En los últimos años, en muchas escuelas «occidentales» se ha iniciado la enseñanza del idioma chino y he sido uno de los afortunados que ha tenido la oportunidad de enseñarlo en la escuela secundaria (en Italia).
Confieso que no tenía la más mínima idea de cómo enseñar este idioma tan difícil a alumnos tan jóvenes. Por ese motivo, los primeros años me refugié en el método de enseñanza universitario y utilicé un enfoque gramatical-traductor que, tal como me di cuenta más tarde, no dio los resultados deseados.
Me gustaría compartir en este artículo algunas técnicas que provienen de mi experiencia como profesor y del master en la enseñanza de chino como segunda lengu.
Premisas para quien sueña con ser profesor
Antes que nada, hay un requisito previo indispensable: para cualquier intervención didáctica (no solo para enseñar chino) debemos elegir las estrategias más apropiadas, teniendo en cuenta que cada contexto requiere una solución diseñada específicamente para nuestros alumnos, teniendo en cuenta el tiempo disponible y las herramientas educativas a nuestra disposición. No hay, por tanto, un solo estilo y una única respuesta con respecto a la enseñanza y el aprendizaje.
Creo que todos estamos de acuerdo en que, para ser competente y profesional, un buen profesor no debe recurrir a la memoria, no puede entrar en el aula e improvisar una lección, sino que ha de preparar la lección al menos un día antes, tratando de acercarse lo más posible a la necesidades y aptitudes de los alumnos.
A pesar de que cada profesor enmarca la cuestión metodológica de la enseñanza desde su perspectiva, hay algunas tendencias comunes relacionadas con dos factores en particular: el papel del docente: el docente como director (导演) y no protagonista de la enseñanza, y el contexto de enseñanza.
Influencia directa de la enseñanza universitaria
Al igual que casi todos los estudiantes universitarios de chino de gran parte de las universidades occidentales, yo también recibí una educación basada en el enfoque formalista y, por tanto, en un método de traducción gramatical. El enfoque de aprendizaje de la lengua china se daba mediante reglas gramaticales que se aprendían por medio de la traducción de oraciones del chino a mi lengua materna.
Todos mis profesores de chino siempre han considerado que la corrección gramatical debía prevalecer sobre el uso verdadero y práctico del lenguaje, lo que favorece un conocimiento pasivo y metalingüístico en lugar de un dominio comunicativo real.
Por esta razón, hay muchos libros de texto de gramática china y se siguen escribiendo (especialmente en inglés). Tras aprender las reglas gramaticales, mis profesores solían hacernos trabajar en frases surrealistas que nunca tendrían ninguna utilidad pragmática en el contexto sociocultural que nos rodea.
Piensa, por ejemplo, en los famosos relativos: «el libro del profesor de la hermana mayor de mi amigo que está en la mesa roja al lado de la silla es interesante». El alumno es perfectamente capaz de enunciar todas las reglas gramaticales del chino, pero no puede charlar durante unos minutos con un hablante nativo.
Sin embargo, como afirma el profesor Balboni, la traducción se utiliza para verificar el nivel lingüístico de un estudiante, y no debe ser ser una herramienta para lograr el dominio lingüístico. En resumen, resulta una tendencia que complica la adquisición del idioma chino en lugar de facilitarla.
Motivación: ¿la clave para el aprendizaje?
El enfoque que se deriva de la enseñanza universitaria no es posible en la escuela secundaria porque los alumnos son diferentes de los estudiantes universitarios en muchos aspectos: requisitos previos, motivación y concentración. Debido a este último punto, está claro que cuando enseñamos en las escuelas debemos enfocarnos en la necesidad de motivar a chicos aún inmaduros para que mantengan la concentración.
Por ejemplo, para aprender las construcciones con 把, se podría comenzar a partir de juegos sobre recetas de platos chinos que implican un uso real del idioma y que estimulan la curiosidad de los alumnos.
También reitero la importancia de motivar a los estudiantes. Contar anécdotas, experiencias, mostrar vídeos, películas, dibujos animados, hacer excursiones y visitas guiadas con los chicos (por ejemplo al Instituto Confucio), pueden ser buenas formas de estimularlos para que estudien.
No olvides prepararlos para el examen HSK: no hay nada que motive más que obtener una certificación lingüística, pues es el resultado más concreto que pueden obtener en ese momento gracias al estudio del idioma.
