La domanda retorica – o l’interrogazione retorica – è una figura linguistica che consiste nel porre una domanda che non rappresenta una vera e propria richiesta di informazioni, ma implica una sorta di risposta predeterminata. Una figura linguistica che non manca in qualsiasi linguaggio e la cui importanza è inequivocabile.
Infatti, come domanda ironicamente Umberto Eco: “c’è davvero bisogno di domande retoriche?”
Si vede che è proprio una domanda retorica, dal momento che abbiamo un assoluto bisogno di queste, per poter così rendere molto più colorito il nostro linguaggio; in questo modo si può rafforzare il proprio enunciato. Non ci si aspetta nessuna risposta quando viene enunciata una domanda retorica. La punteggiatura adoperata alla fine di una domanda retorica può essere un punto interrogativo, ma anche un punto esclamativo!
Ovviamente, anche il cinese – lingua di grande ricchezza – fa utilizzo regolare delle domande retoriche, che andrò ad illustrare in questo articolo.
Domande retoriche di base
Quasi tutte le domande possono essere pronunciate in modo retorico. Questo dipende dal contesto in cui la domanda viene enunciata.
李护士: 天哪!都几点了?张医生怎么还不来?他在干吗?
Li hushi: Tianna! Dou ji dian le? Zhang yisheng zenme hai bu lai? Ta zai ganma?
L’infermiere Li: Oh Cielo! Ma che ore sono? Com’è che il dottor Zhang non è ancora arrivato? Che sta facendo?
In questo caso, “ma che ore sono?” è una domanda retorica che indica che qualcuno è in ritardo.
图蒙多病人: 谁知道!你在问我,我问谁?连你不知道,我怎么能知道?
Tu Mengduo bingren: shei zhidao! Ni zai wen wo, wo wen shei? Lian ni bu zhidao, wo zenme neng zhidao?
Il paziente Tu Mengduo: e chi lo sa! Tu lo stai a chiedendo a me, e io a chi lo chiedo? Se perfino tu non lo sai, come dovrei saperlo io?
In questo caso, entrambi le domande sono retoriche.
Formulare affermazioni positive o negative tramite le domande retoriche
Dal punto di vista retorico, una domanda negativa può essere utilizzata per formulare un’affermazione positiva; una domanda positiva, invece, può essere utilizzata per formulare un’affermazione negativa. Creiamo dapprima un contesto per far sì che questo genere di domande funzioni:
Contesto 1: Un tale, sig. Mai, vuole acquistare una bella macchina ma la signora Wang ribatte dicendo che non se la possono permettere.
王女士: 谁不想买这辆车呢?不过,咱们有这个钱吗?
Wang nushi: shei bu xiang mai zhe liang che ne? Bu guo, zanmen you zhe ge qian ma?
La signora Wang: chi non vorrebbe comprare questa macchina? Ma, noi li abbiamo i soldi?
Contesto 2: Due amici stanno discutendo per dei soldi trovati a terra. Uno dice che i soldi sono i suoi, l’altro usa una domanda retorica per dire che il primo non può provarlo.
第二个朋友:你说这些钱是你的,上面写着你的名字吗?
Di er ge pengyou: ni shuo zhe xie qian shi ni de, shangmian xie zhe ni de mingzi ma?
Il secondo amico: tu dici che questi soldi sono tuoi, ma sopra c’è scritto il tuo nome?
Usare le domande “affermativa seguita da negativa” in un modo retorico
Una domanda “affermativa seguita da negativa” (per esempio, 你吃不吃 – ni chi bu chi – “lo mangi o no?”) in modo retorico indica che il parlante vuole che l’interlocutore condivida le stesse sensazioni e/o opinioni. In questo caso, non di rado si utilizzano 你说 (ni shuo) “dimmi tu” e 你想一想 (ni xiang yi xiang) “pensaci”.
毛老师: 你今天为什么看起来这么生气?
Mao laoshi: ni jintian wei shenme kan qi lai zheme shengqi?
Il professor Mao: perché oggi sembri così arrabbiato?
图蒙多: 中文考试又不及格,这是第三次了,你说,我气不气?
Tu Mengduo: zhongwen kaoshi you bu jige, zhe shi di san ci le, ni shuo, wo qi bu qi?
Tu Mengduo: non ho passato di nuovo l’esame di cinese, questa è la terza volta. Dimmi tu, non dovrei essere arrabbiato?
我的一个学生才九岁就会说一点中文,你说,这个小孩子聪明不聪明?
