Las conjunciones contrastivas
Las conjunciones contrastivas expresan un contraste, un impedimento. Las más utilizadas son:
可是 (kěshì) “pero, sin embargo”,可 (kě) “pero, sin embargo”,不过 (buguò) “pero, sin embargo”,但是 (dànshì) “pero, sin embargo”,但 (dàn) “pero, sin embargo”,不然 (bùrán) “de lo contrario”,要不然 (yàoburán) “de lo contrario”,否则 (fǒuzé) “de lo contrario”.
Veamos algunos ejemplos:
他想吃披萨,但是要减肥。
Tā xiǎng chī pīsà, dànshì yào jiǎnféi.
Él quería comer pizza, pero tenía que perder peso.
快起床吧,否则你会迟到!
Kuài qǐchuáng ba, fǒuzé nǐ huì chídào!
¡Venga, levántate, de lo contrario llegarás tarde!
我妈妈想睡觉,可是她要去上班。
Wǒ māma xiǎng shuìjiào, kěshì tā yào qù shàngbān.
Mi madre quiere dormir, pero tiene que ir a trabajar.
我们组的房子很小,不过很便宜。
Wǒmen zǔ de fángzi hěn xiǎo, buguò hěn piányi.
La casa que alquilamos es pequeña pero barata.
En las conjunciones contrastivas también se incluyen las siguientes combinaciones, traducibles como «aunque… …»:
虽然 (suīrán)…,可是 (kěshì);
虽然(suīrán)…, 但是 (dànshì);
虽然 (suīrán)…,不过 (buguò).
Importante: cuando el sujeto de ambas frases es el mismo, 虽然 se coloca delante del sujeto, como en estos ejemplos:
虽然他是日本人,可是说中文说得非常流利。
Suīrán tā shì Rìběnrén, kěshì shuō Zhōngwén shuō de fēicháng liúlì.
Aunque es japonés, habla chino con fluidez.
虽然他有的是钱,但是不愿意嫁给他。
Suīrán tā yǒudeshì qián, dànshì bù yuàn yì jiàgěi tā.
Aunque tiene mucho dinero, ella no quiere casarse con él.
Importante: cuando los sujetos de ambas oraciones son iguales, pero se omite el sujeto de la segunda oración, 虽然 va inmediatamente después del sujeto de la primera oración. Ejemplo:
我妈妈虽然已经五十岁了可是还是非常漂亮。
Wǒ māma suīrán yǐjing wǔshí suìle kěshì háishi fēicháng piàoliang.
Aunque mi madre ya tiene cincuenta años, sigue siendo muy hermosa.
Otra combinación contrastiva es la representada por 不但 (bùdàn) … 反而 (fǎn’ér) «no solo…, sino…».
出院以后,他的身体不但不好,反而比以前更差了。
Chūyuàn yǐhòu, tā de shēntǐ bùdàn bù hǎo, fǎn’ér bǐ yǐqián gèng chà le.
Le dieron el alta en el hospital y no solo no estaba bien, sino que estaba peor que antes.
就是 (jiùshì) aunque…, 也/还 (yě / hái) …
你就是去,我也不去。
Nǐ jiùshì qù, wǒ yě bù qù.
Aunque tú vayas, yo no voy.
Conjunciones que indican elección
Normalmente se usa 或者 (huòzhě) “o”. Ejemplos:
你可以复习或者可以出去玩
Nǐ kěyǐ fùxí huòzhě kěyǐ chūqu wán.
Puedes repasar o salir a divertirte.
我想吃苹果或者西瓜。
Wǒ xiǎng chī píngguǒ huòzhě xīguā.
Quiero comer una manzana o sandía.
要么 (yàome) “o”…, 要么 (yàome) “o”
要么刷卡,要么投币,要么滚蛋!
Yàome shuākǎ, yàome tóu bì, yàome gǔndàn!
¡O pasas la tarjeta o pagas en efectivo o te largas!
不是 (bùshì) “si no”…, 就是 (jiùshì) “entonces”
他不是抽烟就是喝酒。
Tā bùshì chōuyān jiùshì hē jiǔ.
Si no fumas, bebe.
他不是学习就是写字。
Tā bùshì xuéxí jiùshì xiězì.
Si no estudias, escribe caracteres.
不是他们来就是我们去。
Bùshì tāmen lái jiùshì wǒmen qù.
Si no vienen ellos, vamos nosotros.
Conjunciones que indican una adición
Se utiliza 不但 (bùdàn) / 不仅 (bùjǐn) “no solo”…, 而且 (érqiě) /并且 (bìngqiě) “sino que también”…, 也 (yě) /还 (hái)… “y además”.
