Verbos de movimiento
En chino, hay esencialmente dos formas de expresar el movimiento:
1. Introducir el lugar con una preposición (de estado, de movimiento, etc.), y luego el verbo de movimiento apropiado:
Preposición + lugar + movimiento
Estos son algunos ejemplos:
我到中国去。
dào zhōngguó qù.
Me voy a China.
你到哪儿去了?
Nǐ dào nǎr qùle?
¿A dónde fuiste?
2. El verbo de movimiento puede ir seguido directamente por el lugar, sin necesidad de preposiciones:
Verbo de movimiento + lugar
Estos son algunos ejemplos:
我去中国。
Wǒ qù zhōngguó.
Voy a China.
你去哪儿了?
Nǐ qù nǎr le?
¿A dónde fuiste?
Los principales verbos de movimiento se muestran a continuación:
来 (lái) “ir a”; 去 (qù) “ir”; 上 (shàng) “subir a”; 下 (xià) “bajar de”; 到 (dào) “llegar a”.
Las preposiciones de movimiento
Las principales preposiciones de movimiento se muestran aquí:
到 (dào) “a, hacia”[movimiento a un lugar]; 从(cóng) “desde” [movimiento desde un lugar]; 在(zài) “en, estar en” [estado en un lugar]; 往 (wǎng) “hacia” [movimiento a un lugar]; 到 (dào) “a, hacia” [movimiento a un lugar].
Estos son algunos ejemplos:
我从意大利来。
Wǒ cóng yìdàlì lái.
Vengo de Italia.
我在家学习。
Wǒ zài jiā xuéxí.
Estudio en casa.
我们往北去。
Wǒmen wǎng běi qù.
Vamos hacia el norte.
她到中国去。
Tā dào Zhōngguó qù.
Ella va a China.
El carácter 在
El carácter 在 (zài) se puede usar tanto con el valor verbal «permanecer en/encontrarse» como con el valor preposicional «en/a» que puede introducir un lugar donde se hace algo o donde se encuentra algo o alguien. Veamos algunos ejemplos:
在 (verbo):
我在家。
Wǒ zài jiā.
Estoy en casa.
她在吗?
Tā zài ma?
¿Está ella allí?
她不在。
Tā bù zài.
Ella no está allí.
她在学校吗?
Tā zài xuéxiào ma?
¿Está ella en la escuela?
在 (preposición):
我在家学习。
Wǒ zài jiā xuéxí.
Estudio en casa.
我在西西里住。
Wǒ zài xīxīlǐ zhù.
Vivo en Sicilia.
他在食堂吃饭。
Tā zài shítáng chīfàn.
Él come en la cafetería.
我的朋友在家里看电视。
Wǒ de péngyou zài jiā lǐ kàn diànshì.
Mi amigo ve la televisión en casa.
Los localizadores
Los localizadores son caracteres que se colocan inmediatamente después de un sustantivo para indicar sus coordenadas espaciales (arriba, abajo, detrás, delante, derecha, izquierda). Ten en cuenta que los localizadores van inmediatamente después de aquello a lo que hacen referencia.
Veamos una breve lista de los localizadores más utilizados:
上 (shàng) “arriba”; 下 (xià) “abajo”; 前边 (qiánbian) “delante de”; 后边 (hòu bian) “detrás de”; 里 (lǐ) “dentro”; 外 (wài) “fuera”; 左 (zuǒ) “a la izquierda”; 右 (yòu) “a la derecha”.
Estos son algunos ejemplos:
在桌子上有两本书。
Zài zhuōzi shàng yǒu liǎng běn shū.
Sobre la mesa hay dos libros.
在学校后边有两个人。
Zài xuéxiào hòubian yǒu liǎng ge rén.
Detrás de la escuela hay dos personas.
在树下有两只猫。
Zài shù xià yǒu liǎng zhī māo.
Bajo el árbol hay dos gatos.
在他的右边是他妈妈。
Zài tā de yòu bian shì tā māma.
A su derecha está su madre.
En las construcciones locativas, 在 puede omitirse también:
桌子上有我的钢笔。
Zhuōzi shàng yǒu wǒ de gāngbǐ.
Sobre la mesa está mi bolígrafo.
En las construcciones locativas, 在 también puede usarse como verbo:
我的钢笔在桌子上。
Wǒ de gāngbǐ zài zhuōzi shàng.
Mi bolígrafo se encuentra sobre la mesa.
我的书在书桌上。
Wǒ de shū zài shūzhuō shàng.
Mis libros están sobre la mesa.
El complemento de distancia
Este complemento indica la distancia entre lugares, cosas y personas. Para este complemento, es de vital importancia el carácter 离 (lí), que se puede traducir como “desde” o como “salir, partir de”.
Esta es la estructura de la oración:
Lugar A离 (lí) Lugar B很远 (hěn yuǎn) (El lugar A está lejos del lugar B)
Lugar A离 (lí) Lugar B很近 (hěn jìn) (El lugar A está cerca del lugar B)
Veamos algunos ejemplos:
学校离城市很远。
Xuéxiào lí chéngshì hěn yuǎn.
La escuela está lejos de la ciudad.
苹果离梨子很近。
Píngguǒ lí lízi hěn jìn.
