Seguramente una de las cosas que más intriga del idioma chino es la escritura, con sus caracteres complejos, fascinantes y a menudo misteriosos, casi mágicos. Si estás familiarizado con este idioma, a menudo te habrán hecho esta pregunta: ¿cómo se escribe mi nombre en chino?
Pero te habrás dado cuenta de que la respuesta no es tan simple. Traducir un nombre al chino presenta ciertas particularidades que dificultan hacerlo “directamente”.
En primer lugar, el chino carece de alfabeto: excepto en algunos casos, cada carácter corresponde a una sílaba y no a una letra/sonido como en idiomas alfabéticos. Por este motivo, en la mayoría de los casos no se puede “transcribir” un nombre utilizando diferentes signos gráficos, como puede hacerse, por ejemplo, con los Kana japoneses.
Además, algunos sonidos, sílabas y combinaciones de sonidos no existen en chino, por ejemplo la “v” o las combinaciones con múltiples consonantes consecutivas y, por tanto, puede que no exista la sílaba necesaria para transcribir tu nombre. En este caso recurrimos a una sílaba que “suena” de manera similar a la original pero no exactamente igual, ya que, además de la ausencia de algunos sonidos, en el chino también hay tonos.
A cada una de estas sílabas corresponde un carácter, que puede usarse para transliterar (o escribir con otro alfabeto) nombres extranjeros. En el chino moderno hay un conjunto de caracteres que se usa a menudo para la transcripción de términos y nombres extranjeros (similar al Katakana japonés, que es un alfabeto creado específicamente para este propósito): en la práctica, es una lista de caracteres que, si se encuentran en una combinación “extraña” para un chino, dejarán claro de inmediato que es un término extranjero (nombre propio o préstamo lingüístico).
Los nombres chinos suelen estar compuestos por dos o tres caracteres, raramente cuatro. El apellido va antes del nombre y consta de una sola sílaba/carácter (en algunos casos dos), mientras que el nombre propio puede tener una o dos.
Aunque encuentres todas las sílabas correspondientes al nombre y apellido, verás que será demasiado largo para ser un nombre, y tus amigos chinos tendrán dificultades para entenderlo y leerlo, porque cada uno de esos caracteres no es solo un sonido sino que tiene un significado, que en el mejor de los casos no tendrá sentido.
Entonces, ¿cómo se obtiene un nombre chino?
Antes de responder a esta pregunta, veamos cómo se crean los nombres chinos “originales”. Además, poder elegir el nombre propio, que tendrá un nuevo significado, el que queramos darle, es una ocasión única. ¿Por qué no llevarlo a su máxima expresión en lugar de limitarnos a una traducción?
Los apellidos
Como ya he mencionado, los nombres chinos 姓名 (xìngmíng) se componen de dos partes. La primera, el apellido (姓, xìng), que sería más exacto traducir como “nombre de familia” y la mayoría de las veces está formado por un solo carácter, aunque las excepciones más famosas son 司马 (Símǎ) y 欧阳 (Ōuyáng), formados por dos caracteres.
Los diez apellidos más comunes en China son 张 (Zhāng), 王 (Wáng), 李 (Lǐ), 刘 (Liú), 陈 (Chén) 杨 (Yáng), 黄 (Huáng), 赵 (Zhào), 吴 (Wú) y 周 (Zhōu): prácticamente tres cuartas partes de la población china (mil millones de personas) tienen un apellido entre ellos. Sin embargo, el número de apellidos es muy limitado: se habla de los “100 apellidos” 百姓 (Bǎi Xìng), que también es una forma de hablar del pueblo chino.
Un libro fácil de encontrar sobre los apellidos es el clásico 百家姓 (Bǎijiāxìng) “los apellidos de las cien familias”, un breve texto que recopila una gran cantidad de apellidos (en realidad más de cien), explicando el origen, el significado y a veces citando a personas famosas que llevaban ese apellido.
El apellido suele ir antes del nombre, mientras que nosotros estamos acostumbrados a invertirlo según la situación (más o menos formal, en los documentos, en las cartas).
En general, en la vida cotidiana se usa el nombre completo (apellido + nombre) para referirnos a alguien. El apellido, más que el nombre, se usa a menudo acompañado de títulos como 先生 (xiānshēng) “señor” o 女士 (nǚshì) “señora”, o apelativos vinculados a la profesión como 老师 (lǎoshī) “maestro” y el más prestigioso 教授 (jiàoshòu) “profesor” (¿quién no ha visto jamás un Wáng lǎoshī en un libro de chino?)