Otra buena actividad podría ser un Chinese Bridge donde los estudiantes puedan mostrar su habilidad con el idioma sin nervios (todos tienen que ganar un premio, ¡se lo merecen!) O campamentos de verano, como recompensa para aquellos que están más comprometidos. Otras actividades estimulantes pueden ser competiciones de chino entre diferentes clases pero del mismo curso.
Material audiovisual y aplicaciones para smartphone
Dado que, al contrario de lo que pensamos, recordamos en primer lugar lo que escuchamos y, en segundo lugar, lo que vemos, según la teoría de la percepción Gestalt, podemos utilizar materiales de soporte audiovisual y aplicaciones de smartphone para mantener motivados a los estudiantes de secundaria.
Hoy en día existen muchas aplicaciones que permiten un mejor aprendizaje con una gran economía del tiempo, dado que puedes estudiar en cualquier momento y lugar. En mi opinión, debemos dedicar algo de tiempo de las lecciones para presentar e ilustrar cómo funcionan estas aplicaciones, del mismo modo que debemos enseñar a usar los motores de búsqueda chinos.
El uso de software es una gran novedad que no se tiene en cuenta. La generación actual es la de los nativos digitales, ¿por qué no usar móviles y ordenadores para enseñar? Los estudiantes usan mucho software y aplicaciones para smartphone en muchos aspectos, así que ¿por qué no utilizarlos también en chino? Hay que fomentar su uso.
El juego y las actividades lúdicas
Antes de comenzar el Máster en enseñanza del idioma chino enseñé durante 5 años. En estos años de docencia, también he estado firmemente convencido de la utilidad de un enfoque formalista que he adoptado en casi todas las lecciones, encontrando un gran interés por parte de los alumnos. He añadido actividades propias, pero sin abandonar ese enfoque formalista, dejando a un lado la idea de que el juego es una pérdida de tiempo (¡no hay nada más erróneo!).
El juego y las actividades lúdicas reducen el filtro afectivo, rompen la monotonía y te permiten recordar y fijar mejor lo que estás tratando de aprender. Podrás encontrar una amplia gama de juegos y actividades en el libro «汉语课堂教学技巧325例», que contiene 325 ejemplos de actividades efectivas propuestas a los estudiantes.
El juego no es una pérdida de tiempo, sino que nos hace olvidar que el estudio es básicamente una obligación que muchos ven como una carga insostenible; jugando, sin embargo, el alumno aprende mientras se divierte. El filtro afectivo se reduce considerablemente, al igual que el estado de estrés que dificulta la fijación de los conocimientos en la memoria. Si el profesor participa en el juego, el alumno recordará que el profesor es principalmente una persona y luego un profesional.
Recordar que el profesor también fue alumno puede ser muy útil, especialmente con un idioma tan difícil como el chino (si él lo consiguió, ¿por qué yo no?).
Centrarse en el uso del idioma
Una cosa en la que nunca se piensa es poner el foco en la enseñanza del idioma en lugar de en la gramática, así como lograr este objetivo mediante la simplificación del lenguaje accesible a través de una amplia variedad de juegos y actividades divertidas para motivar al estudiante.
¿Por qué un profesor prefiere explicar la gramática y no el idioma en uso? Hay varias razones que subyacen a esta pregunta. En primer lugar, la falta de tiempo: un profesor de idiomas competente domina muy bien la gramática y puede entrar en el aula e improvisar en cuatro horas cualquier explicación de reglas gramaticales; en segundo lugar, el hablante de idiomas europeos no puede prescindir de las reglas lingüísticas, con patrones seguros en los que poder apoyarse, ¡y lo mismo le sucede al alumno!
Debemos insistir en la función de comunicación oral en lugar de en la escrita, a través de ejercicios muy útiles que implican solo el uso de caracteres pinyin y no chinos. Ya he propuesto este tipo de ejercicio a mis alumnos y ha demostrado ser un gran éxito, porque el alumno se siente motivado y cómodo al usar algo que puede leer sin esfuerzo, en lugar de los complicados caracteres chinos.
Uso de material auténtico
Otra cosa que nunca se hace es usar grabaciones reales (publicidad, clips de películas, informativos) en lugar de las pistas de audio de los libros de texto. En la fonética, cuando no hay experiencia, se prima concebir la fonología como reglas de pronunciación mediante la comparación con la lengua materna (diciendo, por ejemplo, que el pinyin c se pronuncia como el fonema contenido en la palabra italiana “pazzo” (loco). Ahora pido a los estudiantes que imiten los sonidos de las palabras, yuxtaponiendo dos palabras que contienen sonidos similares (BP, DT, GK, JQ, ZC, ZH/CH).
