¿Estás empezando a estudiar chino, has oído hablar de “chino tradicional” y “chino simplificado” y quieres saber cuál es la diferencia?
¿Ya conoces bien el idioma y deseas saber más sobre este aspecto particular de la escritura?
¿Quieres saber cómo y cuándo ha tenido lugar la simplificación de los caracteres chinos?
¿Has estudiado chino simplificado y te gustaría aprender a leer algo de chino tradicional o viceversa?
En todos esos casos, este artículo está pensado para ti.
Caracteres simplificados y tradicionales – Índice
Chino tradicional y chino simplificado
El chino tradicional y el chino simplificado son las dos variantes de la escritura china: por lo tanto, no “hablamos” en chino tradicional o simplificado, sino que escribimos usando uno de estos dos sistemas de escritura (podemos hablar chino mandarín o cantonés, que son variantes del chino hablado).
Son alternativas. Normalmente, si estás escribiendo caracteres simplificados, no puedes añadir de forma arbitraria caracteres tradicionales y viceversa.
Eso significa que en chino una palabra puede escribirse de tres maneras:
1. en caracteres tradicionales: 愛 (amar/amor)
2. en caracteres simplificados: 爱
3. en pinyin: ài
La pronunciación en pinyin solo se utiliza en algunos casos especiales (por ejemplo, en libros para los estudiantes de chino o en libros infantiles). La mayoría de los textos en chino están escritos en caracteres tradicionales o simplificados. Sin embargo, muchos caracteres no se han simplificado y en esos casos la forma tradicional y simplificada son idénticas.
Los caracteres clásicos (繁体字/繁體字 fántǐzì) también se denominan tradicionales o complejos y son aquellos que, con muy pocas variaciones, se han utilizado en China desde la fin de la época Han (汉朝 Hàncháo, 206 – 220 d.C.), cuando se estableció la escritura habitual 楷书 (kǎishū).
En la práctica, los caracteres ya eran iguales o muy similares a los que aún están en uso. Muchos caracteres simplificados (简体字 /簡體字, jiǎntǐzì) han existido siempre en forma cursiva, en algunos estilos caligráficos o epistolares (en las cartas), cuando para escribir más rápido, se conectaban los trazos formando líneas unidas y veloces.
La forma oficial, aunque con algunas variaciones, ha permanecido sin cambios desde el siglo II, y solo a mediados del siglo XX se hicieron oficiales las formas simplificadas.
¿Por qué existen los caracteres simplificados?
Ya en los años treinta y cuarenta del siglo XX, el gobierno del Kuomintang (国民党, Guómíndǎng), el Partido Nacionalista, pretendía llevar a cabo una simplificación “oficial” de los caracteres más comunes. El objetivo era facilitar la alfabetización, que era un problema grave en aquel momento con cientos de miles de personas que no sabían leer y escribir, debido probablemente a la dificultad del sistema de escritura. Muchos intelectuales apoyaron esta propuesta, pero no fue implementada.
Fue el gobierno de la República Popular China (中华人民共和国, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) por primera vez en 1956 y con actualizaciones posteriores, quien difundió oficialmente la simplificación de los caracteres. En 1986 se publicó la “Tabla general de los caracteres simplificados” (“简化字总表” Jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), que recoge un total de 2235.
En este período y por las mismas razones, se creó el pinyin 拼音 (pīnyīn), un sistema de romanización (es decir, la escritura de la pronunciación de los caracteres chinos en caracteres alfabéticos) que todavía se utiliza en la actualidad.
Parece ser que el plan original de Mao Zedong (毛泽东 Máo Zédōng, 1893-1976), fundador de la República Popular, era eliminar completamente los caracteres chinos, signo de atraso y herencia cultural “feudal”, reemplazándolos por un sistema alfabético, como ocurrió por ejemplo en Vietnam.
El problema del analfabetismo es hoy mucho menos grave y por esa razón tendemos a creer que la simplificación ha sido un éxito. Sin embargo, no se puede establecer si se debe principalmente a esa “reforma de la escritura” o a otros factores, como el desarrollo económico y las reformas políticas y sociales llevadas a cabo por el Partido Comunista en los mismos años.
