Los complementos direccionales
En el idioma chino, hay verbos de movimiento que también expresan dirección. Estos verbos se pueden usar de forma transitiva e intransitiva, y se suelen dividir en dos grupos:
El primer grupo consiste en los verbos 来 (lái) «venir» y 去 (qù) «ir»
.
Ejemplos:
老师来了。
Lǎoshī lái le.
El profesor ha llegado.
其他同学不来上课。
Qítā tóngxué bu lái shàngkè.
Los otros alumnos no vienen a clase.
我爷爷不能来。
Wǒ yéye bù néng lái.
Mi abuelo no puede venir.
白先勇老师没来。
Bái Xiānyǒng lǎoshī méi lái.
El profesor Bai Xianyong no ha venido.
莫言要去重庆。
Mò yán yào qù Chóngqìng.
Mo Yan irá a Chongqing.
李小龙去过佛山。
Lǐ Xiǎolóng qùguo Fóshān.
Bruce Lee estuvo en Foshan.
我明天不能去上课。
Wǒ míngtiān bùnéng qù shàngkè.
Mañana no puedo ir a clase.
我妈妈没去过中国。
Wǒ māma méiqùguo Zhōngguó.
Mi madre nunca ha ido a China.
Como se puede ver en los ejemplos, los verbos 来 y 去 se pueden utilizar tanto de forma intransitiva como transitiva, seguidos en ese caso del objeto que puede ser un lugar concreto o figurado, en este caso «ir/venir a clase».
El segundo grupo, por su parte, comprende un cierto número de verbos que preceden a 来 (lái) y 去 (qù) para expresar movimiento en direcciones específicas.
En estos casos, 来 expresa un movimiento que va en dirección al hablante. 去, sin embargo, expresa un movimiento que se aleja del hablante.
La traducción de 来 y 去, respectivamente «venir» e «ir», puede ser útil para recordar la dirección que expresan. Los verbos de este grupo son bastante numerosos, los examinaremos en detalle:
上 (shàng) “subir, ir arriba, a lo alto, sobre, encima”
Ejemplo de uso intransitivo:
毛老师上来了。
Máo lǎoshī shànglai le.
El profesor Mao subió o subió en dirección al hablante.
毛老师上去了。
Máo lǎoshī shàngqu le.
El profesor Mao subió o subió en dirección contraria al hablante.
Ejemplo de uso transitivo (el objeto se coloca entre el verbo principal y 来 / 去):
毛老师上楼来了。
Máo lǎoshī shànglóu lái le.
El Prof. Mao «subió» las escaleras, o las subió en dirección al hablante.
毛老师上楼去了。
Máo lǎoshī shànglóu qùle.
El Prof. Mao «subió» las escaleras, o las subió en dirección contraria al hablante.
.
下 (xià) “bajar, hacia abajo, ir abajo”
Ejemplo de uso intransitivo:
毛老师下来了。
Máo lǎoshī xià lai le.
El profesor Mao bajó en dirección al hablante.
毛老师下去了。
Máo lǎoshī xià qu le.
El profesor Mao bajó en dirección contraria al hablante.
Ejemplo de uso transitivo (el objeto se coloca entre el verbo principal y 来/去):
毛老师下楼来了。
Máo lǎoshī xiàlóu lái le.
El profesor Mao bajó las escaleras en dirección al hablante.
毛老师下楼去了。
Máo lǎoshī xià lóu qu le.
El profesor Mao bajó las escaleras en dirección contraria al hablante.
过 (guò) “cruzar, aquí, allí”
Ejemplo de uso intransitivo:
亲爱请过来。
Qīn’ài qǐng guòlai.
Cariño, ven aquí por favor. Ve en dirección al hablante.
亲爱请过去。
Qīn’ài qǐng guò qu.
Cariño, ve allí por favor. Ve en dirección contraria al hablante.
Ejemplo de uso transitivo:
我的朋友过路来了。
Wǒ de péngyou guòlù lái le.
Mi amigo ha cruzado la calle. Va en dirección al hablante.
我的朋友过路去了。
Wǒ de péngyou guò lù qu le.
Mi amigo ha cruzado la calle. Va en dirección contraria al hablante.
回 (huí) “volver (a un lugar)”
Ejemplo de uso transitivo:
终于爸爸回来了。
Zhōngyú bàba huílai le.
Al fin ha vuelto papá. Va en dirección al hablante.
我的上海朋友要回去。
Wǒ de Shànghǎi péngyou yào huíqu.
Mi amigo de Shanghai debe regresar. Debe regresar alejándose del hablante.
