En este artículo veremos algunas construcciones peculiares del idioma chino, que son ampliamente utilizadas y que harán más elegante tu forma de expresarte en chino.
如 y 不如
如 (rú) “ser igual a, como” se usa más en la forma escrita formal que en el lenguaje hablado. La comparación que se hace al usarla es principalmente metafórica.
Estos son algunos ejemplos:
她如花一样漂亮。
Tā rú huā yị̄yàng piàoliang.
Es hermosa como una flor.
她如月亮一样明亮。
Tā rú yuèliang yị̄yàng míngliàng.
Es luminosa como la luna.
他如飞机一样快。
Tā rú fēijī yị̄yàng kuài.
Es veloz como un avión.
湖水如镜。
Húshuǐ rú jìng.
El lago es un espejo.
时间如流水。
Shíjiān rú liúshuǐ.
El tiempo es como agua que corre.
如 a menudo se encuentra en construcciones de 4 caracteres o expresiones de 2 caracteres que deben memorizarse tal cual. Por ejemplo:
尽如人意 (jìn rú rényì) «las cosas se desarrollan según los deseos»
人生如戏 (rénshēng rú xì) “la vida es como una obra de teatro”
如胶似漆 (rú jiāo sì qī) “unidos juntos como si estuvieran pegados” (para quienes se aman)
如火如荼 (rú huǒ rú tú) “con ímpetu”
往事如烟 (wǎng shì rú yān) “los acontecimientos pasados se desvanecieron como una nube de humo”
身轻如燕 (shēn qīng rú yàn) “ligero como una pluma” (el cuerpo ligero como el de una golondrina)
如获至宝 (rú huò zhì bǎo) “tocar el cielo con los dedos” (haber encontrado un tesoro incalculable)
宾至如归 (bīn zhì rú guī) “sentirse como en casa”
如出一口 (rú chū yī kǒu) “por unanimidad”
如出一辙 (rú chū yī̠ zhé) “ser harina del mismo costal”
如堕五里雾中 (rú duò wǔlǐ wùzhōng) “sentirse perdido” (como en medio de cinco leguas de niebla)
如释重负 (rú shì zhòng fù) “como aliviado de un gran peso”
如数家珍 (rú shǔ jiā zhēn) “conocer como la palma de la mano”
如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) “feliz como unas pascuas” (como un pez que ha encontrado el agua)
时间如流水 (shíjiān rú liúshuǐ) “el tiempo es como agua que fluye” (corre veloz)
栩栩如生 (xụ̌xǔ rú shēng) “realista / vivido (como la vida misma)”
如下 (rú xià) “como abajo”
如上 (rú shàng) “como arriba”
如一 (rú yī) “igual que antes”
如此 (rúcǐ) “así”
如今 (rú jīn) “ahora mismo”
如常 (rú cháng) “como siempre, como de costumbre”
不如 (bùrú) “ser inferior a, no ser como” se usa para formar comparativos de inferioridad cuando la característica que es evidente en la comparación es una cualidad positiva.
Estos son algunos ejemplos:
你不如老师漂亮。
Nǐ bùrú lǎoshī piàoliang.
No eres tan bella como la profesora / eres menos bella que la profesora.
老师不如你聪明。
Lǎoshī bùrú nǐ cōngming.
El profesor no es tan inteligente como tú / el profesor es menos inteligente que tú.
Adjetivos como “bajo” y “pequeño”, solo por dar dos ejemplos, no se consideran cualidades positivas, por lo que utilizaremos el comparativo de inferioridad con 没有 (méiyǒu) y no con 不如.
Estos son algunos ejemplos:
妈妈不如爸爸高。
Māma bùrú bàba gāo.
Mi madre es menos alta que mi padre (“alto” se considera una característica positiva).
爸爸不如妈妈矮。
Bàba bùrú māma ǎi.
Mi padre no es tan bajo como mi madre (no se puede hacer porque “bajo” se considera una característica negativa).
Si quisiéramos hacer una oración como esta, usaríamos 没有:
爸爸没有妈妈矮。
bàba méiyǒu māma ǎi.
Mi padre no es tan bajo como mi madre.
Cuando el adjetivo se emplea en una construcción con 不如 y 好 (hǎo) “ser bueno, estar bien”, 好 puede omitirse.
Estos son algunos ejemplos:
谁都不如他好。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nadie es mejor que él.
谁都不如他。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nadie es mejor que él.
中国人常说:来得早不如来得巧。(好hǎo es omitido)
Zhōngguórén cháng shuō: láide zǎo bùrú láide qiǎo.
Los chinos dicen a menudo: llegar antes no es (bueno) como llegar puntual.
择日不如撞日,就今天吧! (好hǎo se omite)
Zérì bùrú zhuàng rì, jiù jīntiān ba!
Elegir una fecha no es (bueno) como hacerlo al azar, ¡así que hagámoslo hoy!
最, 之一, 其中 y 当中
En el artículo relativo a los auxiliares modales ya vimos el carácter 最(zuì) “ el más, sobre todos, más que nadie” usado inmediatamente antes del auxiliar 会 (huì) para expresar que alguien es el mejor en algo:
毛老师最会画画。
Máo lǎoshī zuì huì huà huà.
