Los sustitutos interrogativos y la estructura 以…为 en chino

Los sustitutos interrogativos y la estructura 以…为 en chino

Los sustitutos interrogativos谁 (shéi/shuí),什么 (shénme),哪 (nǎ)

Los sustitutos interrogativos son muy similares a las “wh – question words” en inglés o a los pronombres interrogativos en italiano. Cuando se usan sustitutos interrogativos, el orden de la oración no cambia.

El sustituto interrogativo, de hecho, reemplaza la palabra que debería estar en la respuesta. Cuando se formula una pregunta mediante el uso de sustitutos interrogativos, 吗 nunca debe colocarse al final de la oración.

谁 (shéi/ shuí) “quién”

他是谁?他是我们的老师。
Tā shì shéi? Tā shì wǒmen de lǎoshī.
¿Quién es? Es nuestro profesor.

你想跟谁去?我想跟我妈妈去。
Nǐ xiǎng gēn shéi qù? Wǒ xiǎng gēn wǒ māma qù.
¿Con quién quieres ir? Quiero ir con mi madre.

你去谁那里?我去朋友那里。
Nǐ qù shéi nàli? Wǒ qù péngyou nàli.
¿A dónde vas? Voy con mis amigos.

Ten en cuenta que 谁 (shéi) también se puede insertar en oraciones afirmativas y en negativas con el valor, respectivamente, de “todos” y de “ninguno”. 谁 debe ir seguido de 都 (dōu) “todos” o 也 (yě) “también”.

谁都要去。
Shéi dōu yào qù.
Todos deben irse.

谁也不想去。
Shéi yě bù xiǎng qù.
Nadie quiere irse.

什么 (shénme) “qué, cuál”
哪 (nǎ) “cuál”

Tanto 什么 como 哪 expresan el significado de “¿cuál?”. La diferencia sustancial reside en el hecho de que 哪 debe ir seguido del clasificador y, además, la respuesta es limitada, mientras que con 什么 no hay límites. Observa la diferencia en las siguientes oraciones:

你喜欢看哪本书?
Nǐ xǐhuan kàn nǎ běn shū?
¿Qué libro te gusta leer? (La elección es limitada)

你喜欢看什么书?
Nǐ xǐhuan kàn shénme shū?
¿Qué tipo de libros te gusta leer? (La elección puede no tener límites).

Veamos otros ejemplos:

你明天在学校做什么?我明天在学校跟老师说话。
Nǐ míngtiān zài xuéxiào zuò shénme? Wǒ míngtiān zài xuéxiào gēn lǎoshī shuō huà.
¿Qué harás mañana en la escuela? Mañana en la escuela hablaré con el profesor.

你什么时候来这里?
Nǐ shénme shíhou lái zhèlǐ?
¿Cuándo vienes?

你想买哪件衣服?
Nǐ xiǎng mǎi nǎ jiàn yīfu?
¿Qué vestido quieres comprar?

茶、咖啡,你喜欢喝哪种?
Chá, kāfēi, nǐ xǐhuan hē nǎ zhǒng?
Té, café, ¿qué prefieres tomar?

Ten en cuenta que tanto 什么 como 哪 pueden usarse en oraciones afirmativas y negativas con el significado de “todo” y “nada”. También 什么 y 哪 deben ir seguidos de 都 (dōu) “todos” o 也 (yě) “también”.

他什么事情都懂。
Tā shénme shìqing dōu dǒng.    
Lo entiende todo.

我什么书都喜欢看。
Wǒ shénme shū dōu xǐhuan kàn.
Me gusta leer toda clase de libros.

我妹妹什么也不想做。
Wǒ mèimei shénme yě bù xiǎng zuò.
Mi hermana no quiere hacer nada.

我爸爸什么运动也不喜欢。
Wǒ bàba shénme yùndòng yě bù xǐhuan.
A mi padre no le gusta ningún deporte.

我老师写的书,哪本都很有意思。
Wǒ lǎoshī xiě de shū, nǎ běn dōu hěn yǒuyìsi.
Los libros escritos por mi profesor son todos interesantes.

Estas construcciones en particular pueden ser muy útiles:

什么地方 (shénme dìfang) + 都 (dōu)/ 也 (yě) “cualquier parte”

意大利什么地方都很漂亮。
Yìdàlì shénme dìfang dōu hěn piàoliang.
En Italia, cualquier lugar es bello.

