Los adjetivos
En chino, los adjetivos reciben el nombre de adjetivos predicativos porque llevan intrínseco el valor predicativo, es decir, poseen el valor dado por el verbo «ser».
El adjetivo 漂亮 (piàoliang), por ejemplo, se traduce como “ser guapa” (entendido como belleza femenina); 帅气 (shuàiqi) se traduce como «ser guapo” (entendido como belleza masculina), 新 (xīn) como “ser nuevo”, 旧 (jiù) como “ser viejo”, y así sucesivamente.
Llevar intrínseco el valor predicativo implica que, salvo excepciones, cuando tenemos que construir un predicado nominal (ella es guapa, él es delgado), no debe añadirse el verbo “ser”, pues ya está presente dentro del adjetivo:
她漂亮。
tā piàoliang.
Ella es más guapa.
La oración, así construida, supone una comparación o contraste. Para que la frase pierda ese sentido comparativo, antes del adjetivo debe añadirse un carácter que recibe el nombre de intensificador. Existen muchos intensificadores que veremos más adelante, pero el más usado es 很 (hěn), que significa “mucho”.
Al usar el intensificador, que por lo general no se traduce, la frase perderá el valor comparativo o contrastivo, volviéndose neutra:
她很漂亮。
tā hěn piàoliang.
Ella es guapa.
La negación de los adjetivos
La negación de los adjetivos es muy sencilla: basta con sustituir nuestra intensificador 很 por el adverbio de negación 不 (bù), que significa propiamente “no”:
她不漂亮。
tā bù piàoliang.
Ella no es guapa.
那家楼不新,很旧。
Nà jiā lóu bù xīn, hěn jiù.
Ese edificio no es nuevo, es viejo.
那个学生不认真。
Nà ge xuésheng bù rènzhēn.
Ese alumno no es diligente.
Formular preguntas con los adjetivos
Hay diversas formas de formular preguntas en chino. Tenemos la forma interrogativa con 吗 (ma) que consiste simplemente en añadir este carácter al final de la oración en forma afirmativa:
那个学校大吗?
Nà ge xuéxiào dà ma?
¿Es grande esa escuela?
Otra forma se obtiene al emplear la siguiente regla gramatical que comprende el uso de adjetivos predicativos:
Adjetivo – adverbio de negación – adjetivo
那个学校大不大?
Nà ge xuéxiào dà bù dà?
¿Es grande esa escuela? [Literalmente sería: “¿esa escuela es grande o no grande?”]
那个苹果小吗?
Nà ge píngguǒ xiǎo ma?
¿Es pequeña esa manzana?
那个苹果小不小?
Nà ge píngguǒ xiǎo bù xiǎo?
¿Es pequeña esa manzana?
Unir dos adjetivos
El adverbio 又 (yòu) puede utilizarse para unir dos adjetivos. En español, este uso particular puede traducirse como «tan… como…». El carácter 又 funciona como adverbio, por lo que se coloca justo a la izquierda del adjetivo predicativo de nuestra oración.
那家公司又大又干净。
Nà jiā gōngsī yòu dà yòu gānjìng.
La fábrica es tan grande como limpia.
那个人又聪明又帅气。
Nà ge rén yòu cōngming yòu shuàiqi.
Ese hombre es tan inteligente como guapo.
Expresar un cambio de tiempo
Para expresar un cambio de tiempo existen varias expresiones. Una de las más comunes es la siguiente:
越来越 (yuè lái yuè) + Adjetivo: “cada vez más”
东西越来越贵。
Dōngxi yuè lái yuè guì.
Las cosas son cada vez más caras.
那个人越来越聪明。
Nà ge rén yuè lái yuè cōngming.
Esa persona es cada vez más inteligente.
Otra forma de expresar un cambio es usar la fórmula:
越 (yuè) + verbo de acción + 越 (yuè) + adjetivo predicativo
他越吃越胖。
Tā yuè chī yuè pàng.
Cuanto más come, más engorda.
La construcción de arriba puede emplearse para formular oraciones más largas. Veamos los siguientes ejemplos:
花越开越大,越大越漂亮。
Huā yuè kāi yuè dà, yuè dà yuè piàoliang.