Estos son algunos ejemplos:
不但我说他是个好老师,而且别的老师也说他教得很成功。
Bùdàn wǒ shuō tā shì ge hǎo lǎoshī, érqiě bié de lǎoshī yě shuō tā jiāo dehěn chénggōng.
No solo soy yo quien dice que es un buen maestro, sino que otros profesores también creen que enseña muy bien.
我的朋友不仅骂人,而且打人。
Wǒ de péngyou bùjǐn màrén, érqiě dǎrén.
Mi amigo no solo insulta a las personas, sino que también las golpea.
Conjunciones que indican causa y efecto
因此 (yīncǐ) “por lo que”
她在中国生病了,因此要去看中国的医生。
Tā zài Zhōngguó shēngbìng le, yīncǐ yào qù kànzhòng guó de yīshēng.
Ella enfermó en China, por lo que tuvo que ir a un médico chino.
因为 (yīnwèi) “como, entonces”…, 所以 (suǒyǐ) “como, entonces”…
因为他们没学习,所以没有通过考试。
Yīnwèi tāmen méi xuéxí, suǒyǐ méiyǒu tōngguò kǎoshì.
Como no estudiaron, no aprobaron el examen.
因为他们没带地图,所以迷路了几次了。
Yīnwèi tāmen méi dài dìtú, suǒyǐ mílùle jǐ cì le.
Como no trajeron mapa, se perdieron muchas veces.
由于 (yóuyú) “Debido a”
由于天气不好,我们不能去跑步。
Yóuyú tiānqì bù hǎo, wǒmen bùnéng qù pǎobù.
Debido al mal tiempo, no podemos ir a correr.
之所以 (zhīsuǒyǐ) “la razón por la que…”, 是因为 (shì yīnwèi) “es porque…”
有些人之所以对工作不认真,是因为缺乏责任感
Yǒuxiē rén zhīsuǒyǐ duì gōngzuò bù rènzhēn, shì yīnwèi quēfá zérèngǎn.
La razón por la que algunas personas no son diligentes en su trabajo es porque carecen de sentido de la responsabilidad.
Importante: en oraciones que expresan causa y efecto, el efecto puede expresarse antes que la causa. En el primer sintagma pueden omitirse las conjunciones, mientras que el segundo sintagma viene introducido por 因为, a menudo precedido de 是.
我不想去看电影因为没钱了。
Wǒ bù xiǎng qù kàn diànyǐng yīnwèi méiqián le.
No quiero ver la película porque no tengo más dinero.
既然 (jìrán) “como…”, 就 (jiù) “entonces…”
既然你不舒服,就不需要去参加比赛。
Jìrán nǐ bù shūfu, jiù bù xūyào qù cānjiā bǐsài.
Como no estás bien, no hace falta que participes en la competición.
Conjunciones que expresan una condición
只要 (zhǐyào) “Siempre y cuando…”, 就 (jiù) entonces…
只要你学习就会通过考试。
Zhǐyào nǐ xuéxí jiù huì tōngguò kǎoshì.
Siempre y cuando estudies puedes aprobar el examen.
只要不开车就可以喝很多酒。
Zhǐyào bù kāichē jiù kẹ̌yǐ hē hěn duō jiǔ.
Siempre y cuando no conduzcas, puedes beber mucho.
只有 (zhǐyǒu) “solo si…” 才 (cái) “entonces…”
只有你会说中文,才可以去中国找工作。
Zhǐyǒu nǐ huìshuō Zhōngwén, cái kěyǐ qù Zhōngguó zhǎo gōngzuò.
Solo si sabes hablar chino, puedes ir a China a buscar trabajo.
只有不吃得多才不会变胖。
Zhǐyǒu bù chīde duō cái bù huì biàn pàng.
Solo si no comes tanto no engordarás.
没有 (méiyǒu) A…, 就没有 (jiù méiyǒu) B… (si no hay A, no habría B)
没有水,就没有人生。
Méiyǒu shuǐ, jiù méiyǒu rénshēng.
Si no existiera el agua no habría vida.
没有改革开放政策,就没有今天的中国。
Méiyǒu gǎigékāifàng zhèngcè, jiù méiyǒu jīntiān de Zhōngguó.
Si no hubiera existido la política de reforma y apertura, la China de hoy no existiría.
(bù) / 别 (bié) …“si no…, entonces no…” ( solo si…, …)
看完比赛回家。
Bù kànwán bǐsài bù huíjiā.
No vuelvo a casa si no termino de ver el partido.
