La estructura tema-comentario
La estructura tema-comentario es quizás una de las peculiaridades de la lengua china más difícil de dominar para quienes no son chinos.
La oración china puede estructurarse según una secuencia que convencionalmente recibe el nombre de «tema-comentario». El tema, situado al principio de la oración, es un sustantivo o un sintagma nominal definido que puede haberse mencionado anteriormente; el comentario es el enunciado que viene a continuación y en el que se dice algo sobre el tema. El comentario suele seguir el orden sintáctico SVO, donde S representa el sujeto, V al verbo y O al objeto.
¿Qué separa al tema del comentario? Por lo general, en la forma escrita del idioma, se coloca una pausa entre ambos. En el lenguaje hablado, en cambio, podemos encontrar (aunque no es obligatorio) una de estas partículas modales: 啊 (a); 呢 (ne); 吧 (ba).
Veamos algunos ejemplos:
Tema:
这家餐厅,
Zhè jiā cāntīng,
En este restaurante,
Comentario:
服务很好。
fúwù hěn hǎo.
el servicio es bueno.
Tema:
王小姐,
Wáng xiaǒjiě,
A la señorita Wang,
Comentario:
我认识她。
wǒ rènshi tā.
la conozco.
Tema:
王小姐,
Wáng xiaǒjiě,
La señorita Wang,
Comentario:
她认识我。
tā rènshi wǒ.
me conoce.
Tema:
那本书,
Nà běn shū,
Ese libro,
Comentario:
我想看。
wǒ xiǎng kàn.
quiero leerlo.
Tema:
后天,
Hòutiān,
Pasado mañana,
Comentario:
他不来。
tā bù lái.
él no viene.
Tema:
那位先生,
Nà wèi xiānsheng,
Ese señor,
Comentario:
不是老师,是大夫。
bù shì laoshī, shì dàifu.
no es profesor, es médico.
Tema:
那位老师,
Nà wèi laǒshī,
De ese profesor,
Comentario:
我很喜欢他的衣服。
wǒ hěn xǐhuan tā de yīfu.
me gusta (su) ropa.
El adverbio 都 (dōu)
Al hablar de la estructura tema-comentario, no se puede evitar hacer referencia al adverbio 都 (dōu), que posee múltiples usos y significados.
Nos interesa 都 como adverbio, que va immediatamente antes del verbo y suele traducirse como “todos”, con el objetivo de resumir algo previamente mencionado.
都 (dōu) se inserta muy a menudo en el comentario para recordar algo que se ha mencionado en el tema:
苹果和柠檬,我都喜欢。
Píngguǒ hé níngméng, wǒ dōu xǐhuan.
Manzanas y limones, (todos) me gustan.
那些书,我都喜欢看。
Nà xiē shū, wǒ dōu xǐhuan kàn.
Esos libros, me gustan todos (para leer).
柠檬、苹果、樱桃,我都喜欢吃。
Níngméng, píngguǒ, yīngtáo, wǒ dōu xǐhuan chī.
Limones, manzanas, cerezas, me gustan a todos (para comer).
日本、中国,我都想去。
Rìběn, zhōngguǒ, wǒ dōu xiǎng qù.
Japón, China, quiero ir a todos (esos países).
都 también puede referirse a un objeto que se omite:
我们都喜欢。
Wǒmen dōu xǐhuan.
Nos gusta a todos nosotros.
我都懂。
Wǒ dōu dǒng.
Lo entiendo todo.
我都吃。
Wǒ dōu chī.
Como de todo.
Además, 都 puede ir precedido o seguido por el adverbio de negación. Dependiendo de su posición en la oración, el significado cambia:
我都不懂。
Wǒ dōu bù dǒng.
No entiendo nada.
我不都懂。
Wǒ bù dōu dǒng.
No lo entiendo todo.
我们都不去。
Wǒmen dōu bù qù.
Ninguno de nosotros va.
我们不都去。
Wǒmen bù dōu qù.
No todos nosotros vamos.
他们都不忙。
Tāmen dōu bù máng.
Ninguno de ellos está ocupado.
他们不都忙。
Tāmen bù dōu máng.
No todos están ocupados.
Tras lo dicho anteriormente, te estarás preguntando por qué se usa la estructura tema-comentario. Es simple, sirve para centrar la atención del interlocutor en algo en particular.