También cuestiono la secuencia tradicional con la que se suelen estudiar los tonos, prefiriendo esta secuencia alternativa: 1º tono, 3º tono, 2º tono y 4º tono. Esta nueva secuencia puede ser muy útil para los alumnos porque les ayuda a distinguir mejor las diferencias entre los tonos.
La interlengua
Otro aspecto al que nunca había prestado atención es al uso de la interlengua (中介语) por parte de los alumnos. Antes pensaba que la interlengua debía corregirse de inmediato, pero eso solo sirve para desmotivar al alumno haciéndolo sentirse incapaz. Ahora entiendo que el alumno tiene derecho a cometer errores en aspectos que aún no ha aprendido, pero que adquirirá de forma natural.
Para hacer esto, debemos insistir en que el alumno corrija su error por sí mismo. Después de todo, los estudiantes con mucha experiencia en el idioma chino, también seguimos utilizando una especie de interlengua cuando hablamos en ese idioma. Solo aquellos que han vivido muchos años en China pueden hablar como un chino en todos los sentidos… ¿estás de acuerdo?
La escritura
En cuanto a la escritura, surge un gran problema por parte de los alumnos que solo se arregla con la experiencia: la tendencia a escribir los caracteres en función de cómo se escriben en el PC, en 打体字. De hecho, este es un problema que encuentro a menudo, sobre todo con el radical de las tres gotas de agua.
Aunque corregía errores de este tipo una y otra vez, nunca pensé en dedicar una lección a la diferencia entre los caracteres escritos en la pizarra y en el ordenador. Sin embargo, a muchos estudiantes de secundaria les cuesta reconocer los caracteres porque están acostumbrados a verlos solo en la pizarra o solo en el ordenador.
Enseñar chino avanzado en las escuelas
En cuanto a la enseñanza del chino avanzado, recomiendo evitar la traducción inmediata de oraciones complejas, prefiriendo en su lugar un análisis detallado de las clases gramaticales presentes. Para ello, puedes proponer actividades de búsqueda de marcadores sintácticos/partículas de función (在,的,了,就) que proporcionen información valiosa sobre la importancia o prioridad de las palabras.
Con este método, el alumno se acostumbra a pensar en chino en lugar de llegar a la comprensión de cualquier oración a través de la traducción del chino a su lengua materna. Por lo tanto, la traducción (considerada por muchos como la quinta capacidad lingüística) no debe utilizarse para aprender el idioma, sino solo como una herramienta de autoevaluación. Un ejercicio muy útil puede ser la traducción del propio idioma al chino porque se pueden aplicar las reglas de la gramática y recordar más fácilmente el léxico.
Enseñar el léxico
En cuanto al léxico, si no quieres recurrir exclusivamente a copiar el mismo carácter cientos de veces al estilo amanuense (algo que, por desgracia, no se puede evitar del todo), puedes utilizar las famosas flash cards o las aplicaciones para smartphone. Hay muchas y buena parte de ellas son gratuitas (¡y válidas!).
Enseñar la cultura
Este es un aspecto muy delicado porque es esencial para estudiar el idioma, aunque a menudo se olvide. Recuerda siempre que el lenguaje es una convención que tiene fuertes rasgos culturales, pero que al mismo tiempo es también un vehículo para estas convenciones culturales. La cultura debe enseñarse para comprender mejor la forma en que piensa el hablante de un idioma determinado.
¿Cómo enseñar la cultura china? En mi opinión, debemos partir de textos simplificados en chino con temas que presenten conexiones con los estudiantes para motivarlos a estudiar. Por lo tanto, los textos deben ser bellos y significativos y, lo más importante, deben carecer de digresiones innecesarias que los hagan más pesados, olvidándose al día siguiente del examen.
Conclusiones
Para concluir, me gustaría subrayar la importancia de centrarse primero en las habilidades de escuchar y hablar, y luego pasar a leer y escribir. Además, es muy importante transformar los input en intake (摄入 o 纳入) para llegar a lo que Krashen define como adquisición (习得).
¿Cómo? Las explicaciones deben ser simples, siempre diferentes, basadas en lo que ya se ha adquirido, volviendo a menudo a los mismos temas sabiendo que el aprendizaje es un proceso en espiral. Por último, recomiendo no usar en exceso了 y no trasmitir esta “mala” costumbre a los alumnos.
Photo Credits: Wang Qinsong’s «follow me» by michael davis-burchat