什么地方 (shénme dìfang) + 都 (dōu)/ 也 (yě) + 不 (bù) “ninguna parte”

小孩子什么地方也不想去。
Xiǎo háizi shénme dìfang yě bù xiǎng qù.
El niño no quiere ir a ninguna parte.

什么时候 (shénme shíhou) + 都 (dōu)/ 也 (yě) “siempre, en cualquier momento”

我什么时候可以去?
Wǒ shénme shíhou kěyǐ qù?
¿Cuándo puedo ir?

你什么时候都可以去。
Nǐ shénme shíhou dōu kěyǐ qù.
En cualquier momento.

El sustituto interrogativo 为什么 (wèi shénme)

El sustituto interrogativo 为什么 (wèi shénme) es uno de los más importantes, ya que nos permite crear la oración interrogativa más utilizada: “¿Por qué…?”

为什么(wèi shénme) “¿por qué?” suele ir en dos posiciones: justo antes del sujeto o justo después del sujeto y el posible adverbio de tiempo.
Para responder a las frases con la pregunta 为什么 “¿por qué?”, se usa 因为 (yīnwèi) “porque”. Para aclaranos, 为什么 “¿por qué?” equivale al “why” inglés, mientras que 因为 (yīnwèi) “porque” sería “because”.

你昨天为什么没来上课?因为我头疼。
Nǐ zuótiān wèi shénme méi lái shàng ke?Yīnwèi wǒ tóu téng.
¿Por qué no viniste a clase ayer? Porque tenía dolor de cabeza.

为什么你昨天没参加你妈妈的生日派对?
Wèi shénme nǐ zuótiān méi cānjiā nǐ māma de shēngri paìduì?
¿Por qué no participaste ayer en la fiesta de cumpleaños de tu madre?

你为什么还在这里?因为我在等着朋友。
Nǐ wèi shénme hái zài zhèlǐ? Yīnwèi wǒ zài děng zhe péngyou.
¿Por qué sigues aquí? Porque estoy esperando a mis amigos.

你为什么不学日语?因为我学中文。
Nǐ wèi shénme bù xué rìyǔ? Yīnwèi wǒ xué zhōngwén.
¿Por qué no estudias japonés? Porque estudio chino.

Los sustitutos interrogativos 几 (jǐ),多少 (duōshao),多 (duō)

Los sustitutos interrogativos 几 (jǐ) y多少 (duōshao) expresan el significado de “¿cuántos?”. Hay dos diferencias: la primera es que 几 se refiere a un número comprendido entre 1 y 9, mientras que 多少 sería de 10 en adelante; la segunda reside en la presencia o ausencia del clasificador.

Tras 几 siempre se debe insertar el clasificador adecuado; con 多少, el clasificador se puede omitir.

教室里有几个学生?
Jiàoshì lǐ yǒu jǐ ge xuésheng?
¿Cuántos alumnos hay en clase?

书包里有几本书?
Shūbāo lǐ yǒu jǐ běn shū?
¿Cuántos libros hay en la carpeta?

教室里有八个学生。
Jiàoshì lǐ yǒu bā ge xuésheng.
Hay ocho alumnos en clase.

书包里有三本书。
Shūbāo lǐ yǒu sān běn shū.
Hay tres libros en la carpeta.

现在几点了?
Xiànzài jǐ diǎn le?
¿Qué hora es (ahora)?

一年有多少天?一天有多少个小时?一个小时有多少分钟?
Yī nián yǒu duōshao tiān? Yī tiān yǒu duōshao ge xiǎoshí? Yī ge xiǎoshí yǒu duōshao fēnzhōng?
¿Cuántos días hay en un año? ¿Cuántas horas hay en un día? ¿Cuántos minutos hay en una hora?

这个学校有多少学生?
Zhège xuéxiào yǒu duōshao xuésheng?
¿Cuántos alumnos hay en esta escuela?

桌子上有几个苹果?
Zhuōzi shang yǒu jǐ ge píngguǒ?
¿Cuántas manzanas hay en la mesa?

Al hacer una pregunta con la expectativa de que la respuesta sea un número, por ejemplo el número de una habitación de hotel, se usa 几 o 多少, pero no 什么.