Cuanto más florecen las flores, más grandes se vuelven; cuanto más grandes se vuelven, más hermosas son.
老师越说,他越不明白。
Lǎoshī yuè shuō, tā yuè bù míngbai.
Cuanto más habla el profesor, menos entiende él.
En la forma escrita, en lugar de 越, se puede usar el carácter 愈 (yù). Por ejemplo:
苹果愈成熟愈好吃。
píngguǒ yù chéngshú yù hǎo chī.
Cuanto más maduras están las manzanas, más buenas están.
她愈来愈漂亮。
tā yù lái yù piàoliang.
Cada vez está más guapa.
El cambio puede expresarse mediante el uso de la partícula modal que se coloca justo después del adjetivo predicativo. La partícula en cuestión es el carácter 了 (le).
你胖了!
Nǐ pàng le!
¡Has engordado!
花红了。
Huā hóng le.
Las flores se han vuelto rojas.
Ni…, ni…
En chino, esa construcción es muy fácil de hacer mediante el carácter 也 (yě). La construcción “ni…, ni…” se realiza así:
不 (bù) + Adjetivo predicado + 也不 (yě bù) + Adjetivo predicativo
她不 胖也不瘦。
Tā bù pàng yě bù shòu.
No es ni gorda ni delgada.
他不 高也不矮。
Tā bù gāo yě bù ǎi.
No es ni alto ni bajo.
这间房间不 干净也不脏。
Zhè jiān fángjiān bù gānjìng yě bù zāng.
Esta habitación no está ni limpia ni sucia.
那只狗不 坏也不凶。
Nà zhī gǒu bù huài yě bù xiōng.
Ese perro no es ni malo ni feroz.
Unir más adjetivos
En chino, existe un signo de pausa diferente a la coma, que se representa así: 、
Este signo de pausa tiene la función de «enlazar» o separar elementos unidos entre sí:
我买了梨子、苹果、西瓜、柠檬、等等。
Wǒ mǎi le lízi, píngguǒ, xīguā, níngméng, děngdeng.
He comprado peras, manzanas, sandías, limones, etc.
她漂亮、聪明、高挑。
Tā piàoliang, cōngming, gāotiǎo.
Ella es guapa, inteligente, alta y esbelta.
他帅气、聪明、高大。
Tā shuàiqi, cōngming, gāodà.
Él es guapo, inteligente, grande y fuerte.
Adjetivos utilizados como adverbios
Hay básicamente dos formas de crear un adverbio utilizando adjetivos. La primera, muy simple, se obtiene colocando el adjetivo justo antes del verbo:
快走!
Kuài zǒu!
¡Camina velozmente!
少吃吧!
Shǎo chī ba!
¡Come menos!
那个学生努力学习。
Nàge xuésheng nǔlì xuéxí.
Ese alumno estudia con diligencia.
慢慢吃。
Màn màn chī.
Come lentamente.
La segunda consiste en añadir la partícula adverbial 地 (de) al adjetivo:
他热情地接待我们。
Tā rèqíng de jiēdài wǒmen.
Él nos ha tratado amablemente.
他快地走。
Tā kuài de zǒu.
Él camina velozmente.
Ten en cuenta que, en muchos textos chinos, se puede encontrara la partícula adverbial 地 escrita así: 的 (de).
Photo Credits: Practising Calligraphy by c-head
Hola! en el ejemplo
他热情地接待我们。
Tā rèqíng de jiēdài wǒmen.
Él nos ha tratado amablemente.
hay alguna razón especial por la que la oración se traduce en pasado?? Gracias por toda la información!
No hay una razón en particular ya que esta frase puede ser pasado, futuro o presente dependiendo del contexto
Amigo primero que todo muchas gracias por el conocimiento que compartes.
En esta ocasión me gustaría preguntarte lo siguiente:
En el ejemplo «她漂亮、聪明、高挑。» Por qué motivo no se usa el intensificador 很 ?
No se usa el 很 porqué estás enlazando varios adjetivos. Aunque posiblemente hay una explicación gramatical el 很 (u otro modificador) se suelen usar para dar balance a las oraciones simples más que tener una función estrictamente de modificar el adjetivo.
Entiendo muchas gracias nuevamente Saludos