Aun así, las personas con una relación más íntima pueden usar prefijos como 小 (xiǎo) y 老 (lǎo), literalmente “pequeño” y “viejo”. El primero denota mayor edad o experiencia del hablante y un cierto grado de “protección” por su parte. Por ejemplo, mi profesor de chino o un amigo mío mucho mayor que yo me llamaban 小秦 (xiǎo Qín), aunque a menudo les pedía que usaran mi nombre, 奥德 (Àodé).
También usábamos 老 (lǎo) para algunos compañeros que llevaban más tiempo allí y tenían más experiencia: “viejo” no indica tanto la edad avanzada (con el sentido negativo que conlleva para nosotros), más bien que el hablante que lo usa es más joven, inexperto y necesita la ayuda de la persona a quien se refiere con el apelativo 老 (lǎo).
Los nombres propios
Los nombres propios (名, míng) suelen estar formados por una o dos sílabas (y, por lo tanto, uno o dos caracteres) y cualquiera de los miles de caracteres existentes puede convertirse en un nombre de persona.
Pero, ¿cómo se eligen los nombres? En Occidente hay palabras que actúan como “nombres propios”: se han regularizado a lo largo de los siglos, según el culto a los santos en la tradición cristiana, la literatura o la tradición. A menudo son nombres de miembros de la familia, por ejemplo, de los abuelos, “heredados” de ellos.
Los orígenes son variados: por ejemplo, latín, griego o germánico. A menudo, el significado de los nombres ya no se entiende si no se buscan específicamente los orígenes: se han convertido únicamente en nombres propios.
Al elegir los nombres de sus hijos, los chinos atienden a varias costumbres. En primer lugar, los padres, al elegir el nombre, se aseguran de que contenga significados positivos y den buena suerte al niño.
Por poner algunos ejemplos, nombres que contienen los caracteres 福 (fú) “bendición”, 富 (fù) “abundancia”, 财 (cái) “riqueza”, 贵 (guì) “precioso”, auguran al pequeño una vida próspera y rica; nombres con los caracteres 康 (kāng) “salud”, 寿 (shòu) “longevidad”, 健 (jiàn) “salud”, 松 (sōng) “relajación” se refieren a la salud y la longevidad.
Los nombres que contienen 栋 (dòng) “viga maestra”, 杰 (jié) “extraordinario”, 俊 (jùn) “talentoso”, 才 (cái) “talento” se refieren en cambio a la excelencia en la habilidad en cualquier campo.
Por último, 忠 (zhōng) “fidelidad”, 德 (dé) “virtud”, 仁 (rén) “benevolencia”, 孝 (xiào) “piedad filial”, las virtudes clásicas confucianas, pueden elegirse como caracteres para ser incluidos en el nombre.
También hay nombres que son más típicamente masculinos y otros femeninos. Palabras como 鹏 (péng) “roc (un pájaro mítico)”, 虎 (hǔ) “tigre”, 雷 (léi) “trueno”, 海 (hǎi) “mar”, 山 (shān) “montaña”, 铁 (tiě) “hierro” son nombres masculinos típicos, con significados relacionados con fuerza, firmeza de carácter, poder.
Por el contrario, los nombres femeninos 花 (huā) “flor”, 丽 (lí) “bello”, 凤 (fèng) “fénix”, 英 (yīng) “héroe”, 芳 (fāng) “perfume”, están vinculados a la belleza, la gracia o la amabilidad.
Otros nombres pueden provenir de un aspecto particular del nacimiento de la persona: 京生 (Jīngshēng), “nacido en Beijing”, subraya el lugar donde nació el niño (probablemente no es el mismo en el que vive la familia, y por lo tanto merece ser recordado); 震生 (Zhènshēng) “nacido con el terremoto”, evoca el fenómeno natural que ocurrió el día de su nacimiento. 国庆 (Guóqìng) “día nacional”, indica que nació el día de la fiesta nacional china 国庆节 (Guóqìngjié), el 1 de octubre.
Además del significado, también la musicalidad de la pronunciación del nombre (a menudo con una lectura alternativa) y la belleza estética del carácter pueden ser factores a tomar en cuenta para su elección. Muy a menudo se utilizan caracteres clásicos, tomados de poemas o textos antiguos, especialmente de padres apasionados por la cultura tradicional.
A diferencia de la tradición occidental, se considera mala suerte dar el nombre de un antepasado, especialmente cercano en la línea temporal (padres, abuelos y bisabuelos). Sin embargo, a menudo los hermanos tienen un carácter común en su nombre. Además, los nombres de emperadores y deidades se consideraban tabú en la antigüedad e incluso hoy en día son poco utilizados, así como los nombres de personalidades famosas y conocidas.