毛老师住几楼几号?他的电话号码是多少?
Máo lǎoshī zhù jǐ lóu jǐ hào? Tā de diànhuà hàomǎ shì duōshao?
¿Cuál es la planta y el número de la habitación donde vive el profesor Mao? ¿Cuál es su número de teléfono?

二十的一半是多少?谁知道?
èrshí de yī bàn shì duōshao? Shéi zhīdao?
¿Cuál es la mitad de 20? ¿Quién lo sabe?

Cuando 几 va seguido de un clasificador, también se puede usar para indicar “un poco/algo”.

Cuando 几 va seguido de números de dos cifras en adelante “diez, doce, veinte, cien, mil…” se traduce como “decenas, docenas, centenas, miles…”.

这里有几家不错的图书馆。
Zhèlǐ yǒu jǐ jiā bù cuò de túshūguǎn.
Hay algunas bibliotecas que no están nada mal.

他书包里有几十支笔。
Tā shūbāo lǐ yǒu jǐ shí zhī bǐ.
Hay docenas de plumas en su cartera.

乔治·R·R·马丁写了几本书。
Qiáozhì·R·R·Mǎdīng xiě le jǐ běn shū.
George R.R. Martin escribió algunos libros.

多 (duō) “cuánto (cómo de)” va siempre seguido de un adjetivo predicativo. Al mismo tiempo, 有 (yǒu) “haber/ser” puede usarse antes de 多 cuando la oración se usa para describir a un sustantivo.

他的房子多大?
Tā de fángzi duō dà?
¿Cómo de grande es tu casa?

他的房子有多大?
Tā de fángzi yǒu duō dà?
¿Cómo de grande es tu casa?

你家离学校多远?
Nǐ jiā lí xuéxiào duō yuǎn?
¿Cómo de lejos está tu casa de la escuela?

要走多长时间?
Yào zǒu duō cháng shíjiān?
¿Cuánto tiempo debo andar?

这条裤子有多长?
Zhè tiáo kùzi yǒu duō cháng?
¿Cuánto mide este pantalón?

她多高?
Tā duō gāo?
¿Cuánto mide ella?

你有多大?
Nǐ yǒu duō dà?
¿Cuántos años tienes?

你的男朋友多重?
Nǐ de nán péngyou duō zhòng?
¿Cuánto pesa tu novio?

那座山有多高?
Nà zuò shān yǒu duō gāo?
¿Cuánto mide esa montaña?

我的男朋友有85公斤。
Wǒ de nán péngyou yǒu 85 gōngjìn.
Mi novio pesa 85 kg.

那座山有500米。
Nà zuò shān yǒu 500 mǐ.
Esa montaña mide 500 metros.

这条街有多宽?
Zhè tiáo jiē yǒu duō kuān?
¿Cómo de larga es esta calle?

Los sustitutos interrogativos 怎么 (zěnme),怎么样 (zěnme yàng)

El sustituto 怎么 (zěnme) “por qué/cómo” se puede usar para preguntar la forma de hacer algo o la razón de algo.

他好像不高兴,怎么了?
Tā hǎo xiàng bù gāoxìng, zěnme le?
No parece feliz, ¿qué ha pasado?

老师,这个汉字怎么写?
Lǎoshī, zhè ge hànzì zěnme xiě?
Profesor, ¿cómo se escribe este carácter?

这个字怎么念?
Zhè ge zì zěnme niàn?
¿Cómo se pronuncia este carácter?

“Mingbai” 怎么写?
“Mingbai” zěnme xiě?
¿Cómo se escribe “mingbai”?

“Professore” 怎么翻译?
“Professore” zěnme fānyì?
¿Cómo se traduce “profesor”?

去北京大学怎么走?
Qù Běijīng Dàxué zěnme zǒu?
¿Cómo se llega a la Beijing Daxue?

我应该怎么称呼您?
Wǒ yīnggāi zěnme chēnghu nín?
¿Cómo debería llamarla?

Con 怎么 se puede construir una frase muy útil: “no importa cómo… / por mucho que…”: 怎么 + Verbo 1 + 也 + Verbo 2

这个汉字,我怎么写,也写不对。
Zhè ge hànzì, wǒ zěnme xiě, yě xiě bù duì.
Por mucho que escriba este carácter no lo logro hacerlo correctamente.

这件事情,我怎么作也不好。
Zhè jiàn shìqing, wǒ zěnme zuò yě bù hǎo.
No importa cómo aborde este asunto, no va bien.

