Para poner énfasis en una cantidad es pequeña, se puede añadir uno de los siguientes adverbios: 只(zhǐ), 就 (jiù) y 才(cái), que se traducen como “solo, solamente”.
Estos son algunos ejemplos:
今天上课的人很少,就/只/才十一个人。
jīntiān shàngkè de rén hěn shǎo, jiù/zhǐ/cái shíyī gèrén.
Hoy había poca gente en clase, solamente once personas.
我才/只/就睡了两个小时。
Wǒ cái/zhǐ/jiù shuìle liǎng gè xiǎoshí.
He dormido solo dos horas.
这本书他就看了一遍,不会背的。
Zhè běn shū tājiù kànle yī biàn, bụ̀ huì bèi de.
He leído este libro solo una vez, no puedo saberlo de memoria.
就, (como “just” en inglés), y 才, que significa “solo entonces”, son dos adverbios muy usados en chino, tanto en la lengua escrita como hablada.
Aunque pueden traducirse respectivamente como «entonces» y «solo entonces», su uso es mucho más complejo, por lo que los analizaremos en detalle, comparándolos a veces.
就 se usa cuando un hablante piensa que una acción ocurre rápidamente, cuando sucede «pronto» o cuando no hace falta mucho tiempo para realizarla. Cuando expresa este significado, al final de la oración se puede encontrar 了(le).
Ejemplo:
我从小就喜欢打篮球。
wǒ cóngxiǎo jiù xǐhuan dǎ lánqiú.
Me gusta jugar al baloncesto desde que era pequeño.
才se usa para indicar la finalización reciente de la acción («acabar de, solo ahora») o con un valor limitador “solo”.
Ejemplo:
我才从重庆回来卡塔尼塞塔不久。
Wǒ cái cóng Chóngqìng huílai kǎ tǎ ní sāi tǎ bùjiǔ.
Acabo de volver desde Chongqing a Caltanissetta.
才 se usa cuando un hablante cree que una acción ocurre lentamente, cuando ocurre «tarde» o cuando tarda tiempo en ocurrir. Cuando expresa este significado, nunca se puede colocar 了 al final de la oración.
Ejemplos:
演出七点半开始,他七点就到剧场了。 (La acción se produjo “pronto”)
Yǎnchū qī diǎn bàn kāishǐ, tā qī diǎn jiù dào jùchǎng le.
El espectáculo empieza a las 19:30 y él ha llegado a las 19.
演出七点半开始,他八点才到剧场。(La acción se produjo con “retraso”)
Yǎnchū qī diǎn bàn kāishǐ, tā bā diǎn cái dào jùchǎng.
El espectáculo empezaba a las 19:30 y él llegó a las 20.
这本书他念了十分钟就会背了。 (Tardó poco tiempo)
Zhè běn shū tā niànle shífēn zhōng jiù huì bèi le.
Leyó este libro en voz alta durante diez minutos y ya sabe repetirlo.
这本书他念了一个小时才会背。 (Tardó mucho tiempo)
Zhè běn shū tā niànle yī gè xiǎoshí cái huì bèi.
Sabe repetir este libro solo tras haberlo leído en voz alta durante una hora.
就 y 才 se pueden usar para expresar dos acciones o situaciones que se suceden. 就 expresa que el tiempo transcurrido entre una acción/situación y otra es corto; 才 cái, por su parte, expresa que el tiempo entre una acción/situación y otra es largo. Por ejemplo:
他刚生病就告诉妈妈了。 (Tiempo breve)
Tā gāng shēngbìng jiù gàosu māma le.
En cuanto enfermó, se lo dijo a su madre.
他病好了,才告诉他妈妈。 (Tiempo largo)
Tā bìng hǎole, cái gàosu tā māma.
Se lo dijo a su madre solo tras haberse curado.
她一毕业就回国了。 (Tiempo breve)
Tā yī bìyè jiù huíguó le.
Ella regresó a su país en cuanto se graduó.
她毕业一个月后,才回国。 (Tiempo largo)
Tā bìyè yī gè yuè hòu, cái huíguó.
Regresó a su país un mes después de graduarse.
La estructura “一 (yī) … 就 (jiù) …”
La estructura “一 (yī) … 就 (jiù) …” (En cuanto…, …) expresa que dos acciones se suceden enseguida, una tras otra. Por ejemplo:
他很聪明,一学就会。
Tā hěn cōngming, yī xué jiù huì.
Él es inteligente. Aprende en cuanto estudia
我一下课就去图书馆看书。
Wǒ yị̄xià kè jiù qù túshūguǎn kànshū.
Voy a la biblioteca a leer en cuanto termine la clase.
我一下课就去图书馆看书了。
Wǒ yị̄xià kè jiù qù túshūguǎn kànshū le.
En cuanto terminó la clase, fui a la biblioteca a leer.
天刚亮,我的朋友们就走了。
Tiān gāng liàng, wǒ de péngyou men jiù zǒu le.
Mis amigos se fueron en cuanto se hizo de día.
Cuando 就 y 才 se encuentran en una oración que indica un marco de tiempo, 就 expresa que el hablante cree que es “tarde”; 才, por su parte, expresa que el hablante cree que es “pronto”.
Ejemplos:
那天,看完演出,我们到家就九点五十了。 (Volvieron tarde)
Nà tiān, kànwán yǎnchū, wǒmen dàojiā jiù jiǔ diǎn wǔshí le.
Ese día, después de ver el espectáculo, regresamos a casa a las 21:50.
那天,看完演出,我们到家才九点五十。 (Volvieron pronto)
Nà tiān, kànwán yǎnchū, wǒmen dàojiā cái jiǔ diǎn wǔshí.
Ese día, después de ver el espectáculo, regresamos a casa cuando eran solo las 21:50.
No olvides esta estructura:
只要 (zhǐyào) …, 就 (jiù) /便 (biàn) … “Basta con…, para…”
Ejemplos:
只要努力,就会成功。
Zhǐyào nǔlì, jiù huì chénggōng.
Basta con esforzarse para tener éxito.
只要去中国,就会吃正宗的中国菜。
Zhǐyào qù Zhōngguó, jiù huì chī zhèngzōng de Zhōngguócài.
Basta con ir a China para comer comida china auténtica.
Ni esta otra estructura:
只有 (zhị̌yǒu) …, 才 (cái) … “solo si…, entonces…”
Aquí tienes dos ejemplos:
学生只有多听多说多读,才能学会中文。
Xuésheng zhị̌yǒu duō tīng duō shuōduō dú, cáinéng xuéhuì Zhōngwén.
Solo si los estudiantes escuchan, hablan y leen más podrán aprender chino.
只有坐飞机才能到中国。
Zhị̌yǒu zuò fēijī cáinéng dào Zhōngguó.
Se puede ir a China solo en avión.
Photo Credits: IMG_6895 1 by Dennis Amith
Como siempre, gran clase magistral de chino para usarse día a día y a pie de calle. Enhorabuena!
Gracias, en las próximas semanas vienen algunos más