El complemento de compañía
El complemento de compañía indica la persona o el ser inanimado con quien se está en una determinada circunstancia o con quien se realiza o se experimenta una acción. El complemento de compañía va introducido por las preposiciones 跟 (gēn) “con”, 和 (hé) “y/ junto a”.
Ejemplos:
我不跟他说了。
Wǒ bù gēn tā shuō le.
Ya no hablo con él.
我不和他说了。
Wǒ bù hé tā shuō le.
Ya no hablo con él.
我不跟/和他说。
Wǒ bù gēn/hé tā shuō.
No hablo con él.
请跟我来。
Qǐng gēn wǒ lái.
Por favor, ven conmigo.
他跟中国朋友练习说中文。
Tā gēn Zhōngguó péngyou liànxí shuō zhōngwén.
Él practica chino hablando con amigos chinos.
他和我妈妈开玩笑。
Tā hé wǒ māma kāi wán xiào.
Él bromea con mi madre.
我喜欢和她吃中国菜。
Wǒ xǐhuan hé tā chī Zhōngguó cài
Me gusta tomar comida china con ella.
El complemento de compañía puede enfatizarse aún más si va seguido de 一起 (yīqǐ)“junto”.
Ejemplos:
我和她在一起。
Wǒ hé tā zài yīqǐ.
Estamos juntos.
我跟她一起去看电影。
Wǒ gēn tā yīqǐ qù kàn diànyǐng.
Voy a ver la película junto a ella.
我跟我的朋友一起去看比赛。
Wǒ gēn wǒ de péngyou yīqǐ qù kàn bǐsài.
Voy a ver el partido junto con mis amigos.
老师和学生一起喝茶。
Lǎoshī hé xuésheng yīqǐ hē chá.
El profesor y los estudiantes beben té juntos.
跟 (gēn) “con”, si va seguido de la partícula 着 (zhe), se convierte en un verbo que puede traducirse como “seguir” (con valor figurativo).
Ejemplos:
你在前面,我跟着你!
Nǐ zài qiánmian, wǒ gēnzhe nǐ.
¡Ve delante, yo te sigo!
我妈妈很难过,我跟着她痛苦。
Wǒ māma hěn nánguò, wǒ gēnzhe tā tòngkǔ.
Mi madre está triste y yo sufro por ella (literalmente, «la sigo en su dolor»).
我跟着音乐跳舞。
Wǒ gēnzhe yīnyuè tiào wǔ.
Bailo al ritmo de la música (literalmente “bailo siguiendo la música”).
我在都灵大学跟着毛文学汉语。
Wǒ zài dūlíng dàxué gēnzhe Máo Wén xué hànyǔ.
En la Universidad de Turín, estudio chino con Mao Wen (literalmente “estudio chino siguiendo a Mao Wen”).
月亮跟着地球转。
Yuèliang gēnzhe dìqiú zhuǎn.
La luna gira en torno a la Tierra (literalmente “la luna gira siguiendo a la Tierra”).
跟着感觉走。
Gēnzhe gǎnjué zǒu.
Camina siguiendo tus emociones.
Una construcción muy utilizada, que se acerca al uso de 跟着 (gēnzhe), es la siguiente:
“随着 (suízhe) … 的 (de) …” = con.
Aquí tienes dos ejemplos:
随着时间的推移,情况会改善。
Suízhe shíjiān de tuīyí, qíngkuàng huì gǎishàn.
Con el paso del tiempo, la situación mejorará.
随着年龄的增长,她的皱纹加深了。
Suízhe niánlíng de zēngzhǎng, tā de zhòuwén jiāshēn le.
Con el paso de la edad, sus arrugas se han vuelto más profundas.
El complemento de medio o instrumento
El complemento de medio indica el medio de transporte que se toma; el complemento del instrumento indica, por su parte, el objeto que se utiliza para llevar a cabo una acción determinada.
En chino, el complemento de medio cambia según el papel o la postura que alguien asume al “tomar un medio de transporte”.
坐 (zuò) “sentarse”: se usa para los medios donde hay que ir sentado como pasajeros: tren, avión, barco y automóvil. 坐 también se usa cuando se toma el ascensor.
骑 (qí) “montar, cabalgar”: se utiliza con bicicleta, motocicleta, moto y caballo.