Delante de 怎么 puede ir también 不论 (bù lùn) “no importa cómo”.

这个汉字,不论怎么写,也写不对。
Zhè ge hànzì, bù lùn zěnme xiě, yě xiě bù duì.
No importa cómo escriba este carácter, siempre me equivoco.

怎么 puede usarse para decirle a alguien que haga lo que quiera: Sujeto + 怎么 (zěnme) + Verbo + 就 (jiù) 怎么 (zěnme) + Verbo

你想怎么作就怎么作。
Nǐ xiǎng zěnme zuò jiù zěnme zuò.
Hazlo como quieras.

Pueden formularse construcciones análogas con 哪儿 (nǎr) “donde” y 谁 (shéi) “quien”.

你想去哪儿就去哪儿。
Nǐ xiǎng qù nǎr jiù qù nǎr.
Ve donde quieras.

你想跟谁去就跟谁去。
Nǐ xiǎng gēn shéi qù jiù gēn shéi qù.
Ve con quien quieras.

Una construcción particularmente usada es la siguiente:

怎么没想到
Zěnme méi xiǎngdào
¿Cómo es que no pensé que…

O:

我没想到
Wǒ méi xiǎngdào
Jamás habría pensado que… / no esperaba que…

我没想到师傅这么厉害。
Wǒ méi xiǎngdào shīfu zhème lìhai.
No esperaba que el maestro fuera tan fuerte.

我怎么没想到价格这么高?
Wǒ zěnme méi xiǎngdào jiàgé zhème gāo?
¿Cómo es que no pensé que el precio sería tan alto?

怎么样 (zěnme yàng) “cómo/cómo ser/estar” es el sustituto interrogativo típico de los adjetivos atributivos o predicativos (estar bien, estar caliente, ser interesante, etc.).

你身体怎么样?非常好,谢谢。
Nǐ shēntǐ zěnme yàng? Fēicháng hǎo, xièxie.
¿Cómo estás? Muy bien, gracias.

你怎么样?我觉得不舒服。
Nǐ zěnme yàng?Wǒ juéde bù shūfu.
¿Cómo estás? No me siento muy en forma.

在你昨天吃饭的那家饭馆怎么样?
Zài wǒ zuótiān chīfàn de nà jiā fànguǎn zěnme yàng?
¿Cómo es ese restaurante donde comiste ayer?

在我昨天吃饭的那家饭馆还不错。
Zài wǒ zuótiān chīfàn de nà jiā fànguǎn hái bù cuò.
No está mal ese restaurante donde comí ayer.

这个菜的味道怎么样?不怎么样。
Zhè ge cài de wèidao zěnme yàng?bùzěnme yàng.
¿Cómo es el sabor de esta comida? No es gran cosa.

那个电影怎么样?相当好。
Nà ge diànyǐng zěnme yàng? Xiāngdāng hǎo.
¿Cómo es esa película? Bastante bonita.

那个女生怎么样?漂亮极了。
Nà ge nǚshēng zěnme yàng?Piàoliang jíle.
¿Cómo es esa chica? Guapísima.

卡塔尼塞塔市怎么样?好漂亮。
Kǎtǎnísāitǎ shì zěnmeyàng? Hǎo piàoliang
¿Cómo es la ciudad de Caltanissetta? Muy hermosa.

我想和你一起去看《非常幸运》,怎么样?
Wǒ xiǎng hé nǐ yīqǐ qù kàn “Fēicháng Xìngyùn”, zěnme yàng?
Quiero ir a ver “Muy afortunado” contigo, ¿qué te parece?

Los sustitutos interrogativos 哪儿 (nǎr),哪里 (nǎli)

Los sustitutos interrogativos 哪儿 (nǎr) y 哪里 (nǎli) tiene el significado interrogativo de “¿dónde?”. La diferencia en el uso es exclusivamente regional, de hecho, pueden usarse en las mismas situaciones. En cuanto a los otros sustitutos interrogativos, 哪儿 y 哪里 sustituyen el lugar al que hacen referencia.

你去哪儿?
Nǐ qù nǎr?
¿A dónde vas?

你到哪儿去了?
Nǐ dào nǎr qù le?
¿A dónde fuiste?

你去哪里?
Nǐ qù nǎli?
¿A dónde vas?

你到哪里去了?
Nǐ dào nǎli qù le?
¿A dónde fuiste?