Por último, los nombres que pueden sonar igual que otras palabras (dada la abundancia de caracteres que se pronuncian igual o de forma muy similar) pueden ser mala idea: un famoso ejemplo que nos contó mi profesora de chino fue el de una chica llamada 杨玉 (Yáng Yù), literalmente “jade”, pero que sonaba idéntico a 洋芋 (yángyù) “patata”. La pobre también era regordeta y se vio obligada a cambiarse el nombre.
En resumen: el significado positivo y bien intencionado o vinculado a un evento extraordinario ocurrido al nacer, evitando los nombres de parientes cercanos y personas famosas y las homofonías, la belleza del carácter, y la armonía del sonido entre el nombre y el apellido son los criterios principales por los que los chinos eligen el nombre de sus hijos. Ahora que sabes un poco más del tema, puedes decidir tu nombre chino.
¿Traducimos el nombre?
En resumen, hay dos indicaciones principales útiles para obtener tu nombre en chino, que también se pueden combinar.
El primer método es la transliteración: tomar tu nombre original y escribirlo con caracteres de pronunciación similar o análoga. En este enlace podrás encontrar una lista completa de todos los nombres de personas existentes.
Por desgracia, debido a las diferencias lingüísticas observadas anteriormente, habrá diferencias en la transcripción. Aquí te dejo algunos ejemplos:
- Linda 琳达 (Líndá): ambas sílabas están presentes en chino, por lo que la pronunciación es casi la misma. Incluso los significados de los dos caracteres, que indican un tipo de jade y “alcanzar, obtener”, son un buen presagio. El único inconveniente es que un chino leería los dos caracteres por separado, no Linda sino Lin Da.
- Laura 劳拉 (Láolā): en ausencia de la sílaba “lau”, se eligió la más similar en sonido, “lao”. Los significados no son muy favorables: “trabajo” y “tirar”.
- Gennaro 格纳罗 (Génàluó): “ge”, en chino, no se lee como el “ge” de “geco” sino como en “alghe”; también falta el equivalente a “-nna-“ y la sílaba “lo” no se sustituye por “luo”. Del significado… mejor no hablar.
- Valerio 瓦雷利奥 (Wǎléilìào): falta la “V”, la sílaba “le” se lee de forma distinta por lo que “lei” es una elección más adecuada. La “O” se sustituye por “ao” aunque existe la interjección 哦 (ó). El significado es un auténtico lío.
- Francesco 弗朗西斯科 (Fúlǎngxīsīkē): ¿algo más que añadir?
Dejando a un lado la transliteración, muchos nombres tienen una traducción directa porque además de ser nombres propios son nombres comunes, por ejemplo. También para los apellidos se aplica el mismo procedimiento, como Fortuna 福 (Fú), Felicidad 高兴 (Gāoxìng), Rosa 玫瑰 (Méigui). Flores 花 (huā), Ríos 何 (hé), Luna 月 (yuè) o 月亮 (yuèliàng).
¿Ya has visto cuál es el problema? Exacto: la nueva pronunciación no se parece en nada a la original, aunque conserve su significado.
Sabiendo cómo tener en cuenta el nombre original desde el punto de vista del sonido y el significado, podemos pasar a “crear” un nombre chino.
Consejos para elegir un nombre chino
La forma más fácil de elegir un nombre chino es buscar consejo de un amigo, maestro, profesor de chino, con mucha cultura y, a ser posible, que te conozca. Muchas personas reciben un nombre que no tiene nada que ver con su nombre original, pero representa, en cierto sentido, la “nueva identidad” que esa persona asume.
Pero si deseas elegir tu nombre de forma más consecuente, puedo darte algunos consejos:
- El nombre chino siempre está formado por apellido + nombre, que normalmente consta de uno o dos caracteres (aunque los nombres de personas pertenecientes a minorías étnicas no reflejan las reglas que hemos visto hasta ahora).
- Aunque todos los caracteres puedan convertirse en nombres, no todos son adecuados: puedes terminar con un nombre vergonzoso, con significado negativo o que suenen como una palabrota. En el mejor de los casos, se obtiene un nombre que no suena a chino. Todas las “reglas” anteriores para elegir nombre también se aplican aquí. Famoso es el caso de un Danny que tradujo su nombre como 打你 (Dǎ nǐ), “te pego”.
- Para el apellido, podemos usar una lista de “cien apellidos” y elegir uno; muchos lo escogen transcribiendo la primera sílaba de su apellido (Turturici – 图 Tú, Lee – 李 Lǐ) o, si es posible, lo traducen (White – 白 Bái, Monte – 山 Shān).
