano es que te prepares tú mismo la comida o vayas a restaurantes vegetarianos o veganos donde puedas estar seguro del origen de los alimentos. Estos son algunos de los platos de verduras o tofu explicados en detalle:
Verduras
地三鲜 (dì sān xiān) – Los tres alimentos frescos de la tierra
Este extraño nombre (地 “tierra”, 三 “tres”, 鲜 “frescos”), hace alusión a un plato de patatas, berenjenas y pimientos verdes fritos que se saltean con salsa de soja y ajo, procedente de Dongbei.
酸辣土豆丝 (suān là tǔdòu sī) – Tiras de patatas picantes salteadas
También procedente de Sichuan, el 土豆丝 es un plato picante de patatas cortadas en tiras muy finas y condimentadas con ajo, cebolla y vinagre.
鱼香茄子 (yú xiāng qiézi) – Berenjenas al aroma de pescado
Como ya habrás adivinado, la cocina de Sichuan es muy rica. Ya hemos hablado de la salsa 鱼香 al mencionar el 鱼香 肉丝: los ingredientes son los mismos. A menudo, se mezcla la berenjena con carne de cerdo, así que debes especificar cómo lo quieres al pedir.
干煸豆角 (gān biān dòujiǎo) – Judías verdes salteadas
El 干煸豆角 es un plato típico de Sichuan, hecho con judías verdes picantes gracias a la gran cantidad de chile seco. Se saltean con ajo, cebolla, salsa de soja y un poco de aceite de oliva (de ahí el nombre 干煸豆角: 干 “seco”, 煸 ”mezclar”, y 豆角 “judías”). Se suelen cocinar con carne de cerdo.
Tofu
Uno de los alimentos que más echan de menos los extranjeros en China es, sin duda, el queso. Una variante bastante difusa del queso es el tofu, es decir, la cuajada de soja.
El sabor del tofu es mucho más delicado que el del queso, por lo que a menudo se condimenta con especias o se utiliza como acompañamiento de otros platos.
Si tienes curiosidad por probar algunos platos a base de tofu, aquí encontrarás algunos bastante particulares (verás la descripción del “tofu apestoso» en la comida callejera).
麻婆豆腐 (má pó dòufu) – Mapo Tofu
Un plato tradicional muy famoso de Sichuan es, sin duda, el 麻婆豆腐: dados de tofu muy suaves que se funden en contacto con la lengua, servidos con una salsa muy picante plagada de chiles secos y pimienta que te hará arder el paladar.
La salsa se prepara con pasta de judías, salsa de judías de soja fermentadas, salsa de soja, ajo y cilantro, además de con los ingredientes picantes ya mencionados.
Hot Pot
El 火锅 (huǒguō), un caldero de agua hirviendo que se coloca sobre la mesa en la que se come y donde se cocinan los alimentos (火 significa “fuego”, 锅 “caldero”), merece una sección propia.
La tradición atribuye este tipo de guisos a la cultura mongola. Esta receta se extendió por toda China, asumiendo distintas formas según cada región.
Es muy famoso el 火锅 de Chongqing, en cuyo caldo se añade pimienta de Sichuan y guindilla.
Cuando se pide un 火锅, sea o no de Chongqing, se puede elegir el nivel de picante del caldo en el que cocer los ingredientes entre 微辣 (wēi là) algo picante, 中辣 (zhōng là) medio picante y 特辣 (tèlà), muy picante. El 特辣 se aconseja solo a quienes tengan un estómago fuerte. Si no te gusta demasiado el picante, siempre puedes pedir un 不辣 (bù là), no picante.
Una vez hecha la elección, se seleccionan del menú los ingredientes que vayamos a cocer en nuestro hot pot. Hay para todos los gustos: carne (en trozos muy finos), pescado, verdura, tofu y hasta fideos.
Cuando el camarero traiga las bandejas a la mesa, solo tienes que tomar con los palillos las viandas de los platos y sumergirlas en el caldo hirviendo. Una vez cocidas, puedes sacarlas (probablemente junto con las de los otros comensales) y saborearlas tal cual o mojándolas en las salsas disponibles.
En los restaurantes especializados en Hot Pot, encontrarás un número infinito de salsas para mezclar según tus gustos personales. Por lo general, la base para crear tu propia salsa (火锅酱 – huǒguōjiàng) es la salsa de sésamo (芝麻酱 – zhīmajiàng), o la salsa de cacahuete (花生酱 – huāshēngjiàng) a las que puedes añadir soja, vinagre, cacahuete picado, cilantro, o dar rienda suelta a tu fantasía.
Una curiosidad: en los grandes establecimientos de este tipo es normal que mientras esperas mesa, te hagan la manicura con gran cantidad de esmaltes o te ofrezcan aperitivos y zumo de fruta.
Es el caso de la famosa cadena 海底捞 (Hǎidǐ Lāo), una opción recomendable para probar un buen Hot Pot.
Dulces
Los postres suelen llevarse a la mesa junto con los demás platos. Si entras en lo que me gusta denominar como tugurios, no encontrarás ningún tipo de dulce. Entre los dulces recomendables destaca el siguiente (otros se describen entre las especialidades festivas).
蛋挞 (dàntà) – Tartaletas de huevo
Muy populares en Hong Kong y Macao, las 蛋挞 parecen “importadas». Este dulce redondo se prepara cociendo al horno una capa de pasta rellena con crema de huevo. El resultado es excelente y se puede tomar caliente o frío.
Bebidas
No te sorprendas si, nada más sentarte en el restaurante, te llenan el vaso de agua caliente o agua de cocción de los fideos, ¡es edible!
En contra de nuestros hábitos, los chinos creen que es importante tomar bebidas calientes con las comidas. Piensa que incluso han inventado la coca cola caliente, hirviéndola junto a jengibre. El resultado… no es tan malo, ¡hay que probarla!
Pero si no eres de agua, té o coca cola caliente, siempre puedes apostar por bebidas tradicionales. En China encontrarás la 可口可乐 (kěkǒukělè – “Coca cola”), la 芬达 (fēndá – “Fanta”), el 雪碧 (xuěbì – “Sprite”), o bebidas locales como el 酸梅汤 (suānméitāng – “zumo de ciruela”), la 花生奶(huāshēngnǎ – “leche de cacahuete”)o el 奶茶 (nǎichá – “té con leche”).
También hay una buena selección de cervezas, todas bastante ligeras en cuanto a graduación y servidas, por lo general, en botellas de 750 ml. La más famosa es la 青岛 (qīngdǎo píjiǔ – «Cerveza de Qingdao»), cuya fábrica se encuentra en la ciudad homónima.
Una de las primeras palabras chinas que, sin duda, querrás aprender si eres amante de la cerveza es 冰 (bīng), para pedir una cerveza fría y no a temperatura ambiente como es habitual.
¿Listo para pedir? ¡Buen provecho!
Photo Credits: Tasty Noodle Dim Sum by Mack Male
北京烤鸭 by Wearn
Fish stew at Dainty Sichuan Food in South Yarra by Katherine Lim
Mapo tofu by Matt Ryall