你从哪里来?
Nǐ cóng nǎli lái?
¿De dónde eres?

你从哪儿来?
Nǐ cóng nǎr lái?
¿De dónde eres?

你在哪里学了中文?
Nǐ zài nǎli xué le zhōngwén?
¿Dónde estudiaste chino?

这是哪里的语言?
Zhè shì nǎli de yǔyán?
¿De dónde es este idioma?

图书馆在哪里?
Túshūguǎn zài nǎli?
¿Dónde está la biblioteca?

喂?你在哪儿?
Wèi? Nǐ zài nǎr?
¿Hola? ¿Dónde estás?

你爸爸妈妈在哪儿?
Nǐ bàba māma zài nǎr?
¿Dónde están tu padre y tu madre?

Las construcciones 以 (yǐ) A为 (wèi) B

Las construcciones 以 (yǐ) A为 (wèi) B, que provienen directamente del chino clásico, tienen dos funciones:

1) Valor factual: “tomar A para convertirlo en B”

我以我的经验为例。
Wǒ yǐ wǒ de jīngyàn wèi lì.
Uso mi experiencia como ejemplo.

我以当老师为目标。
Wǒ yǐ dāng lǎoshī wèi mùbiāo.
Mi objetivo es ser profesor.
乞丐以地毯为床。
Qǐgài yǐ dìtǎn wèi chuáng.

Los mendigos hacen su cama con alfombras.

士兵知道怎么以环境为武器。
Shìbīng zhīdao zěnme yǐ huánjìng wèi wǔqì.
Los soldados saben cómo convertir el medio en un arma.

所有的人都以英文为交流的工具。
Suǒyǒu de rén dōu yǐ yīngwén wèi jiāoliú de gōngjù.
Todos usan el inglés como herramienta para comunicarse.

2) Valor putativo: “considerar A como si fuera B”

以麦当劳为例。
Yǐ màidāngláo wèi lì.
Tomemos Mcdonald como ejemplo.
(El nuevo nombre chino de Mcdonald es 金拱门Jīn gǒngmén)

现代社会以瘦为美,唐代社会以胖为美。
Xiàndài shèhuì yǐ shòu wèi měi, tángdài shèhuì yǐ pàng wèi měi.
La sociedad moderna considera que ser delgado es bello; la sociedad de la era Tang consideraba que lo bello era ser gordo.

很多人以高薪为成功的条件。
Hěn duō rén yǐ gāo xīn wèi chénggōng de tiáojiàn.
Muchas personas consideran un salario alto como un requisito para el éxito.

我以爱情为最重要的事情。
Wǒ yǐàiqíng wèi zuì zhòngyào de shìqing.
Considero el amor lo más importante.

Photo Credits: Creative Commons License Characters by Matthias Mendler

4 comentarios en “Los sustitutos interrogativos y la estructura 以…为 en chino”

  1. Amigo primero que todo gracias por tan esclarecedor articulo.
    Me gustaría preguntarte lo siguiente sobre el uso de 什么:
    Habiendo dos estructuras:
    1.- 这是什么?Pronombre + Verbo + 什么
    2. 你再看什么电影?(Sujeto+ Verbo+ 什么 + Sustantivo)

    ¿Cómo deberíamos articular la pregunta referida a algo que podemos señalar pero desconocemos exactamente qué es?
    Por ejemplo.
    Supongamos que yo no sé qué cosa es una película pero oigo a mi interlocutor mencionarlo. La forma apropiada de preguntar sería:
    1- 电影是什么?
    o
    2- 什么是电影?

    Y así frases tipo
    ¿Qué es Facebook?
    ¿Qué es internet?
    ¿Qué es un robot? Etc etc

    1. La opción 电影是什么? aunque gramaticalmente es posible que sea correcta (no soy el autor del articulo y tampoco lingüista) a un hablante nativo le puede resultar una construcción un poco extraña, por lo que normalmente se usara la segunda estructura (Sujeto+ Verbo+ 什么 + Sustantivo)
      电影是什么东西?
      网络是什么东西
      Facebook是什么东西

      La segunda opción 什么是电影? es incorrecta gramaticalmente

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Consigue 3 Meses GRATIS con EXPRESS VPN

+ La mejor VPN para China
+ Garantía de 30 días
+ Servicio de asistencia al cliente 24/7
+ 3 meses gratuitos en el plan anual

Scroll al inicio