Este artículo lo ha escrito TutorMandarin, un servicio de tutoría online de chino que ayuda a los estudiantes a hablar mandarín utilizando una aplicación para móviles Android y un software para PC.
Poner nombre es parte fundamental de la cultura china. A ojos de los chinos, el nombre de un niño puede desempeñar un papel importante en su futura educación, carrera e incluso matrimonio. A diferencia de los nombres en español, cada nombre chino se crea individualmente (no se elige un nombre estándar como Juan, María o Manuel) y se tienen en cuenta varios factores para traer buena suerte o fortuna.
En los nombres chinos, a diferencia de los españoles, el apellido va antes. Los niños suelen recibir el apellido del padre, aunque es legal que un niño tenga el del padre o el de la madre. Al elegir el nombre, la tradición china valora la importancia de los cinco elementos (metal, tierra, agua, fuego y madera). La idea es que el equilibrio correcto de elementos es necesario para garantizar el nombre correcto.
Distribución de los apellidos
Los apellidos chinos los utilizan los chinos Han (漢族, Hànzú) el grupo étnico de China continental, Hong Kong, Macao, Malasia, Singapur, Taiwán, Corea, Vietnam y comunidades chinas de ultramar.
Los apellidos no se distribuyen de manera uniforme por toda la geografía china. Al norte de China, Wang es el apellido más común, compartido por casi el 10% de la población. A continuación, se encuentran Li, Zhang y Liu. En el Sur, Chen es el más común, compartido por más del 10% de la población, seguido por Li, Huang, Lin y luego Zhang.
Los apellidos de las 100 familias (百家姓, Bǎi Jiā Xìng)
“Los apellidos de las 100 familias» es un texto chino clásico compuesto de apellidos chinos comunes. El libro se hizo en la temprana dinastía Song (960-1279). Contenía en su origen 411 apellidos y más tarde se amplió a 504, entre ellos, 444 son apellidos de un solo carácter y 60 son apellidos de doble carácter.
En las dinastías posteriores, el clásico de tres caracteres (三字經, Sān zì jīng), Los apellidos de las 100 familias y el clásico de mil caracteres (千字文, Qiān zì wén) pasó a ser conocido como 三百千 (Sān bǎi qiān, Tres, Cien, Mil), por el primer carácter de los títulos. Eran los textos literarios más famosos para estudiantes, casi exclusivamente chicos de la élite.
Cuando el estudiante había memorizado los tres libros, conocía unos 2.000 caracteres. Dado que los chinos no tenían alfabeto, era una manera efectiva, aunque lenta, de dar un «curso acelerado» de reconocimiento de caracteres, antes de entender los caracteres escritos.
Apellidos en la actualidad
De los miles de apellidos que han sido identificados a partir de textos históricos anteriores a la era moderna, la mayoría se han perdido o simplificado. Históricamente, hay cerca de 12.000 apellidos registrados, pero solo una cuarta parte de ellos se usa en la actualidad. Hay muchas razones para la extinción de un apellido, por ejemplo, simplificaciones ortográficas, tabúes a la hora de usar el nombre del emperador, etc.
Ejemplos recientes de extinción son los apellidos 死 (Sǐ, que significa «muerto»), 難 (Nán, que significa «duro») y 豬 (Zhū, que significa «cerdo»). La razón es que estas palabras tienen connotaciones negativas y la gente las ha utilizado cada vez menos.
Los apellidos chinos no siempre contienen una sola palabra. Existen apellidos compuestos en China y contienen de dos a tres caracteres. Muchos de estos apellidos se derivan de los títulos nobles y oficiales, profesiones, nombres de lugares, etc.
Algunos no son Han en origen, mientras que otros fueron creados uniendo dos apellidos en un solo carácter. Aquí tienes algunos ejemplos de apellidos de dos caracteres que han sobrevivido en la actualidad: 歐陽 (Ōuyáng), 司馬 (Sīmǎ) y 司徒 (Sītú).
Nombres de pila
Los nombres de pila en chino muestran mucha más diversidad que los apellidos, aunque siguen restringidos casi universalmente a una o dos sílabas. Los nombres de pila se eligen basándose en diversos factores, como la posesión de un sonido y tono agradables, connotaciones positivas o una forma hermosa.
Por ejemplo, 英俊 (Yīngjùn, que significa «guapo») y 美麗 (Mìilì, que significa «hermosa») eran nombres muy populares y positivos, pero si te apellidaras 吳 (Wú), que es el homónimo de 無 (no), tu nombre se convertiría en «no guapo» y «no hermosa».
Hoy en día, los nombres de dos caracteres son más comunes y representan más del 80% de los nombres chinos. Sin embargo, esta costumbre solo existe desde la dinastía Ming (1368-1664). En torno al 70% de todos los nombres tenían un solo carácter en el pasado.
Con frecuencia se dan nombres que reflejan cualidades que se perciben como masculinas o femeninas, vinculando a los hombres con la fuerza y la firmeza y a las mujeres con la belleza y las flores.