- Tienes dos posibilidades para el nombre. La primera es elegir entre los caracteres homófonos de los que forman la primera o las primeras dos sílabas de tu nombre (en caso de que el nombre sea más largo de dos sílabas): de esta manera, por ejemplo, el larguísimo 弗朗西斯科 (Fúlǎngxīsīkē) se convierte en un aceptable 弗朗 (Fúlǎng). La segunda posibilidad es elegir uno completamente nuevo como los que vimos anteriormente, que represente tu personalidad, las cualidades que te distinguen o tus esperanzas.
- Cuando hayas elegido un nombre que te satisfaga, solo tienes que enviárselo a un amigo (indispensable) o profesor de chino: si tuerce el gesto, algo va mal.
¡Ya estás listo para elegir tu nombre chino!
Historia de un nombre
Como cualquier estudiante chino que se precie, en el primer año le pregunté a mi profesora “cómo escribir mi nombre en chino”. La transliteración de mi nombre (Aldo) que me dio fue
啊了多 (áleduō), pero especificó que era solo un sonido y debía encontrar un nombre mejor.
En cualquier caso, lo llevé durante 5 años, aunque no lo usé demasiado. Mientras tanto, encontré otra transliteración (en la web que indiqué antes), 阿尔多 (Ārduō) o 糟糕 (zāogāo), desastrosa.
Pero cuando llegué a China, me di cuenta de que los chinos en realidad no podían pronunciar mi nombre debido a las dos consonantes adyacentes que les resultaban problemáticas, por no mencionar mi apellido (Terminiello). Así que me decidí a buscar un nombre chino.
Para el apellido, elegí uno que no tenía nada que ver: 秦 (Qín), era el apellido de un personaje de la primera historia china que leí, pero cuando me presento a mí mismo digo que es el 秦始皇的秦 (Qín Shǐhuáng de Qín), el “Qin de Qin Shihuang” o 秦朝的秦 (Qíncháo de Qín) “el Qin de la dinastía Qin” (del cual, entre otras cosas, deriva la palabra “China”).
Después de buscar entre todas las palabras con una pronunciación suficientemente similar a Aldo, elegí 奥德 (Àodé): los dos caracteres pueden traducirse como “secreto, misterio, profundo, difícil de entender” y “virtud, corazón, bondad”. Dependiendo de cómo se combinen, pueden tener muchos significados diferentes, pero más o menos reflejan mi tendencia a “ocultar” mis cualidades. Además, los dos caracteres tienen una escritura de gran belleza, y la pronunciación es bastante satisfactoria.
Se lo mostré a mi profesor de 综合 (zōnghé), la lección de comprensión diaria, y me dijo que era un buen nombre pero “entendemos de inmediato que es el nombre de un extranjero”, porque “oculto” no es muy propicio y, en general, el sonido no es “de un nombre chino”. Pero lo mantuve así. Después de todo, jamás podría pretender ser chino.
Photo Credits: Smithsonian’s National Zoo Celebrates Giant Panda Bei Bei’s First Birthday by Smithsonian’s National Zoo
Mi nombre es Julissa me podrían ayudar a decirme como se escriben en chino por favor
En el artículo encuentras las herramientas para elegir tu nombre en chino
Hola! Muchas Gracias,
Me ayudo mucho tu articulo, y con la información que das pude terminar de escoger mi nombre chino.
Mi nombre en español, es bastante complicado, aun para mis coterraneos, ahora que tengo la oportunidad de tener un nombre nuevo escogi Lin Fang Yin. Y me encanta, investigue todo sobre el apellido y me encanto la historia.
Xie Xie!
Me alegra que te haya sido útil
Mi nombre es Hazel Zuñiga Fallas, podrían ayudarme en cómo sería en chino por favor!!
Puedes usar las webs de traducción automática que comentamos en el artículo
Me llamo Alana Franco, como sería un buen nombre para mi en chino? :0
Hola Alana, disculpa que no te pueda ayudar elegir un buen nombre en chino es complicado si se hace bien. Sin embargo, hay multitud de webs que te hacen la traducción fonética de forma automática
Saludos, me llamo Paula y sigo confundida en cómo transformarlo al chino :( ¿Me puedes ayudar porfavor?
No hay una forma fácil de transformar un nombre a chino, pero nombres comunes como Paula suelen tener una transliteración fonética (no será un nombre chino real) como por ejemplo 葆拉
Hola, me llamo Paloma jajajaj. Si traduzco mi nombre literal quedará mal?.
鸽子 (gezi) no suena muy bien como nombre en chino
Me gustaría saber como se escribe mi nombre en chino
Como puedes leer en el articulo no hay una sola forma de escribir tu nombre en chino, pero si quieres una transliteración en chinese-tools te dan esta: Melvin 梅尔文 (Méi ěr wén)