Ejemplo de uso intransitivo:
我妈妈回家来了。
Wǒ māma huíjiā lái le.
Mi madre ha vuelto a casa. Ha vuelto en dirección al hablante.
意大利大使回北京去了。
Yìdàlì dàshǐ huí Běijīng qùle.
El embajador italiano ha vuelto a Beijing. Ha vuelto en dirección contraria al hablante.
进 (jìn) “entrar”
Ejemplo de uso transitivo:
请问,你可以进来吗?
Qǐngwèn, nǐ kěyǐ jìn lai ma?
Disculpe, ¿puede entrar? En dirección al hablante.
你先进去吧!
Nǐ xiān jìnqu ba!
Entra tú primero. En dirección contraria al hablante.
Ejemplo de uso intransitivo:
老师进教室来了。
Lǎoshī jìn jiàoshì lái le.
El profesor ha entrado en clase. Ha entrado en dirección al hablante.
各位同学进教室去吧!
Gèwèi tóngxué jìn jiàoshì qù ba!
Alumnos, por favor, entrad en clase. Entran en dirección contraria al hablante.
出 (chū) “salir, irse”
老板突然出来了。
Lǎobǎn tūrán chūlai le.
El jefe salió de improviso. En dirección al hablante.
医生出去了。
Yīshēng chūqu le.
El médico se ha marchado. En dirección contraria al hablante.
Salvo en contadas excepciones, este verbo se usa en forma transitiva con 来 o 去.
他出门去了。
Tā chūmén qùle.
Él se ha marchado.
Los complementos direccionales figurados
Existen una serie de verbos de movimiento que, junto a otros caracteres, expresan un significado distinto al que tendrían habitualmente. Estos caracteres suelen recibir el nombre de “direccionales figurados”.
过去 (guò qu) puede indicar el transcurrir del tiempo.
秋天已经过去了,冬天快来了。
Qiūtiān yǐjing guòqule, dōngtiān kuài lái le.
El otoño ya ha pasado y va a llegar el invierno.
起来 (qǐlai) remite a la memoria o recordar algo o a alguien.
我终于想起你的名字来。
Wǒ zhōngyú xiǎngqǐ nǐ de míngzi lái.
Al final me he acordado de tu nombre.
突然想起来了。
Tūrán xiǎng qǐlai le.
Al final lo recordé.
起来 (qǐlai) puede iniciar una acción.
她唱起蔡依林的歌来了。
Tā chàngqǐ Cài Yīlín de gē lái le.
Ella comenzó a cantar una canción de Jolin Tsai.
这个小孩子哭起来了,那个笑起来了。
Zhège xiǎoháizi kū qǐlai le, nàge xiàoqǐlai le.
Este bebé se ha puesto a llorar, aquel a reír.
天气热起来了。
Tiānqì rè qǐlai le.
El tiempo se ha vuelto más cálido.
下来 (xiàlai) indica la disminución gradual de una acción o un estado.
公共汽车停下来了。
Gōnggòng qìchē tíng xiàlai le.
El autobús se detuvo gradualmente.
小孩子们安静下来了。
Xiǎoháizimen ānjìng xiàlai le.
Los niños se calmaron poco a poco.
下去 (xiàqu) indica la continuación o la reanudación de una acción.
请唱下去吧,你唱得很好听!
Qǐng chàng xiàqu ba, nǐ chàng dehěn hǎotīng!
Sigue cantando, por favor. ¡Cantas bien!
坚持下去!没有什么不可能!
Jiānchí xiàqu! Méiyǒu shénme bù kěnéng!
¡No te rindas! ¡Nada es imposible!
上 (shàng) indica algo que se puede poner en el cuerpo o en la superficie de otra cosa.
夏天的时候,我平时穿上一件T恤。
Xiàtiān de shíhou, wǒ píngshí chuānshang yī jiàn T xù.
En verano suelo llevar camiseta.
我妈妈在封上贴上两张邮票。
Wǒ māma zài fēngshàng tiēshàng liǎng zhāng yóupiào.
Mi madre pegó dos sellos en la carta.
上大学后,我开始戴上眼镜。
Shàng dàxué hòu, wǒ kāishǐ dàishang yǎnjìng.
Tras empezar la universidad, comencé a llevar gafas.
上 (shàng) implica el cierre de algo.
我闭上了嘴,她闭上了眼睛。
Wǒ bìshangle zuǐ, tā bìshangle yǎnjing.
Cerré la boca y ella cerró los ojos.
请你关上门。我已经关上了窗户。
Qǐng nǐ guān shangmén. Wǒ yǐjing guānshangle chuānghu.