El profesor Mao es el mejor pintando.
最 (zuì), además, puede colocarse inmediatamente antes que el adjetivo para expresar la forma superlativa absoluta:
他最高。
Tā zuìgāo.
Es el más alto
这本书最贵。
Zhè běn shū zuì guì.
Este libro es el más caro.
Como puedes ver, al utilizar esta forma de superlativo absoluto, nunca se coloca el carácter 是 (shì) “ser”. Podemos decir que 最 funciona como un adjetivo predicativo, por lo que tiene el valor intrínseco de “ser el más”.
Observa los siguientes ejemplos:
北京是中国最漂亮的城市。
Běijīng shì Zhōngguó zuì piàoliang de chéngshì.
Beijing es la ciudad más hermosa de China.
长城是世界上最长的城。
Chángchéng shì shìjiè shàng zuìcháng de chéng.
La Gran Muralla es el muro más largo del mundo.
披萨是世界上最好吃的食物。
Pīsà shì shìjiè shàng zuìhǎochī de shíwù.
La pizza es la comida más buena del mundo.
En los ejemplos enumerados anteriormente, está presente el carácter 是 “ser”. Sin embargo, introduce lo determinado y no el determinante donde está presente 最.
La construcción “最 (zuì) / 再 (zài) + Adjetivo + 不过 (bù guo)” indica que el adjetivo con el que se utiliza ha alcanzado su nivel máximo. Por ejemplo:
这样的解释已经再清楚不过了。
Zhèyàng de jiěshì yǐjing zài qīngchu buguò le.
Esta explicación ya no podía ser más clara.
最 (zuì) puede ir seguido por el adjetivo predicativo 好 (hǎo) y un verbo para indicar lo mejor que se puede hacer: “es mejor que…”
下雨了,我们最好不出去。
Xiàyǔ le, wǒmen zuìhǎo bù chūqu.
Se ha puesto a llover, es mejor que no salgamos.
我想你最好保持沉默。
Wǒ xiǎng nǐ zuìhǎo bǎochí chénmò.
Creo que es mejor que te quedes en silencio.
你最好休息一下。
Nǐ zuìhǎo xiūxi yị̄xià.
Es mejor que descanses un poco.
之一 (zhīyī), que se puede traducir como “uno de”, va al final de la oración.
她是我的好朋友之一。
Tā shì wǒ de hǎo péngyou zhīyī.
Ella es una de mis mejores amigas.
对我来说,纽约是世界上最漂亮的城市之一。
Duì wǒ lái shuō, Niǔyuē shì shìjiè shàng zuì piàoliang de chéngshì zhīyī.
En mi opinión, Nueva York es una de las ciudades más bellas del mundo.
中国人觉得百事可乐是最好喝的汽水之一。
Zhōngguórén juéde bǎi shì kělè shì zuìhǎo hē de qìshuǐ zhīyī.
Los chinos creen que Pepsi es una de las bebidas más buenas.
En chino clásico, 其 (qí) indica “aquello / aquellos”, refiriéndose a algo o alguien mencionado anteriormente. 其中 (qízhōng) deriva del chino clásico y expresa precisamente el significado de “entre aquellos”, refiriéndose a algo mencionado anteriormente.
我有四个苹果,其中两个很大。
Wǒ yǒu sì gè píngguǒ, qízhōng liǎng gè hěn dà.
Dos de mis cuatro manzanas son grandes (literalmente “tengo 4 manzanas, de estas, dos son grandes”).
我有两辆汽车,其中一辆是宝马。
Wǒ yǒu liǎng liàng qìchē, qízhōng yī liàng shì Bạ̌omǎ.
De mis dos coches, uno es un BMW.
人类面临许多问题,其中最严重的是污染问题。
Rénlèi miànlín xǔduō wèntí, qízhōng zuì yánzhòng de shì wūrǎn wèntí.
La humanidad afronta muchos problemas; entre ellos, el más grave es el de la contaminación.
当中 (dāngzhōng) se traduce como “en medio de / entre”.
我朋友当中庄宁最聪明。
Wǒ péngyou dāngzhōng Zhuāng Nìng zuì cōngming.
De mis amigos, Zhuang Ning es el más inteligente.
对我来说,西西里岛城市当中卡塔尼塞塔最漂亮。
Duì wǒ lái shuō, xīxī lǐ dǎo chéngshì dāngzhōng Kǎtǎnísāitǎ zuì piàoliang.
En mi opinión, Caltanissetta es la más bella de las ciudades sicilianas.
她是我生命当中最重要的人。
Tā shì wǒ shēngmìng dāngzhōng zuì zhòngyào de rén.
Ella es la persona más importante en mi vida.
八月是一年当中最热的月份。
Bāyuè shì yī nián dāngzhōng zuì rè de yuèfèn.
Agosto es el mes más caluroso del año.
Photo Credits: Photo by Evelyn_Chai on Pixabay