¿Dónde se usan?
El chino simplificado se usa, por supuesto, en la China continental (中国大陆, Zhōngguó Dàlù), pero también se ha difundido a Singapur (星岛, Xīngdǎo) y Malasia (马来西亚, Mǎláixīyà), países que tienen una gran población china y excelente relaciones con la República Popular.
La forma tradicional aún se usa en Hong Kong (香港, Xiānggǎng), Macao (澳门, Àomén) y Taiwán (台湾, Táiwān), por diversos motivos.
Hasta 1999, Hong Kong y Macao eran, respectivamente, parte de Gran Bretaña y Portugal, y por lo tanto no adoptaron el nuevo sistema (y no parece que tengan intención de hacerlo en el futuro); Taiwán, sin embargo, siempre ha tenido una relación controvertida con la China continental y, por tanto, el rechazo del “nuevo” sistema difundido por el gobierno comunista podría ser una forma de afirmar su independencia.
En las comunidades chinas que viven en el extranjero, se usa una u otra forma según el origen de los emigrantes o sus padres.
Varios miles de caracteres chinos también se usan en japonés, algunos de los cuales, como 学 (xué, estudiar), han sufrido simplificaciones que luego también se han utilizado en China. Sin embargo, en su mayor parte son caracteres tradicionales. La misma palabra 漢字 (kanji), que hace referencia a los caracteres chinos utilizados en japonés, no es otra cosa que la versión tradicional de 汉字 (hànzì), “caracteres chinos”, leída según la pronunciación japonesa.
Finalmente, en Corea y Vietnam, aunque han sido ya abandonados, se usaron en el pasado y son parte de la tradición de estos países, por lo que son necesarios, por ejemplo, para quienes estudian historia.
¿Cuáles son las diferencias?
Como ya se mencionó anteriormente, no todos los caracteres debían simplificarse, por lo que un gran número de ellos conservaron su forma original y se escriben de manera idéntica en ambos sistemas. Por ejemplo, las siguientes expresiones están formadas exclusivamente por caracteres que no tienen forma simplificada:
太好了。 (tài hǎo le, ¡genial!)
今天星期三。 (jīntiān xīngqīsān, hoy es miércoles)
他的女朋友很漂亮。 (tāde nǚpéngyou hěn piàoliang, su novia es muy hermosa)
Para comprender mejor las diferencias, daré ejemplos de caracteres simplificados junto a la forma tradicional, tratando de explicar las razones que llevaron a las simplificaciones. Verás que en algunos casos es posible encontrar cierto parecido entre ambas formas (aunque no siempre).
La simplificación de los componentes
El tipo de simplificación más “simple” es la referente al modo en que se escribe un solo componente, que cambia la apariencia de todos los caracteres que lo contienen.
Hablo de “componente” y no de “radical” o “carácter” porque la parte modificada no era necesariamente un radical o carácter autónomo, sino que también podía ser una “suma” de varias partes que aparecían de forma constante en muchas palabras.
Por poner un ejemplo práctico, el carácter 食 shí (comer / comida), que se mantiene así cuando se usa de manera autónoma (por ejemplo, en 狗食, gǒushí, comida para perros), cuando se usa en los caracteres cambia su forma de 飠a 饣:
飯 → 饭 (fàn, arroz)
飽 → 饱 (bǎo, saciado)
飼 → 饲 (sì, alimentar a los animales)
餃 → 饺 (jiǎo, ravioli)
Otro ejemplo que se encuentra muy a menudo es 言 (yán), palabra: aunque este carácter permanece igual cuando se usa solo (como en 文言 wényán, chino literario), cambia su forma a 讠cuando aparece como un componente.
El nuevo aspecto se deriva de las cursivas, en las que se simplificaron los guiones que forman el carácter, convirtiéndose en una línea que terminaba en un “gancho”, que a su vez sintetizaba las características del “cuadrado” de 口 (kǒu), boca. Algunos ejemplos muy comunes:
話 → 话 (huà, palabra)
話 → 语 (yǔ, discurso)
說 → 说 (shuō, hablar)
請 → 请 (qǐng, invitar)
Sin embargo, hay excepciones, como 這/这 (zhè), “esto”, que ha adoptado el carácter 文 (wén), mientras que en los casos de 信 (xìn) de 相信 (xiāngxìn, creer en) o 警 (jǐng) de 警察 (jǐngchá, policía) ha permanecido igual.
Al mirar una lista de todos los caracteres que contienen 言, se puede ver que la simplificación en 讠ocurre sobre todo cuando el componente se encuentra a la izquierda, mientras que cuando está a la derecha (信) o abajo (警) permanece tal cual. Sin embargo, no es una regla absoluta: 罰 se convierte en 罚 (fá, castigar), incluso si el radical de palabra se encuentra debajo, como en 辯 / 辩 (biàn, debatir), donde aparece en el medio.
En la siguiente lista encontrarás muchos ejemplos de simplificaciones de este tipo muy comunes, que te serán de gran ayuda si ya conoces uno de los dos sistemas. La lista no está completa y puede haber excepciones como las que hemos visto, pero es suficiente para hacerse una idea básica de cuáles son las simplificaciones más generalizadas de este tipo:
門 → 门 (mén, puerta)
ejemplos: 問 → 问 (wèn, preguntar), 們 → 们 (men, sufijo plural)
見 → 见 (jiàn, ver)
ejemplos: 視 → 视 (shì, mirar), 現 → 现 (xiàn, aparecer)
馬 → 马 (mǎ, caballo)
ejemplos: 媽 → 妈 (mā, madre), 嗎 → 吗 (ma, partícula interrogativa)
絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (sī, seda)
ejemplos: 紙 → 纸 (zhǐ, papel), 給 → 给 (gěi, dar)
頁 → 页 (yè, página)
ejemplos: 顏 → 颜 (yán, color), 順 → 顺 (shùn, seguir)
貝 → 贝 (bèi, concha)
ejemplos: 員 → 员 (yuán, miembro), 贏 → 赢 (yíng, vencer)
車 → 车 (chē, vehículo)
ejemplos: 較 → 较 (jiào, relativamente), 輸 → 输 (shū, perder)
昜 → 𠃓 (yáng, no existe en chino moderno como un solo carácter)
ejemplos: 場 → 场 (chǎng, plaza), 湯 → 汤 (tāng, sopa)
金 (釒) → 钅(jīn, oro)
ejemplos: 錯 → 错 (cuò, equivocarse), 鍵 → 键 (jiàn, llave)
Sabiendo cómo se simplifican ciertos componentes, puedes leer fácilmente muchos caracteres escritos en chino clásico si conoces las versiones simplificadas y viceversa. Sin embargo, en muchos otros caracteres, los cambios son más radicales y difíciles de explicar.
La «simplificación estructural»
En esta categoría se incluyen todos los cambios en la estructura de los caracteres, que de vez en cuando han perdido componentes, han asumido formas cursivas o se han reescrito por completo.
Este tipo de cambios han llevado a una enorme transformación de los caracteres, que en muchos casos ya no son reconocibles. A continuación encontrarás una lista de “motivaciones” de las simplificaciones. Por desgracia (al menos para aquellos que no sean chinos) no se entienden de inmediato como los que hemos visto antes.
1. En algunos casos las formas en cursiva, que existieron durante siglos como “versiones alternativas”, se convirtieron en las nuevas “formas oficiales”, como sucedió, por ejemplo, con 發 → 发 (fā, emitir) y 東 → 东 (dōng, este). Este tipo de simplificación es probablemente la más aceptable y reconocible, al menos para los chinos, porque son los mismos caracteres escritos en otro estilo.
2. Del mismo modo, la sustitución con formas alternativas que coexistieron durante siglos y la eliminación de las variantes, que han definido la preferencia por una versión (convertida en la norma), no han hecho más que actuar sobre las formas existentes eligiendo las menos complejas para hacerlas “oficiales”.
Un ejemplo muy común es 國 → 国 (guó, nación), en el que la variante que se convirtió en el carácter simplificado ya existía en la era Song (宋代, Sòngdài, 960-1279). Estos son otros ejemplos comunes:
袁 → 元 (yuán, moneda)
園 → 园 (yuán, jardín)
遠 → 远 (yuǎn, lejos)
溫 → 温 (wēn, caliente)
En estos casos, la “forma oficial” fue la que se mantuvo en chino tradicional, mientras que lo que se convirtió en la forma simplificada era anteriormente solo una variante del carácter. En los casos en que las dos variantes fueron aceptadas oficialmente, se prefirió la forma más simple, eliminando también la posible confusión dada por la existencia de dos caracteres diferentes para la misma palabra:
後 → 后 (hòu, después)
貓 → 猫 (māo, gato)
異 → 异 (yì, diferente)
3. De manera similar, para algunos caracteres se ha realizado la sustitución por caracteres más simples que se pronuncian de la misma forma, como en el caso de 幹 → 干 (gàn, hacer).
Al ser formas ya existentes, este tipo de simplificación no es demasiado “invasiva” y no presenta particular dificultad de aceptación. A veces solo se ha reemplazado una parte, como en el carácter de viento, 風 → 风 (fēng).
4. En otros casos se ha producido la sustitución por un carácter nuevo, construido a propósito desde el punto de vista semántico y fonético: 響 → 响 (xiǎng, sonido), con el radical de boca (口 kǒu) que indica que la palabra está relacionada con algo que se emite por la boca (un sonido) y un 向 (xiàng) fonético que da una indicación de la pronunciación.
5. En otros casos, sin embargo, ha habido una auténtica eliminación de una parte más o menos grande del carácter original. Este método ha ocasionado enormes diferencias entre los dos tipos de escritura, y también ha sido el más impugnado por quienes defendieron el uso de los caracteres tradicionales, ya que arrebataba su esencia emblemática a algunas palabras.
Por ejemplo, al carácter 愛 se le quitó el radical 心 (xīn, corazón), sustituyendo la parte inferior del carácter por 友 (yǒu, amistad): el resultado es 爱, un “amor” sin “corazón” (bromeando durante las lecciones, a menudo digo que al introducir la amistad en el amor, inauguraron el concepto de friendzone). De manera similar, 飛 (fēi, volar), que representaba gráficamente dos alas, se mantuvo “con una sola ala”: 飞.
進 / 进 (jìn, entrar/avanzar), que originalmente representaba una especie de ave (隹 zhuī) que «va» (辶 chuò, radical derivado de 走 zǒu, ir), ahora gráficamente significa ir… a un pozo, 井 (jǐng), que quizás contrasta un poco con la idea de “avance” que debería sugerir la palabra.
Un último ejemplo es 聖 / 圣 (shèng), “santo”: inicialmente formado por 耳 (ěr, escuchar) y 呈 (chéng, peticiones), que mostraba también la parte fonética (chéng-shèng), el carácter “indicaba” que el que escucha las peticiones (es decir, las sugerencias y quejas de los súbditos) se convierte así en “santo”.
Por último, algunos ejemplos comunes:
電 → 电 (diàn, electricidad)
婦 → 妇 (fù, mujer)
廠 → 厂 (chǎng, fábrica)
廣 → 广 (guǎng, ancho)
En los casos en que los caracteres existentes fueron elegidos entre las variantes o las versiones alternativas que ya había, la simplificación trae grandes problemas (al menos para los chinos), y la única forma de reconocerlos es aprenderlos de memoria. Por el contrario, las simplificaciones a través de los componentes que se ven arriba son fácilmente reconocibles cuando se conoce la transformación del componente único.
¿Qué piensan los chinos?
En la actualidad hay personas que prefieren uno de los dos sistemas por diversas razones. Quienes apoyan las reformas del sistema simplificado argumentan que representa la evolución natural del lenguaje, enfatizando su mayor facilidad de uso y memorización y la velocidad de escritura. No hay duda, por ejemplo, que escribir 头 en lugar de 頭 (tóu, cabeza) es mucho más sencillo, también para los niños chinos.