Por favor, cierra la puerta. Ya cerré las ventanas.
上 (shàng) implica un éxito o el logro de algo difícil.
他考上了北京大学。
Tā kǎoshangle Běijīng Dàxué.
Lo han admitido en la Universidad de Beijing.
我还没看上叶问3.
Wǒ hái méi kànshang Yè Wèn 3.
Todavía no he podido ver Ye Wen 3.
你终于买上了房子吗?
Nǐ zhōngyú mǎishàngle fángzi ma?
Al final, ¿lograste comprar una casa?
上 (shàng) implica una suma.
请种上两棵树。
Qǐng zhòngshang liǎng kē shù.
Planta otros dos árboles, por favor.
算上我吧!
Suànshàng wǒ ba!
¡Inclúyeme a mí también!
下 (xià) implica una eliminación.
别脱下雨衣,快要下雨了。
Bié tuōxià yǔyī, kuàiyào xiàyǔ le.
No te quites el impermeable que va a llover.
她从树上摘下了一朵花。
Tā cóng shù shang zhāixiàle yī duǒ huā.
Ella arrancó una flor de un árbol.
下 (xià) puede indicar anotar algo.
我会忘记,我记下来!
Wǒ huì wàngjì, wǒ jì xiàlai!
Podría olvidarlo, me lo apunto.
同学们,写下这句话。
Tóngxué men, xiěxià zhè jù huà.
Alumnos, escribid esta frase.
出 (chū) o 出来 (chūlai) revelar algo o reconocer algo.
叶师傅,我真看不出来你这么厉害。
Yè shīfu, wǒ zhēn kànbuchūlai nǐ zhème lìhai.
Maestro Ye, no podía imaginar que fuera tan fuerte.
你能听出来这是哪里的方言吗?
Nǐ néng tīng chūlai zhè shì nǎli de fāngyán ma?
¿Puedes entender (escuchar) qué dialecto es este?
我没听出来他是中国人。
Wǒ méi tīng chūlai tā shì Zhōngguórén.
No me di cuenta de que era chino.
这篇文章我全看得懂,但是用自己的话我不能说出来。
Zhè piān wénzhāng wǒ quán kànde dǒng, dànshì yòng zìjǐ dehuà wǒ bùnéng shuō chūlai.
Este artículo lo entiendo entero pero no puedo decirlo con mis palabras.
已经过了很多年,我不认出来我的前任了。
Yǐjingguo le hěn duō nián, wǒ bù rèn chūlai wǒ de qiánrèn le.
Han pasado tantos años que ya no reconozco a mi ex.
过来 (guòlai) indica el cambio de una situación.
这本小说已经翻译过来了。
Zhè běn xiǎoshuō yǐjing fānyì guòlai le.
Esta novela ya se ha traducido.
他们的帽子换过来了。
Tāmen de màozi huàn guòlai le.
Intercambiaron sus sombreros.
过来 (guòlai), precedido por 不, indica la imposibilidad de hacer algo.
孩子太多了,妈妈一个人照顾不过来。
Háizi tài duō le, māma yī gèrén zhàogù bu guòlai.
Son demasiados niños, la madre sola no puede hacerse cargo.
谢谢你们,但是这么多菜,我吃不过来啊。
Xièxie nǐmen, dànshì zhème duō cài, wǒ chī buguò lái a.
Gracias, pero no puedo comerme toda esta comida.
Ten en cuenta que los verbos que suelen ir junto a 过来 con esta función son: 吃 (comer),用 (usar),玩 (divertirse/jugar), 看 (leer/mirar),干 (hacer),管 (cuidar),数 (contar),背 (aprender de memoria),念 (leer),算 (calcular),复习 (repasar),照顾 (hacerse cargo)。
过来 (guòlai), indica el regreso a un estado normal u original, y suele tener connotaciones positivas.
图蒙多把这个错字改过来了。
Tú Méngduō bǎ zhège cuòzì gǎi guòlai le.
Tu Mengduo corrigió ese carácter incorrecto.
经过医生的抢救,爸爸终于醒过来了。
Jīngguò yīshēng de qiǎngjiù, bàba zhōngyú xǐng guòlai le.
Gracias a los cuidados del médico, papá se despertó al fin.
Photo Credits: Look Right by Joop
¡¡Genial!! Muchísimas gracias por el post.
Gran articulo sobre los complementos direccionales, solo se pueden estudiar y memorizar con numerosos ejemplos. Buen aporte! Sigue así (^▽^)
Me alegro que te sea útil