乘 (chéng) o 乘坐 (chéngzuò) “tomar”: puede sustituir a 坐 (zuò). En chino clásico, 乘 (chéng) era el carro que usaban las personas de mayor rango para desplazarse.
搭 (dā) “viajar con”: se usa principalmente en el lenguaje escrito cuando se toman medios de transporte más pesados: avión, crucero.
开 (kāi) “conducir”: se utiliza con los medios de los que somos conductores.
Ejemplos:
他坐地铁去北京语言大学。
Tā zuò dìtiě qù běijīng yǔyán dàxué.
Él toma el metro para ir a la Beijing Languages and Cultures University.
我在重庆平时乘轻轨。
Wǒ zài Chóngqìng píngshí chéng qīngguǐ.
En Chongqing tomo a menudo el metro.
我的朋友在北京骑自行车去大学。
Wǒ de péngyou zài běijīng qí zìxíngchē qù dàxué.
En Beijing, mi amigo va en bicicleta a la universidad.
你骑过马吗?
Nǐ qí guo mǎ ma?
¿Has montado alguna vez a caballo?
我乘飞机去中国。
Wǒ chéng fēijī qù Zhōngguó.
Voy a China en avión.
为了接他们,我开了车去机场。
Wèi le jiē tāmen, wǒ kāi le chē qù jīchǎng.
Para darles la bienvenida fui al aeropuerto con el coche.
El complemento de instrumento va introducido por 用 (yòng) “usar”.
Ejemplos:
我用筷子吃饭,你呢?我用刀叉吃饭。
Wǒ yòng kuàizi chīfàn, nǐ ne? Wǒ yòng dāochā chīfàn.
Yo como con palillos, ¿y tú? Yo con cubiertos.
我用中文说话。
Wǒ yòng zhōngwén shuōhuà.
Hablo en chino.
我用英文问他路。
Wǒ yòng yīngwén wèn tā lù.
Le pregunto la calle en inglés.
为了做练习,请你用钢笔。
Wèi le zuò liànxí, qǐng nǐ yòng gāngbǐ.
Usa el bolígrafo para realizar los ejercicios, por favor.
老师用意大利语教我们中文。
Lǎoshī yòng yìdàlì yǔ jiāo wǒmen zhōngwén.
El profesor nos enseña chino en italiano.
El complemento de tema
Para delimitar un ámbito en el idioma chino, se usan dos preposiciones: 对 (duì) o 对于 (duìyú) “a, en, de, con respecto a”.
Ejemplos:
我老师对篮球感兴趣。
Wǒ lǎoshī duì lánqiú gǎn xìngqù.
Mi profesor está interesado en el baloncesto.
那个老师对汉语语法不太了解。
Nà ge lǎoshī duì hànyǔ yǔfǎ bù tài liǎojiě.
Ese profesor no entiende mucho de gramática china.
他对我的建议不感兴趣。
Tā duì wǒ de jiànyì bù gǎn xìngqù.
No le interesan mis consejos.
这个是你对中国人的看法吗?
Zhè ge shì nǐ duì zhōngguó rén de kànfǎ ma?
¿Es esta tu idea sobre los chinos?
对 (duì) puede introducir a la persona o cosa a quien se dirige la acción:
他对别人很客气。
Tā duì biéren hěn kèqi.
Es muy amable con los demás.
他对我说他昨天没吃。
Tā duì wǒ shuō tā zuótiān méi chī.
Me dijo que no comió ayer.
她对我微笑了。
Tā duì wǒ wēixiào le.
Ella me ha sonreído.
En mi opinión…
对我来说 (duì wǒ lái shuō)
对我说来 (duì wǒ shuō lái)
对我来看 (duì wǒ lái kàn)
对我而言 (duì wǒ ér yán) (muy formal, usado principalmente en el lenguaje escrito)
Desde el punto de vista de… / en lo referente a…
对 Alguien 来说
对 Alguien说来
对 Alguien 说来
对 Alguien 而言
El complemento de tema va introducido por 关于 (guānyú) “en lo referente a, sobre” cuando se trata de un tema nuevo; 至于 (zhìyú) “en cuanto a” cuando se introduce un tema que ya existe en el contexto; 由于(yóuyú) “a causa de, debido a” introduce la razón por la que se hace algo.
Ejemplos:
关于那个题目我一无所知。
Guānyú nà ge tímù wǒ yī wú suǒ zhī.