La manzana está cerca de la pera.
火车站离学校很近吗?不,很远。
Huǒchē zhàn lí xuéxiào hěn jìn ma? Bù, hěn yuǎn.
¿Está la estación cerca de la escuela? No, está lejos.
Para indicar la distancia específica, hay que utilizar 有 (yǒu) “haber/estar”:
学校离图书馆有三米。
Xuéxiào lí túshūguǎn yǒu sān mǐ.
La escuela está a 3 metros de la librería.
学校离公司有五十公里远。
Xuéxiào lí gōngsī yǒu wǔ shí gōnglǐ yuǎn.
La escuela está a cincuenta kilómetros de la empresa.
Para preguntar cuánto dista un objeto o lugar de otro, se usa el adjetivo predicativo: 多 (duō) “cuánto (?)”.
Ejemplo:
学校离图书馆有多远?
Xuéxiào lí túshūguǎn yǒu duō yuǎn?
¿A cuánto está la escuela de la biblioteca?
“Aquí” y “allí”
En este caso se usan las estructuras:
这里 (zhèlǐ) / 这儿 (zhèr) “aquí”;
那里 (nàli) / 那儿 (nàr) “allí”.
Estos son algunos ejemplos:
离这里很近。
Lí zhèlǐ hěn jìn.
Desde aquí está cerca.
离那里很近。
Lí nàli hěn jìn.
Desde allí está cerca.
离这里很远。
Lí zhèlǐ hěn yuǎn.
Desde aquí está lejos.
离那里很远。
Lí nàli hěn yuǎn.
Desde allí está lejos.
Cuando 这里/这儿 (aquí) y 那里/那儿 (allí) siguen a un nombre propio de persona o a un pronombre personal se traducen como “junto a…/ a/de casa de…”
我去他那儿。
Wǒ qù tā nàr.
Voy junto a él.
她来我这儿。
Tā lái wǒ zhèr.
Ella viene junto a mí.
我去朋友那儿。
Wǒ qù péngyou nàr.
Voy junto a mis amigos.
她们来我的朋友这儿。
Tāmen lái wǒ de péngyou zhèr.
Ellos vienen a casa de mi amigo.
我到朋友那儿去。
Wǒ dào péngyou nàr qù.
Voy junto a mis amigos.
我从朋友这儿来。
Wǒ cóng péngyou zhèr lái.
Vengo de casa de mis amigos.
El verbo 有 (yǒu) “haber/tener”
El verbo 有 (yǒu) puede tener dos significados diferentes: haber/tener. ¿Cómo se sabe cuándo hay que usar uno u otro?
Cuando 有 (yǒu) se usa como verbo “haber”, lo que hay a su izquierda es un complemento locativo, por tanto, un lugar:
餐厅有两个服务员。
Cāntīng yǒu liǎng ge fúwùyuán.
En el restaurante hay dos camareros.
桌子上有两本词典。
Zhuōzi shàng yǒu liǎng běn cídiǎn.
En la mesa hay dos diccionarios.
Cuando有 (yǒu) se usa como verbo de posesión “tener”, lo que hay a su izquierda es, por lo general, el sujeto:
他有两本词典。
Tā yǒu liǎng běn cídiǎn.
Él tiene dos diccionarios.
她有一只猫。
Tā yǒu yī zhī māo.
Ella tiene un gato.
En ambos casos, 有 (yǒu) solo puede negarse con 没 (méi):
餐厅没有服务员。
Cāntīng méi yǒu fúwùyuán.
En el restaurante no hay camareros.
他没有词典。
Tā méi yǒu cídiǎn.
Él no tiene diccionario.
Photo Credits: Chinese New Year Parade 17 by Steve Rhodes
Disculpen… Tengo entendido que cuando hay un verbo de movimiento incluyendo el verbo «vivir» lo correcto sería ponerlo delante de zài… He visto esta frase y me ha surgido la duda al respecto.
我在西西里住。
Wǒ zài xīxīlǐ zhù.
Vivo en Sicilia.
Gracias y saludos cordiales,
我在西西里住 y 我住在西西里 ambas son correctas gramaticalmente, en lenguaje escrito es mejor la segunda aunque en un diálogo la primera opción sería más natural
Hola Armando,
soy tu compi de 重大。 He visto el articulo y esta muy bien pero quiero decirte un par de cosas:
Tiene un ligero fallo en una transcripcion al pinyin en la parte donde dice dào deberia ser cóng
我从朋友这儿来。
Wǒ dào (cóng) péngyou zhèr lái.
Vengo de casa de mis amigos.
Tambien se puede cumplimentar el articulo en el apartado de 离 para preguntar A离B,远不远?
A lí B, yuán bu yuán?
A esta lejos o no de B?
Un abrazo ?
Muchas gracias por la aportación ya he corregido el artículo, me imagino que Armando tiene planificado añadir 离 y 远不远 en otro artículo.
¡Genial el post! Muchas gracias ?
Una pregunta, ¿cómo escribes el pinyin con los tonos? Tengo un Mac y no he encontrado como hacerlo.
Mil gracias.
Andrea
Hay muchos softwares online específicos para hacer eso también si introduces los caracteres en google translator te sale en pinyin