她常常说,女生得化妆,好好儿打扮漂亮。
Tā chángcháng shuō, nǚshēng dei huàzhuāng, bù hǎo hǎor dǎban bù piàoliang.
A menudo dice que las chicas deben usar maquillaje. Si no se maquillan bien, no son guapas.
东西好就别买。
Dōngxi bù hǎo jiù bié mǎi.
No compres cosas si no son buenas.
问她,她就说。
Bù wèn tā, tā jiù bù shuō.
Si no le preguntas, ella no habla.
除非 (chúfēi) “a menos que…”, 才 (cái) “solo entonces…”
除非你去说服他们,他们才会合作。
Chúfēi nǐ qù shuōfú tāmen, tāmen cái huì hézuò.
[A menos que vayas a convencerlos, solo entonces cooperarán] Solo trabajarán juntos si vas a convencerlos.
除非你不听话,我才批评你。
Chúfēi nǐ bù tīnghuà, wǒ cái pīpíng nǐ.
Te criticaré solo si no me escuchas.
除非太阳打西边出来,我才相信你说的是真话。
Chúfēi tàiyáng dǎ xībian chūlai, wǒ cái xiāngxìn nǐ shuō de shì zhēnhuà.
Creeré que lo que dices es verdad solo cuando el sol salga por el oeste.
除非 (chúfēi)…, 否则 (fǒuzé) / 要不然 (yàoburán)… “a menos que…, no…”
除非你记得密码,否则不能登陆。
Chúfēi nǐ jìde mìmǎ, fǒuzé bùnéng dēnglù.
No puedes iniciar sesión a menos que recuerdes tu contraseña.
除非你是百万富翁,要不然你最好别去看那边的房子。
Chúfēi nǐ shì bǎiwàn fùwēng, yàoburán nǐ zuìhǎo bié qù kàn nàbiān de fángzi.
A menos que seas millonario, será mejor que no mires las casas en esa zona.
除非明天不下雨,否则我不会上课。
Chúfēi míngtiān bù xiàyǔ, fǒuzé wǒ bù huì shàngkè.
A menos que mañana no llueva, no iré a clase.
除非你跟我去,否则不去。
Chúfēi nǐ gēn wǒ qù, fǒuzé bù qù.
A menos que vayas conmigo, no iré.
除非便宜,否则我不买。
Chúfēi piányi, fǒuzé wǒ bù mǎi.
A menos que sea barato, no lo compro.
除非提前一个小时到达机场,否则来不及托运行李。
Chúfēi tíqián yī gè xiǎoshí dàodá jīchǎng, fǒuzé láibují tuōyùn xíngli.
A menos que llegue una hora antes al aeropuerto, no me dará tiempo de embarcar las maletas.
要不是 (yàobushì)…, 就 (jiù)… “si no fuera por…, entonces…”
要不是她的帮助,我儿子就不能上学。
Yàobushì tā de bāngzhù, wǒ érzi jiù bùnéng shàngxué.
Si no hubiera sido por su ayuda, mi hijo no podría haber ido a la escuela.
要不是堵车,我早就到学校了。
Yàobushì dǔchē, wǒ zǎojiù dào xuéxiào le.
Si no fuera por el tráfico, habría llegado a la escuela a tiempo.
要不是我以前来过西南大学,今天我肯定迷路了。
Yàobushì wǒ yǐqián láiguo xīnán dàxué, jīntiān wǒ kěndìng mílù le.
Si no hubiera venido a la Universidad de Xinan antes, hoy seguro que me habría perdido.
多亏 (duōkuī) “gracias a…”, 才 (cái) “solo…”
多亏你的帮助我儿子才能上学。
Duōkuī nǐ de bāngzhù wǒ érzi cái néng shàngxué.
Solo gracias a tu hijo, mi hijo puede comenzar sus estudios.
多亏我的同屋带了雨伞,我们的衣服才没有被淋湿。
Duōkuī wǒ de tóngwū dàile yǔsǎn, wǒmen de yīfu cái méiyǒu bèi línshī.
Mi ropa no se mojó solo gracias a que mi compañero de piso trajo el paraguas.
多亏我以前来过西南大学,今天我才没迷路。
Duōkuī wǒ yǐqián láiguo xīnán dàxué, jīntiān wǒ cái méi mílù.
Hoy no me he perdido solo gracias a que vine a la Universidad de Xinan en el pasado.
Conjunciones que indican una “no condición”
不管 (bùguǎn) “independientemente de / no importa…” (还是háishi “o”) …也 (yě) / 都 (dōu) “también”.
不管辣不辣,我们也要吃。
Bùguǎn là bù là, wǒmen yě yào chī.
