Hace mucho tiempo, Mao Zedong dijo: «La latinización es una gran herramienta para derrotar el analfabetismo«.
Los caracteres chinos
El chino es un idioma que no posee un alfabeto, sino que hace uso de los llamados hanzi (汉字), o «caracteres chinos”. Dicho en pocas palabras y de forma no muy técnica, existen decenas de miles de caracteres y a cada uno de ellos corresponde una sílaba con un significado bien distinto.
Los diccionarios de chino más completos, como el Hanyu Dacidian (汉语大词典) “El gran diccionario de la lengua china”, editado por la editorial Shanghai Cishu Chuban She (上海辞书出版社), recoge un número de caracteres que va desde 56.000 hasta llegar a más de 80.000. Para poder leer y escribir con fluidez en chino de forma más que decente, hay que memorizar entre 2.000 y 3.500 caracteres.
En China se habla de alfabetización a partir de los 2.000 caracteres y la cultura de un chino se mide por el número de caracteres que conoce.
Memorizar los caracteres chinos no siempre es fácil. A día de hoy existen muchas técnicas y software que agilizan el aprendizaje de los caracteres (por ejemplo Skritter), pero es inevitable armarse de paciencia.
Si lo comparamos con el sistema de escritura «occidental», no hace falta decir que el chino a base de caracteres es muchísimo más difícil. Pero entonces, ¿por qué no se sustituyen los caracteres chinos por un sistema de escritura alfabética?
La reforma de la escritura
A pesar de que los caracteres chinos son testigos de una historia milenaria, poseen gran belleza estética y contribuyen al desarrollo de la memoria, en un primer momento se pensó que era necesaria una reforma de la escritura para solventar el grave problema del analfabetismo.
La reforma de la escritura comenzó tras la fundación de la República Popular China en 1949, cuando se adoptó una lengua oficial, el putonghua (普通话) “la lengua común”. Por un lado, se simplificó la escritura mediante la adopción de caracteres chinos simplificados; por otro, se elaboró un sistema de representación fonética de la lengua, el pinyin (拼音) compuesto por 26 letras latinas.
Mao Zedong encargó a un lingüista, apodado el «Padre del Pinyin», (周有光) la creación de este sistema de transcripción fonética para hacer el chino más accesible a las masas.
Pinyin significa literalmente “spelled sound” o “sonido transcrito”. Tras su puesta a punto, el Pinyin fue propuesto enseguida como ayuda para el aprendizaje del chino y se usó en los libros de texto, en los carteles y en las señales de la calle.
En la actualidad, el pinyin se estudia antes que los caracteres chinos para que los niños chinos los adquieran más rápido.
La fonética del Pinyin
El Pinyin utiliza cuatro signos gráficos diferentes para distinguir los cuatro tonos (cinco si se tiene en cuenta el neutro) de la lengua china:
Primer tono: mā
Segundo tono: má
Tercer tono: mǎ
Cuarto tono: mà
Tono neutro o átono: ma
Breve guía de la pronunciación del pinyin
A continuación, encontrarás los valores fonéticos del pinyin y la pronunciación equivalente en español y en inglés, tal como aparece en varios manuales de gramática china para hispanohablantes y en un manual genérico de chino en lengua inglesa.
Como es natural, los sonidos del lenguaje se aprenden por imitación de un hablante nativo, no a través de lo que encontrarás a continuación, así que tenlo en cuenta.
Pinyin | Sonido en español | Sonido en inglés |
---|---|---|
a | tomate, mapa, padre | are |
b | esperar | bear |
c | Como TS pero más explosivo | cats |
ch | Como Ch en español, pero con la lengua enrollada y más explosiva | chin |
d | estándar | do |
e | heure (francés) | slur/girl |
f | fuerte | fake |
g | escuela | go |
h | similar a J en castellano | him |
i | pide, idea, finiquito | uh |
sh | como la S castellana pero con la lengua enrollada | sheep |
ng | sing | sing |
k | Como K en castellano, pero más explosiva | kart |
q | chiste, pero más explosiva | cheese |
r | je (francés) | roar |
t | Como T en castellano, pero más explosiva | too |
w | cigüeña | what |
zh | Como Ch en español, pero con la lengua enrollada | jump |
x | como la sh inglesa | s / sh |
Como puede verse, los sonidos en español y en inglés que más se acercan a los del pinyin difieren un poco entre ellos. Esto refuerza mi consejo: la lengua es más práctica que teórica. ¡Busca a un hablante nativo y trata de imitarlo!
Clica aquí para acceder a una tabla completa de los sonidos del pinyin (con muchos ejemplos vocales para cada tono).
Escribir los caracteres en el móvil o en el ordenador
¿Te has preguntado cómo escribir caracteres chinos en el ordenador o en el móvil? Si sabes la pronunciación del carácter, no hay nada más sencillo: sólo tienes que escribir su pinyin y, voilá, la pantalla mostrará una breve lista para seleccionar el carácter que necesitamos, en orden de frecuencia de uso.
Si no sabes la pronunciación del carácter, hay métodos de digitalización manual, los llamados shouxie shuru fangshi (手写 输入 方式) que nos permiten escribir directamente el carácter «a mano».
Buscar los caracteres en el diccionario
Buscar los caracteres chinos en diccionarios voluminosos es un proceso largo y pesado. Cuando no se conoce la pronunciación del carácter que se busca, primero tenemos que identificar la raíz, es decir, el componente «fundamental» del carácter, contar el número de trazos que componen el carácter excluyendo el radical y mirar en la lista de radicales (suele estar en las primeras o últimas páginas de los diccionarios) el radical del carácter, para buscarlo después en base al número de trazos que tenga.
Así explicado, parece difícil, pero en realidad es bastante sencillo. El único inconveniente es que se pierde tiempo y corres el riesgo de aburrirte.
Si sabes el pinyin del carácter es muy diferente; sólo tienes que explorar el diccionario (en el 99% de los casos está en orden alfabético) hasta encontrar la fonética correcta y listo.
Gracias a los diccionarios electrónicos modernos (Casio, por ejemplo), a las aplicaciones modernas para móviles (Pleco) y al software para PC (Wenlin), este proceso de búsqueda largo y frustrante se ha visto reducido notablemente.
¿Shanxi o Shaanxi?
Hay dos provincias en China que, al transcribirlas con el pinyin, se latinizarían como “Shanxi”. Son Shānxī 山西 y Shǎnxī 陕西. La única diferencia, como podéis ver, es el tono en la vocal “a”. Para evitar confusiones, 陕西 se transcribe como Shaanxi y es la única provincia que no sigue las reglas del pinyin.
Otros sistemas de transcripción fonética
Antes del pinyin, ¿cómo aprendían los chinos la fonética de los caracteres?
En realidad, a lo largo de la historia se han elaborado muchos sistemas de transcripción de los caracteres chinos, por obra, sobre todo, de los misioneros cristianos en China. El primer sistema de transcripción fonética, por ejemplo, fue diseñado en 1605 por el jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610).
El sistema de transcripción fonética más famoso después del pinyin, pero anterior a él, es el sistema Wade-Giles. Las diferencias son bastante importantes:
Caracteres chinos (汉字) | Pinyin | Wade-Giles |
---|---|---|
毛泽东 | Mao Zedong | Mao Tse-Tung |
太极 | Tai Ji | Tai Chi |
台北 | Taibei | Taipei |