No sé nada sobre ese tema.
我想买一些关于汉语语法的书。
Wǒ xiǎng mǎi yī xiē guānyú hànyǔ yǔfǎ de shū.
Quiero comprar libros sobre gramática china.
关于我们的讨论,我已经做了决定了。
Guānyú wǒmen de tǎolùn, wǒ yǐjing zuò le juédìng le.
En lo referente a nuestra discusión, ya he tomado mis decisiones.
你说的那两件事情,第一件,我赞成;至于第二件,我还要考虑。
Nǐ shuō de nà liǎng jiàn shìqing, dì yī jiàn, wǒ zànchéng; zhìyú dìèr jiàn, wǒ yào kǎolǜ.
De las dos cosas de las que estás hablando, estoy de acuerdo con la primera; en cuanto a la segunda, aún tengo que pensarlo.
至于我对你说了的事情,你不要管。
Zhìyú wǒ duì nǐ shuō le de shìqing, nǐ bù yào guǎn.
No eches cuenta a lo que te he dicho (literalmente sería «respecto a lo que te dije, no debes hacer caso»).
由于各种各样因素,原来的计划取消了。
Yóuyú gè zhǒng gè yàng yīnsù, yuánlái de jìhuà qǔxiāo le.
Debido a factores de todo tipo, el plan original se ha cancelado.
Hay dos construcciones muy importantes que merecen ser estudiadas:
论到 (lùndào)/提到 (tídào) “Si hablamos de”
论到 (lùndào) y 提到 (tídào) introducen el tema. Las traducciones en este caso se adaptan para reflejar la estructura china, pero solo para aclarar la explicación.
Ejemplos:
论到足球,我一窍不通。
Lùndào zúqiú, wǒ yī qiào bù tōng.
Si hablamos de fútbol, soy completamente ignorante.
论到篮球,我都知道。
Lùndào lánqiú, wǒ dōu zhīdào.
Si hablamos de baloncesto, lo sé todo.
提到日本漫画,你有什么看法?
Tídào rìběn mànhuà, nǐ yǒu shénme kànfǎ?
Si hablamos de manga japonés, ¿qué idea tienes?
Las direcciones
Para expresar la dirección a la que alguien se dirige, debemos usar preposiciones particulares:
往 (wǎng)
朝 (cháo) “Hacia, a”
向 (xiàng)
往 (wǎng), que en chino clásico significaba «ir», se usa para introducir lugares a los que se va. Por tanto, se usa con verbos de movimiento:
她往前走。
Tā wǎng qián zǒu.
Ella va adelante.
飞机往天上飞。
Fēijī wǎng tiān shàng fēi.
El avión vuela hacia el cielo.
往右拐。
Wǎng yòu guǎi.
Gira a la derecha.
往左转。
Wǎng zuǒ zhuǎn.
Gira a la izquierda.
朝 (cháo), que en chino clásico tenía el significado de «estar frente al emperador,» se utiliza sobre todo con los puntos cardinales (este, oeste, norte y sur) y con arriba o abajo.
朝 (cháo) “hacia / a” 北 (běi) “norte”
朝 (cháo) “hacia /a “ 西 (xī) “oeste”
朝 (cháo) “hacia / a “ 东 (dōng) “este”
朝 (cháo) “hacia / a” 南 (nán) “sur”
我朝上去。
Wǒ cháo shàng qù.
Subo.
我朝下来。
Wǒ cháo xià lái.
Bajo.
向 (xiàng) puede reemplazarse por 往 (wǎng) y 朝 (cháo). 向 (xiàng) también puede usarse para introducir a una persona involucrada en la acción del verbo.
我向爸爸借了汽车。
Wǒ xiàng bàba jiè le qìchē.
Le pedí prestado el coche a mi padre (literalmente sería: “Yo, hacia mi padre, pedí prestado el coche”).
我们要向别人学习。
Wǒmen yào xiàng biéren xuéxí.
Debemos aprender de los demás (literalmente sería: “debemos hacia los demás aprender”).
你要向老师请教。
Nǐ yào xiàng lǎoshī qǐngjiào.
Debes pedirle consejo al profesor (literalmente sería: “Tú debes hacia el profesor pedir consejo”).
Photo Credits: 樂 «joy» chop by Joybot