No importa si es picante o no, tenemos que comerlo de todos modos.
不管是苦还是累,不管是酷夏还是严冬,你都不要放弃学习。
Bùguǎn shì kǔ háishi lèi, bùguǎn shì kù xià háishi yándōng, nǐ dōu bụ̀yào fàngqì xuéxí.
No importa lo difícil o agotador que sea; ya se trate de un verano amargo o un invierno severo, no debes abandonar el estudio.
不管你是男生还是女生,不管成绩好还是成绩差,你也要努力学习。
Bùguǎn nǐ shì nánshēng háishi nǚshēng, bùguǎn chéngjì hǎo háishi chéngjì chà, nǐ yě yào nǔlì xuéxí.
No importa si eres hombre o mujer, no importa si tus resultados son buenos o malos, aún tienes que estudiar mucho.
无论 (wúlùn) “independientemente de…” (还是háishi “oppure”)… 都 (dōu)… “de todos modos”
无论天晴还是下雨,我都去跑步。
Wúlùn tiān qíng háishi xiàyǔ, wǒ dōu qù pǎobù.
Independientemente de si hace buen tiempo o llueve, iré a correr de todos modos.
无论黑夜是多么漫长难熬,黎明始终会如期而至。
Wúlùn hēiyè shì duōme màncháng nán’áo, límíng shǐzhōng huì rúqī ér zhì.
Por mucho que la noche sea larga y difícil, el amanecer llegará siempre a la misma hora.
无论多大的困难,只要努力都能克服。
Wúlùn duō dà de kùnnan, zhǐyào nǔlì dōu néng kèfú.
No importa cuán grandes sean las dificultades, solo hay que esforzarse en superarlas.
无论发生什么我都会帮助你。
Wúlùn fāshēng shénme wǒ dūhuì bāngzhù nǐ.
Independientemente de lo que ocurra, te ayudaré.
再 (zài) por muy/mucho…, 也 (yě) …
你再忙也要经常给父母打电话。
Nǐ zài máng yě yào jīngcháng gěi fùmǔ dǎ diànhuà.
Por muy ocupado que estés, debes llamar a menudo a tus padres.
如果用不了,再便宜的东西也不应该买。
Rúguǒ yòngbuliǎo, zài piányi de dōngxi yě bù yīnggāi mǎi.
Si no se pueden usar, por muy baratos que sean los objetos no deben comprarse.
他再想家,也不要回国。
Tā zài xiǎngjiā, yě bù yào huíguó.
Por mucho que lo eche de menos, él no quiere regresar aún.
Conjunciones que indican una suposición
如果 (rúguǒ) “si…”, 就 (jiù) “entonces…”
你如果不想去,就不去。
Nǐ rúguǒ bù xiǎng qù, jiù bù qù.
Si no quieres ir, no vayas.
如果你愿意,我就替你写回信。
Rúguǒ nǐ yuànyi, wǒ jiù tì nǐ xiě huíxìn.
Si quieres, escribo la respuesta por ti.
要是 (yàoshi) “si…”, 就 (jiù) “entonces…”
要是他们家没有电话,我就用手机打。
Yàoshi tāmen jiā méiyǒu diànhuà, wǒ jiù yòng shǒujī dǎ.
Si no tienen teléfono en casa, usaré el móvil para llamar.
假如 (jiǎrú) “si”.
Importante: si el segundo sintagma es una pregunta, la oración no necesita un segundo conector como 就.
假如明天下雨,你怎么办?
Jiǎrú míngtiān xiàyǔ, nǐ zěnme bàn?
Si mañana llueve, ¿qué harás?
Importante: al final del primer sintagma, siempre puede haber un 的话 (dehuà).
如果你不想吃这个的话,我就替你吃。
Rúguǒ nǐ bù xiǎng chī zhège dehuà, wǒ jiù tì nǐ chī.
Si no quieres eso, me lo comeré yo.
En chino, los siguientes caracteres se utilizan principalmente para introducir una suposición:
要是 (yàoshi) “si”,如果 (rúguǒ) “si” = estos dos se usan tanto en lenguaje formal como informal y en el lenguaje escrito y hablado.
假如 (jiǎrú) “si” = este se usa en el lenguaje escrito o hablado más formal.
假使 (jiǎshǐ) “si”, 倘若 (tǎngruò) “si”, 倘使 (tanghi) “si” = estos son más formales que 假如 (jiǎrú).
Conjunciones que indican una concesión
尽管 (jǐnguǎn) “aunque…”, 还是 (háishi) “…”
尽管天气不好,比赛还是照样进行。
Jǐnguǎntiānqì bù hǎo, bǐsài háishi zhàoyàng jìnxíng.