La gente del campo usaba a menudo nombres que reflejaban la vida rural, por ejemplo 大牛 (Dà niú, que significa «vaca grande») o incluso 蕃薯 (Fān shǔ, que significa «batata»), pero son cada vez menos frecuentes.
Los nombres femeninos tradicionales también reflejaban a veces el chauvinismo masculino de la antigua China, como 來弟 (Lái dì), 招弟 (Zhāo dì) o 盼弟 (Pàn dì), que significan en esencia «buscando un hermano pequeño». Otros nombres comunes para las mujeres eran 罔市 (Wǎng shì) y 罔腰 (Wǎng yāo), que significan «criar al bebé de mala gana» en taiwanés.
Más recientemente, aunque esos nombres chauvinistas se han convertido en una rareza y la creación de nombres se ha vuelto menos común, muchos nombres personales reflejan periodos de la historia china.
Por ejemplo, tras la victoria de la guerra civil en China, muchos niños recibieron «nombres revolucionarios» como 國強 (Guó qiáng, que significa «un país fuerte») y 建國 (Jiàn guó, que significa «establecer una nación»). Por el contrario, muchos bebés taiwaneses recibieron el nombre de 中華 (Zhōng huá, que significa «República de China») y 復國 (Fù guó, que significa «Reintegrar la nación»), con la esperanza de recuperar China.
Ha habido una moda reciente de poner a los niños nombres de acontecimientos específicos, por ejemplo, 震生 (Zheng shēng, que significa «nacido en un terremoto») para conmemorar el terremoto de 2008 en Sichuan y 奧運 (Ào yùn, que significa “Los Juegos Olímpicos”) por los Juegos Olímpicos de Beijing en 2008.
Nombres tabú
Desde sus primeros registros históricos, los chinos han observado una serie de tabúes a la hora de poner nombre. Se evitaba usar el nombre de pila del emperador y de sus antepasados.
La fuerza de este tabú se vio reforzada por ley. Los transgresores se enfrentaban a graves castigos por escribir el nombre de un emperador sin modificaciones.
El tabú de poner nombres del clan desalentó el uso de nombres de los propios antepasados. Por lo general, se evitaba repetir nombres de ancestros en siete generaciones.
El tabú de los nombres con connotaciones de santidad desalentó el uso de nombres de personas respetadas. Por ejemplo, escribir el nombre de Confucio fue tabú durante la dinastía Jin.
Poner nombre resulta bastante complicado en la cultura china y la gente suele contratar a un adivino y pedir consejo a toda la familia antes de decidir cuál es el mejor nombre para el niño. Sin embargo, cada nombre contiene una historia única y las expectativas de la familia.
La próxima vez, ¿por qué no le pides a un amigo chino que te explique la historia tras el suyo?
Photo Credits: Photos by TutorMandarin
Hola! El nombre de mi abuelo materno era Fon Wai Cheumg vino de Cantón, me gustaría saber el significado del nombre y su procedencia geográfica.
Hola, buenos días.
Quería saber algo de mi ancestro.
El llegó al Perú, no sé la fecha, porque mi abuelo murió cuando mi padre tenía 7 u 8 años. Calculo que debe haber sido entre 1910 para adelante.
Lo único que sé, es que vino con su embarcación. He visto fotos de él, que era una persona notable para ese tiempo.
También me comentaron que en ese tiempo se tenía que españolizar el apellido. Por eso cambió Chia por Chea.
Tuvo nombre español.
En su lápida leí, Julio Jon Chea.
Podrías ampliar algo mi conocimiento?
Hola Mirtha el apellido más similar que se me ocurre es Chen, pero dependiendo de el dialecto que hablara tu abuelo puede que sean muchos otros apellidos
Llevo mucho tiempo intentando averiguar que significa en apellido de mi familia, el cual es Tay-Hing, solo se que el abuelo de mi padre vino de cantón (también que significa Jensan, mis padres me pusieron ese nombre y dicen que es chino igual). Gracias por la atención c:
Jensan, disculpa pero nuestros conocimientos de la transliteración de cantonés son limitados, esto es lo que te puedo decir:
1) Los apellidos chinos suelen ser de una sola sílaba (carácter) y el tuyo tiene 2, por lo que deduzco que al registrar el apellido de tu bisabuelo usaron también su nombre.
2) Hing es un apellido típico de la región de cantón y en Mandarín sería Qing y se escribe 卿
3) Tay podría ser el nombre de tu bisabuelo
4) También podría ser que utilizaran los apellidos de padre y la madre para formar el apellido de tu bisabuelo ya que Tay podría ser el apellido Zheng en Mandarín que se escribe 郑
5) Sobre tu nombre es mucho más difícil ya que entran muchas más variables
Hola , yo también tengo ascendencia China , o Indochina , lo cuál puede ser la razón de que me sea más difícil encontrar el significado y origen de mi apellido , el abuelo de mi padre también era cantonés , pero emigró a México , entonces en los últimos años descubrí que tenía más familiares con el mismo apellido en otras partes del país , pero no encuentro el apellido en ninguna lista de países asiáticos , mi apellido es tea pero según el origen conocido se pronuncia «tía»