El objeto directo e indirecto
La lengua china es de tipo SVO, es decir, sujeto – verbo – objeto. Sin embargo, en chino los objetos se dividen en dos clases: el objeto directo y el objeto indirecto.
El objeto directo es el sustantivo que sufre un efecto por parte del verbo o que es creado por la acción de un verbo. El objeto directo suele seguir al verbo del que depende o por el que se crea:
我吃苹果。
Wǒ chī píngguǒ.
Como la manzana.
她看报纸。
Tā kàn bàozhǐ.
Ella lee el periódico.
狗咬猫。
Gǒu yǎo māo.
Los perros muerden a los gatos.
Como puede verse en los ejemplos anteriores, los objetos directos (manzana, periódico y gatos) se ven afectados por el verbo que va inmediatamente antes: se come la manzana, se lee el periódico y se muerde a los gatos.
Cuando se usa un verbo monosilábico para representar una acción genérica (leer, comer, dormir) y no una acción dirigida a un fin, debe ir seguido inmediatamente por un objeto directo (el sustantivo considerado más compatible para un determinado verbo).
Si especificamos el objeto de nuestra acción (leer el periódico, comer la manzana), reemplazaremos el objeto directo por el objeto concreto de nuestra acción (periódico, manzana, etc.).
Por ejemplo, en el caso de 看 (kàn), «leer», 书 (shū), «libro» es objeto directo de «leer».
El objeto indirecto indica el destinatario o beneficiario de la acción producida por el verbo y precede, en todo caso, al objeto directo. El objeto directo implica verbos que reciben el nombre de dativos porque se acercan a lo que en las lenguas «occidentales» es el complemento indirecto:
我给他一本书。
Wǒ gěi tā yī běn shū.
Le doy un libro.
Estos son los principales verbos dativos:
教 (jiāo) “enseñar”:
我教你们中文。
Wǒ jiāo nǐmen zhōngwén.
Te enseño chino.
问 (wèn)“preguntar”:
问他路。
Wèn tā lù.
Pregúntale la calle.
还 (huán) “devolver”:
还我那本书。
Huán wǒ nà běn shū.
Devuélveme ese libro.
送 (sòng)“regalar”:
我送妈妈一本书。
Wǒ sòng māma yī běn shū.
Le regalo un libro a mi madre.
告诉 (gàosu) “informar”:
她告诉我他不来。
Tā gàosu wǒ tā bù lái.
Ella me ha dicho que él no viene.
欠 (qiàn) “deber”:
他欠我两欧元。
Tā qiàn wǒ liǎng ōuyuán.
Me debe dos euros.
借 (jiè) “prestar”:
我借他一本书。
Wǒ jiè tā yī běn shū.
Le presté un libro.
通知 (tōngzhī) “comunicar”:
他通知我他不去。
Tā tōngzhī wǒ tā bù qù.
Me ha dicho que él no va.
Ten en cuenta que el carácter 给 (gěi) que vimos como “dar a”, puede en chino introducir al beneficiario de la acción asumiendo el valor de “a”, o “para”:
我给妈妈买了一本书。(correcta)
Wǒ gěi māma mǎi le yī běn shū.
Compré un libro para mi madre.
我买了妈妈一本书。(equivocada)
Wǒ mǎi le māma yī běn shū.
[Esta frase está mal].
我给妈妈写了一封信。(correcta)
Wǒ gěi māma xiě le yī fēng xìn.
Escribí una carta a mi madre.
我写了妈妈一封信。(equivocada)
Wǒ xiě le māma yī fēng xìn.
[Esta frase está mal].
Photo Credits: TPE Taoyuan International Airport by Thank You (22 Millions+) views
Muy buenos días estimado Armando.
Sabes, no acabo de entender el siguiente párrafo:
«Si especificamos el objeto de nuestra acción (leer el periódico, comer la manzana), reemplazaremos el objeto directo por el objeto concreto de nuestra acción (periódico, manzana, etc.).Por ejemplo, en el caso de 看 (kàn), «leer», 书 (shū), «libro» es objeto directo de «leer»»»
A que se refiere con objeto concreto? Que diferencia tiene con el objeto directo? Te agradecería mucho si pudieras brindar otro ejemplo por favor. Desde ha muchas gracias.
Por lo que yo entiendo Armando se refiere a objeto concreto cuando es un sustantivo solo que recibe la acción del verbo, el objeto directo puede ser más que un sustantivo como por ejemplo en esta frase 我喜欢这本书