Las construcciones con 把 (bǎ) en la gramática china

Las construcciones chinas con 把 (bǎ)

Las oraciones con 把 (bǎ) representan una característica peculiar de la lengua china. La función del carácter 把 deriva directamente del chino clásico donde tenía el significado de «tomar».

Este carácter se usa en la actualidad como verbo «tomar” y como clasificador de objetos movibles (两把椅子, liǎng bǎ yǐzi, “dos sillas”).

Las oraciones con 把 se utilizan para poner énfasis en el resultado o consecuencia de un verbo. Para que nos resulte más fácil, podemos pensar que las oraciones con 把 responden a la pregunta “¿Qué le hizo el sujeto al objeto?”.

Al utilizar oraciones con 把 bǎ, la posición del objeto cambia: se “anticipa”. Si, por regla general, la oración simple en chino es Sujeto + Verbo + Objeto, en este caso se convierte en Sujeto + Objeto + Verbo, calco derivado directamente del chino clásico y usado aún hoy en el japonés moderno que, recordemos, es más similar al chino clásico que el chino moderno.

Las estructuras con 把, como hemos dicho, sirven para poner énfasis en el efecto que se aplica a un objeto dado, para lo cual, el verbo no será suficiente. Por ello, inmediatamente después del verbo deberán insertarse “otros elementos” que indican el resultado causado por la acción.

Condiciones a cumplir

Para poder formular una oración con 把, deben cumplirse una serie de condiciones.

Primera condición: el objeto debe referirse a algo concreto y definido. El orador y el hablante saben exactamente de lo que están hablando.

我弟弟鸡蛋吃了。
Wǒ dìdi bǎ jīdàn chī le.
Mi hermano pequeño se ha comido los huevos.

桌子擦干净了。
Tā bǎ zhuōzi cā gānjìng le.
Él ha limpiado la mesa.

Segunda condición: la acción expresada por el verbo debe llevar a una conclusión o debe ser completada. Por ello, suelen usarse verbos o partículas que expresan cambio. Por ejemplo, se usan los resultativos o la partícula 了 (le).

A continuación, algunos ejemplos:

我还没论文写完了。
Wǒ hái méi bǎ lùnwén xiěwán le.
No he terminado aún de escribir la tesis.

重庆大学的地址忘了。
Wǒ bǎ Chóngqìng dàxué de dìzhǐ wàngle.
He olvidado la dirección de la Universidad Chongqing.

千万,别汉字写错!
Qiānwàn, bié bǎ Hànzì xiě cuò!
Por favor, ¡no escribas mal los caracteres!

他很快地啤酒带走了。
Tā hěn kuài de bǎ píjiǔ dàizǒu le.
Él hizo desaparecer rápido la cerveza.

门锁了?
Sheí bǎmén suǒ le?
¿Quién ha cerrado la puerta con llave?

Tercera condición: cuando tenemos una duplicación del verbo o un modificador de intensidad (一下(yīxià), 一点(yīdiǎn), o “un poco”).

我应该房间收拾收拾。
Wǒ yīnggāi bǎ fángjiān shōushi shōushi.
Debería poner en orden mi habitación.

Cuarta condición: en presencia de un complemento de grado.

收音机开得大声一点。
Qǐng bǎ shōuyīnjī kāi de dàshēng yīdiǎn.
Por favor, sube un poco el volumen de la radio.

Quinta condición: en las oraciones imperativas cuando al final encontramos la partícula 着 (zhe) que indica la persistencia de la acción.

灯拿着。
Qǐng bǎ dēng názhe.
Por favor, sujeta la bombilla.

钱包拿着。
Qǐng bǎ qiánbāo názhe.
Por favor, sujétame la cartera.

Sexta condición: en presencia de los caracteres 为 (wèi), 成 (chéng), 作 (zuò) o 当作 (dàngzuò), todos con el significado de «convertirse», «actuar como», «considerar como», «usar como», etc.

我想莫言写的小说翻译成意大利文。
Wǒ xiǎng bǎ Mò Yán xiě de xiǎoshuō fānyì chéng Yìdàlì wén.
Quiero traducir al italiano las novelas escritas por Mo Yan.

重庆看作自己的家。
Wǒ bǎ Chóngqìng kànzuò zìjǐ de jiā.
Considero Chongqing mi hogar.

他们我看作家里人。
Tāmen bǎ wǒ kànzuò jiālǐ rén.
Me consideran como parte de la familia.

下雨了,我忘了带雨伞。我可以书包用作雨伞。
Xiàyǔ le, wǒ wàngle dài yǔsǎn. Wǒ kěyǐ bǎ shūbāo yòngzuò yǔsǎn.
Se ha puesto a llover y he olvidado traer paraguas. Puedo usar la mochila como paraguas.

Séptima condición: en presencia de lugares o complementos de dirección.

桌子上的粉笔放在盒子里。
Wǒ bǎ zhuōzi shàng de fẹ̌nbǐ fàng zài hézi lǐ.
He puesto la tiza sobre la mesa dentro de la caja.

汽车开进车库去了。
Wǒ bǎ qìchē kāijìn chēkù qù le.
He llevado (conduciendo) el coche al garaje.

请从书架上书拿下来吧。
Qǐng cóng shūjià shàng bǎ shū ná xiàlai ba.
Por favor, toma el libro del estante superior.

韩国同学汉字写在黑板上。
Hánguó tóngxué bǎ Hànzì xiě zài hēibǎn shàng.
El compañero de clase coreano ha escrito los caracteres en la pizarra.

Aclaraciones sobre 把

Si la oración es negativa, el adverbio de negación precede inmediatamente a 把:

我昨天没宫保鸡丁吃完。
Wǒ zuótiān méi bǎ gōngbǎo jīdīng chīwán.
Ayer no terminé de comer el Gongbao Jiding.

Los auxiliares modales preceden siempre a 把:

小孩子不愿意电视关上。
Xiǎo háizi bù yuànyi bǎ diànshì guānshang.
Los niños no quieren apagar la televisión.

Nunca se debe añadir la partícula 过:

千万,别学习中文的时间让给玩游戏。
Qiānwàn, bié bǎ xuéxí Zhōngwén de shíjiān rànggěi wán yóuxì.
Por favor, no emplees el tiempo de estudiar chino en jugar.

Importante: en el lenguaje escrito, a veces, se pueden encontrar 将 (jiāng) en lugar de 把. El significado de la oración no cambia, sólo hay que prestar atención al uso de 将.

Photo Credits: Creative Commons License Chinese Characters by -RS-

2 comentarios en “Las construcciones con 把 (bǎ) en la gramática china”

  1. 我还没把论文写完了。
    Wǒ hái méi bǎ lùnwén xiěwán le.
    No he terminado aún de escribir la tesis.
    Debería
    我还没把论文写完。O
    我还没把论文写完呢。
    Porque usamos 了 para el tiempo pasado
    No puedes usar 没 con 了 juntos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio