En la tradición y en la vida cotidiana de China, se asocian a cada color ciertas sensaciones y mensajes, como ocurre en todas las culturas. A veces son significados bastante “literales” y universales, y otras, son exclusivos de la cultura china, fascinante y, a menudo para nosotros, «extraña».
Hay tres colores particularmente interesantes: el rojo, que puede considerarse el color nacional chino, y la pareja blanco/negro, que forma uno de los símbolos más conocidos de la cultura china, el tao.
¿Qué significados tienen estos (y otros) colores para los chinos? Vamos a tratar de averiguarlo a través del lenguaje con palabras, proverbios y expresiones tanto de uso común como más raro y poético.
El rojo: fortuna, negocios, bodas
El rojo, escrito casi siempre con el carácter 红 (hóng), aunque raramente también con 赤 (chì) y 朱 (zhū), es un color especialmente querido para los chinos y está relacionado casi siempre con aspectos positivos. Tenemos nuestro “días rojos” en el calendario… expresión que nace del color con el que los días de fiesta se diferencian de los “normales”.
Volviendo a China, la bandera china es de color rojo, como rojo es el color que domina todas las fotos del Año Nuevo chino y la Fiesta de la Primavera (春节, Chúnjié), en el que la ropa, linternas, decoración, dragones, festones, etc., son de este color para atraer la buena suerte.
Los niños chinos (pero también los mayores) esperan ansiosos recibir los famosos sobres rojos que contienen dinero 红包 (hóngbāo), literalmente “sobre rojo”.
La buena suerte recibe también el nombre de 红运 (Hongyun), “suerte roja”, y entrar en un periodo de éxito en la vida se dice que es el resultado de 走红运 (zǒu hońgyùn) “caminar por la suerte roja”.
红火 (hónghuo) “rojo fuego”, es una expresión que significa “floreciente, próspero, vital”, especialmente cuando se trata de negocios. Los chinos creen que trae suerte comenzar con el pie derecho y “de rojo”. A un negocio realizado el primer día del año se le llama 红盘 (hońgpán) (“plato rojo”), y se considera muy buen augurio para el año venidero. Además, se dice que una actividad comercial que comienza bien abre sus puertas en rojo, 开门红 (kāimén hóng). Para nosotros, sin embargo, si una empresa está “en rojo”, hay motivos para preocuparse.
Un extra para los titulares de las acciones de una empresa o para un empleado particularmente productivo, se llama 红利 (hońglì) “beneficios rojos”, mientras que “dividir el rojo” 分红 (fēnhońg) equivale a “dividir los beneficios”.
满堂红 (mǎntánghońg) (habitación llena de color rojo), puede tener un doble significado: literalmente, significa “decoraciones de fiesta” de una casa o una habitación, especialmente para acontecimientos felices; pero, metafóricamente, también significa “tener éxito en todo lo que se hace”, tener “rojo en todas partes”.
Una celebridad o una persona que cae en gracia a alguien muy poderoso, puede recibir el nombre de 红人 (hońgrén), “persona roja”, mientras que de una persona extremadamente popular se dice 红得发紫 (hóng de fāzǐ): “tan rojo que se vuelve morado”, tan famoso que el rojo ya no es suficiente.
En la tradición china, el rojo también es el color del matrimonio. En los antiguos matrimonios de conveniencia, tenía un papel fundamental la 红娘 (hóngniáng), la “tía roja” que se encargaba de poner en contacto a las familias de los esposos. Otra tradición china dice que el destino de los amantes está representado por un “hilo rojo” 红线 (hóngxiàn).
Rojo socialista
La tradición socialista y revolucionaria, que ha insistido fuertemente en el simbolismo y el valor de este color, ha usado el rojo como bandera y signo de reconocimiento. Por tanto, una persona leal a la causa socialista tiene un “corazón rojo” 红心 (hóngxīn), pero cuando se vuelve tan “rojo” que se convierte en un ejemplo para todos, se habla de 红旗 (hóngqí) “bandera socialista”, distinguiéndose en la ejecución de “canciones rojas” 红色歌曲 (hóngsè gēqǔ), los cantos revolucionarios del socialismo chino.
El propio Mao Zedong recibía el apelativo de 红太阳 (hongtàiyáng), “sol rojo”, mientras que sus escritos se conocen como 红宝书 (hóngbǎoshū), los “preciosos libros rojos”. Los documentos confidenciales del partido siguen llamándose a día de hoy 红头文件 (hóngtóu wénjiàn) “documentos de las cabezas rojas” y el poder del partido es literalmente “el poder rojo” 红色政权 (hóngsè zhèngquán).
El rojo de la cara
Un rubor natural del rostro da una idea de belleza, juventud y feminidad. 面色红润 (miànsè hóngrùn) “el color del rostro rojo y suave”, es una frase típica que indica la tez sonrosada de un hermoso niño o una chica; 红颜 (hóngyán) “color rojo” se refiere a una “mujer hermosa”, mientras que los accesorios que esta puede usar se llaman 红装 (hóngzhuāng), “ornamentos rojos”.
Ruborizarse también es una reacción física provocada por emociones diferentes y contradictorias: aunque nos ruborizamos al sentirnos halagados, avergonzados o excitados, el rubor de la cara también puede ser producto de la ira.
Cuando la cara se vuelve roja 红脸 (hóngliǎn) o 脸红 (liǎnhóng), los chinos también expresan esas mismas emociones. Se puede tener la cara completamente roja, 通红 (tōnghóng), si la emoción es muy fuerte. A veces lo es tanto que, además de la cara, las orejas también pueden ponerse rojas, y en este caso se puede usar la expresión 面红耳赤 (miànhóng’ěrchì). Cuando estás enojado, además de la cara roja también se ve afectado el cuello, y en ese caso se puede usar la expresión 脸红脖子粗 (liǎnhóng bózi cū).
La envidia, que según Shakespeare es un “monstruo de ojos verdes”, en chino es “la enfermedad de los ojos rojos”, 红眼病 (hóngyǎnbìng), pero también puede indicar una mera conjuntivitis…
Al igual que en Occidente, el rojo también indica peligro: cuando se enciende una luz roja 红灯 (hóngdēng), es probable que haya algo en el motor que vaya mal o a punto de explotar…. Para terminar, “encender una luz roja” (liàng hóngdēng) puede significar “prohibir” o “llegar a una situación crítica”.
El blanco
El blanco 白 (bái) se considera universalmente el color de la pureza: 清白 (qīngbái), “blanco claro” es el adjetivo “puro, limpio”, pero también significa “inocente”. Duplicado, 清清白白 (qīngqīngbáibái) significa “tener las manos limpias”, ser completamente inocente.
El blanco también está vinculado a la idea de simplicidad, como cuando se habla de 白饭 (báifàn) “arroz blanco, hervido, sin condimentar” o incluso 白话 (báihuà) “palabra blanca”, que indica el chino coloquial.
A menudo se dice que en China el blanco 白 (bái) representa el luto y, de hecho, 白事 (báishì) un “acontecimiento blanco”, indica simplemente un funeral en China, y puede añadirse el rojo para indicar de forma colectiva bodas y funerales: 红白喜事(hóngbái xǐshì). Los huesos de los muertos se llaman 白骨 (báigǔ), los “huesos blancos”.
En realidad, el color exacto del luto es 素 (sù), que indica el color del tejido simple (normalmente un tono amarillento o de fibra), no el blanco puro brillante. Es el mismo carácter que se usa para indicar que alguien es vegetariano, 吃素 (chīsù).
El blanco también se asocia a una idea de gratuidad: 吃白饭 (chī báifàn), 吃白食 (chī báishí), 白吃 (báichī) son expresiones que significan “comer gratis” (según el contexto también pueden significar “gorronear”…), 白食 (báishí) son comidas o bebidas que se han obtenido gratis, 白送 (báisòng) quiere decir regalar y 白拿 (báiná) significa “coger sin pagar” … también en este caso por la cara.
El blanco parece ser también, en cierto sentido, el opuesto al rojo: el rojo trae ganancias y beneficios, mientras que el blanco indica pérdidas. 白白 (báibái) se usa a menudo como adverbio para indicar “en vano”. El carácter “blanco” junto a un verbo suele indicar ese sentido: 白费 (báifèi), “gastar en blanco” (desperdiciar), agotar las energías 白费力气 (báifèi lìqi) o 白费劲 (báifèijìn), 白忙 (báimáng) “trabajar en vano”. Es similar a cuando nosotros pasamos las noches en blanco (sin descansar).
白字 (báizì), “caracteres blancos”, son caracteres mal escritos o pronunciados. Un texto lleno de errores es una “sucesión de caracteres blancos”, 白字连篇 (báizìliánpiān).
El verbo 明白 (míngbai) que quiere decir “entender”, significa literalmente “blanco claro”. Otro significado de este color es el de “comprensible, claro”. Por ejemplo, 表白 (biǎobái) puede significar “declararse” y, curiosamente, también el verbo en español ofrece una idea de “claridad”, que vale tanto para los colores como para las situaciones.
Algo que de repente sale a la luz, como un secreto revelado, se dice 大白 (dàbái), literalmente “gran blanco”, mientras que nuestro “escrito negro sobre blanco” se indica con la expresión 白纸黑字 (báizhǐhēizì), “papel blanco y caracteres negros”. Soñar con los ojos abiertos se dice 白日梦 (báirìmèng), “un sueño de cielo blanco”.
El pelo blanco, por último, representa también la vejez, como en los siguientes dichos, en los que “cabeza blanca” y “cabellos blancos” se usan como imagen del envejecimiento: 青春易过,白发难饶 (Qīngchūn yì guò, bái fǎ nán ráo), que significa: “La primavera de la juventud pasa veloz, es difícil evitar los cabellos blancos”.
白头到老 (báitóudàolǎo) (“cabellos blancos llegar a la vejez”), 白头偕老 (báitóuxiélǎo) (“cabellos blancos junto a la vejez”) son dos versiones de 成语 (chéngyǔ), una expresión de cuatro caracteres que significa “envejecer felizmente juntos”, usado cuando se habla de marido y mujer, deseándoles una larga vida en pareja.
El negro
En la tradición, el negro (黑, hēi) es el color de la oscuridad y de la muerte, pero también del honor, característico del maquillaje de personajes de gran integridad moral en el teatro chino.
En el lenguaje, sin embargo, son más comunes las expresiones referidas a la ilegalidad, a aquello que está fuera de la ley, a la maldad: la mafia y otras organizaciones criminales reciben el nombre de 黑社会 (hēishèhuì) “sociedades negras”, que operan en el mercado negro, 黑市 (hēishì), realizando negocios turbios, “negros”, 黑交易 (hēijiāoyì), y reinvirtiendo dinero sucio 黑钱 (hēiqián), “dinero negro”.
Los criminales hablan un lenguaje secreto, 黑话 (hēihuà) “palabra negra”, hacen reuniones clandestinas, 黑会 (hēihuì) o intercambian mercancías ilegales, 黑货 (hēihuò). También podían encontrarse en “posadas negras” 黑店 (hēidiàn), donde festejaban sus fechorías.
Todos estos criminales recorren el “camino negro”, 黑道 (hēidào), la senda del crimen… y quien sintiera latir en su pecho “un corazón negro” 黑心 (hēixīn) era libre de unirse a ellos, recorriendo la misma “senda negra”, 走黑道 (zǒu hēidào).
Puede haber una “mano negra” 黑手 (hēishǒu), que manipula a otros en la sombra, arrastrándolos a negocios ilegales o escandalosos 黑幕 (hēimù), o quien mancha la reputación de los demás, “frotándola de negro” 抹黑 (mǒhēi), mientras que quien es inculpado por algo que no ha hecho “lleva una olla negra”, 背黑锅 (bēi hēiguō). Quien se divierte con todo esto, hace humor negro, 黑色幽默 (hēisè yōumò)…
Otros colores y curiosidades
El amarillo era el color del mítico Emperador Amarillo 黄帝 (Huángdì), del río Amarillo 黄河 (Huáng Hé) y de la tierra amarilla y fértil 黄壤 (huángrǎng) en torno a la cual surgió la civilización china. Incluso hoy en día existe el cliché de que los chinos son “amarillos”, aunque la piel de la mayoría toma este color solo cuando se broncea (por eso, sobre todo las chicas, hacen un amplio uso de sombrillas, máscaras y cremas y huyen del sol como si fueran vampiros…).
El color amarillo también está vinculado a otro ámbito, mucho menos “noble”: los libros y películas “amarillos” 黄书 (huángshū) y 黄色电影 (huàngsè diànyǐng) son aquellos de contenido sexual.
Por último, hablaremos de otro color: 青色 (qīngsè), una tonalidad entre el verde y el azul. Mirar a una persona con ojos de este color, 青眼 (qīngyǎn), significa tratarla con deferencia.
Si has llegado hasta aquí, probablemente has mirado mi artículo con ojos “verde-azulados”, por lo que te doy las gracias. ¡Hasta la próxima!
Photo Credits: Forbidden City Meridian Gate by hani.img
Hola,
No habláis nada del dorado o color oro ? Esta presente para identificar algo como premium. También los nuevos ricos de los pueblos lo usan mucho.
El color dorado no tiene un significado histórico diferente al de otros países (oro = riqueza), como mucho se relaciona con el amarillo.