Aunque el clima no fue óptimo, la carrera se llevó a cabo como de costumbre.
Referidas al futuro:
即使 (jíshǐ) /就算 (jiùsuàn) “aunque…”,也 (yě) “…”
即使很危险,我也不怕。
Jíshǐ hěn wēixiǎn, wǒ yě bù pà.
Aunque será peligroso, no tengo miedo.
哪怕 (nǎpà) “aunque…”, 也 (yě) “…”
哪怕要办的事情特别多,我也要抽时间努力学中文。
Nǎpà yào bàn de shìqing tèbié duō, wǒ yě yào chōu shíjiān nǔlì xué Zhōngwén.
Aunque hay mucho que hacer, quiero encontrar algo de tiempo para estudiar chino en serio.
Conjunciones que indican preferencia
与其 (yǔqí) “en lugar de…”, 不如 (bùrú) / 宁可 (nìngkě) “sería mejor, es preferible…”
与其速度快而质量差,宁可速度慢一些,也保证质量。
Yǔqí sùdù kuài ér zhìliàng chà, nìngkě sùdù màn yīxiē, yě bǎozhèng zhìliàng.
En lugar de hacerlo rápido y mal, sería mejor hacerlo más despacio y garantizar la calidad.
与其在家里吃饭,不如到食堂去吃饭。
Yǔqí zài jiālǐ chīfàn, bùrú dào shítáng qù chīfàn.
En lugar de comer en casa, prefiero ir a la cafetería.
宁可 (nìngkě) “preferiría…”, 也不 (yě bù) “a…”
宁可饿死,也不吃狗肉。
Nìngkě èsǐ, yě bù chī gǒuròu.
Preferiría morir de hambre a comer carne de perro.
Los usos de 除了
除了 (chúle)… (以外yǐwài/ 之外zhīwài)…, 都 (dōu) “excepto, a excepción de…”
除了老师以外,我们都没去过中国。
Chúle lǎoshī yǐwài, wǒmen dōu méiqùguo Zhōngguó.
A excepción del profesor, ninguno de nosotros ha ido a China.
除了长城之外,什么地方都去过。
Chúle Chángchéng zhīwài, shénme dìfang dōu qùguo.
Fui a todas partes, excepto a la Gran Muralla.
除了 (chúle)… (以外yǐwài /之外zhīwài)…还 (hái),也 (yě) “además de…, también…”
除了吃米饭以外,我还吃了蛋糕。
Chúle chī mǐfàn yǐwài, wǒ hái chīle dàngāo.
Además de tomar arroz, comí tarta.
这个地方除了方便,还很安静。
Zhège dìfang chúle fāngbiàn, hái hěn ānjìng.
Este lugar, además de ser cómodo, es tranquilo.
Conjunciones temporales
(在zài /当dāng)… 的时候 (de shíhou), “cuando”
(在zài /当dāng)…时 (shí), “cuando”
(在zài /当dāng)… 之际 (zhījì), “cuando”
当我在重庆的时候交了很多朋友。
Dāng wǒ zài Chóngqìng de shíhou jiāole hěn duō péngyou.
Hice muchos amigos cuando estaba en Chongqing.
(从cóng) … 以后 (yǐhòu) / 以来 (yǐlái) “desde que”
从中国开放以来,它的经济情况越来越好了。
Cóng Zhōngguó kāifàng yǐlái, tā de jīngjì qíngkuàng yuèláiyuè hǎole.
Desde que China se ha abierto, su situación económica va cada vez mejor.
他从上大学以后,接连一天比一天努力学习。
Tā cóng shàng dàxué yǐhòu, jiēlián yī tiān bǐ yī tiān nǔlì xuéxí.
Desde que comenzó la universidad, estudia mucho día tras día.
以前 (yǐqián) / 之前 (zhīqián) “antes de”; 以后 (yǐhòu) / 之后 (zhīhòu) “después de” = van inmediatamente después de la palabra a la que hacen referencia.
提问之前要举手。
Tíwèn zhīqián yào jǔshǒu.
Antes de hacer preguntas, hay que levantar la mano.
从那之后她没来过。
Cóng nà zhīhòu tā méi láiguo.
No ha venido más desde entonces.
Photo Credits: 山 (Mountain) by Steve Webel
Excelente artículo, muchas gracias
Gracias un saludo
Es muy completa, me gusta mucho ^^ si tuvieras más de adverbios, preposiciones, conectores avisa ^^ o pasame el link
Hola Elena, aquí encuentras una lista de los artículos publicados sobre gramática china