Después de todo, los caracteres tradicionales pueden ser muy similares entre sí, y a veces cuesta distinguirlos, sobre todo aquellos compuestos de muchos trazos, especialmente cuando están escritos en pequeño tamaño (como en los subtítulos, o incluso en este artículo, ¡afortunadamente aquí puede hacer zoom!), cuando están borrosos o escritos de forma “artística”, como en carteles de tiendas o en anuncios y revistas.
También la velocidad de lectura es mayor con los caracteres simplificados, que, por ejemplo, saltan a la vista de inmediato en los subtítulos de una canción (si has visto un video musical con subtítulos en chino tradicional, también lo habrás notado). Incluso en la actualidad que la escritura a mano está dando paso a la escritura digital, siguen siendo argumentos válidos.
Los que se oponen a la simplificación, por otro lado, subrayan que algunas simplificaciones no han respetado el origen y la historia de los caracteres al eliminar, junto con los trazos, una parte del significado, como vimos anteriormente, por ejemplo, con los caracteres 愛 y 飛.
El caso de Taiwán y Hong Kong pone en evidencia que el lenguaje es un rasgo distintivo de una cultura y un país, y oponerse al uso de caracteres simplificados parece tener aquí también un carácter “ideológico”. Además, a pesar de los caracteres clásicos, tanto en Hong Kong como en la isla de Taiwán, la alfabetización ha sido siempre más alta que en la República Popular, por lo que no queda claro que la simplificación fuera la causa real de la mejora de este aspecto de la vida de los chinos en las últimas décadas.
Los caracteres tradicionales aún son patrimonio de la historia y el clasicismo chinos: cualquier persona que quiera estudiar textos antiguos, ya sea el chino su lengua materna o no, necesariamente tendrá que lidiar con el chino clásico, incluso en la China continental.
Después de todo, ambos sistemas siguen conviviendo: en KTV y en los videos en Internet, donde los subtítulos de las canciones de las estrellas de Hong Kong aparecen en chino tradicional, en los subtítulos de las películas, y en la caligrafía (que aún hoy tiene una gran preferencia por los caracteres clásicos).
Ahora que el gobierno chino ya no tiene aversión por la tradición del pasado y, de hecho, tiende a ponerla en valor como patrimonio nacional, incluso tratando de difundirla en el extranjero, parece que los caracteres simplificados y tradicionales están destinados a tener una convivencia pacífica.
¿Qué chino debo aprender entonces?
Quien aprende a estudiar chino, a menos que lo haga en Hong Kong o Taiwán, aprende los caracteres simplificados automáticamente. Prácticamente todos los cursos universitarios en el extranjero y en China, los cursos del instituto Confucio, y las diversas escuelas en las que enseñan chino usan este sistema por su facilidad de escritura y memorización, especialmente si aún eres principiante.
Incluso hay muchos más textos (manuales de idiomas, lecturas por nivel, libros infantiles, etc.) que utilizan caracteres simplificados, aunque muchos textos tienen versión doble.
Estudiar los caracteres tradicionales es, en cierto sentido, una elección inusual. Sin embargo, para algunos estudios en particular (historia, caligrafía, arte, literatura antigua, poesía) este tipo de escritura es de obligado aprendizaje.
Después de todo, la etimología de muchos de los caracteres simplificados se puede entender solo a través de las formas tradicionales, que a menudo tienen un estrecho vínculo con los “pictogramas” originales, que eran dibujos casi simplificados de la escena que representa el carácter. Aprender chino clásico puede ser muy interesante, porque nos permite entender el “por qué” de la forma de muchos caracteres modernos.
Sea cual sea tu decisión y tu relación con el idioma chino, ¡espero que este artículo te haya sido útil!
Este artículo fue escrito por Aldo, y traducido por el equipo de SDC
Photo Credits: Chinese Characters by Michael Coghlan