Wo de yi ge xuesheng cai jiu sui jiu hui shuo yidian zhongwen, ni shuo, zhe ge xiao haizi congming bu congming?
Una mia studentessa ha soli 9 anni e sa già parlare un po’ di cinese; dimmi, questa ragazzina non è intelligente?
Non ci crederai ma quest’esempio è tratto da una storia vera.
L’uso di 不是…吗?(bu shi… ma?)
Quest’espressione si usa quando ciò che sta accadendo non è in linea con quanto il parlante sa. Il parlante, dunque, utilizza quest’espressione per riaffermare ciò che sa. Di norma, è seguita o preceduta da una domanda reale che implica l’uso di 为什么 (wei shenme) “perché” e/o 怎么 (zenme) “come”.
Contesto: Mia sorella minore mi aveva detto che si sarebbe alzata alle 5 del mattino per andare a prendere l’autobus delle 6:30 per Catania, ma alle 6 era ancora sul letto che ronfava tranquillamente. Così io dico a mia mamma:
妈,妹妹不是说要五点起床吗?现在已经六点了,她不是要坐六点半的公共汽车吗?
Ma, meimei bu shi shuo yao wu dian qichuang ma? Xianzai yijing liu dian le, ta bu shi yao zuo liu dian ban de gonggongqiche ma?
Mamma, mia sorella non aveva detto che si doveva alzare alle 5? Sono già le 6, non doveva prendere l’autobus delle 6:30?
Nota: Quando il verbo principale è 是 (shi) “essere”, questo si userà una sola volta:
为什么你这样?你们俩不是好朋友吗?
Wei shenme ni zhe yang? Nimen lia bus hi hao pengyou ma?
Come mai sei così? Non eravate buoni amici voi due?
A volte possiamo trovare anche 都 (dou) “tutti” e 也 (ye) “anche” all’interno di una di queste domande retoriche che coinvolgono l’uso di 是. In questo caso, 都 e 也 andranno posizionati come negli esempi seguenti:
你怎么没有邀请他?他不也是你的朋友吗?
Ni zenme mei you yaoqing ta? Ta bu ye shi ni de pengyou ma?
Come mai non lo hai invitato? Non è anche lui tuoi amico?
你怎么没有邀请他们?他们不都是你的朋友吗?
Ni zenme mei you yaoqing tamen? Tamen bu dou shi ni de pengyou ma?
Come mai non li hai invitati? Non sono (tutti) tuoi amici?
E se c’è anche 就 (jiu) “proprio”? dove lo si mette?
你手里的不就是汽车的钥匙吗 ?
Ni shou li de bu jiu shi qiche de yaoshi ma?
Quelle che hai in mano non sono proprio le chiavi della macchina?
可不是吗 (Ke bu shi ma)
可不是吗 è un’espressione che si usa per dichiararsi d’accordo con quanto detto da una terza persona:
这几天天气真不错啊!
Zhe ji tian tianqi zhen bucuo a!
In questi giorni il tempo non è per niente male!
可不是吗!
Ke bu shi ma!
È proprio così!
L’uso di 何必 (hebi) e 何苦 (heku)
何必 può essere tradotto come “perché si dovrebbe (fare)” o “non c’è bisogno di”. Alla fine di una domanda retorica con 何必 può trovarsi la particella modale 呢 (ne).
这个小问题,何必花钱请人来处理?我自己来处理吧!
Zhe ge xiao wenti, hebi hua qian qing ren lai chuli? Wo ziji lai chuli ba!
C’è bisogno di spendere soldi per far venire qualcuno a gestire questo problemuccio? Ci penso io!
何苦 può essere tradotto come “perché preoccuparsi?” o “non vale la pena di”.
他只是一个小孩子,还不懂事,何苦为了他生这么大的气?
Ta zhishi yi ge xiao haizi, hai bu dong shi, heku wei le ta sheng zheme da de qi?
È solo un ragazzino, ancora non capisce, vale la pena di arrabbiarsi così tanto a causa sua?
L’uso di 哪里 (nali) “dove”
L’uso di 哪里 per porre delle domande retoriche è molto interessante perché si avvicina molto ad un uso similare della lingua italiana.
最近我忙得要死,哪里有时间看电视剧?我还要写论文!
Zuijin wo mang de yaosi, nali you shijian kan dianshiju? Wo hai yao xie lunwen!
Ultimamente sono impegnato da morire, dove avrei tempo per guardare le serie tv? Devo anche scrivere la tesi!
今天天气这么好,哪里需要带上雨伞?
Jintian tianqi zheme hao, nali xuyao daishang yusan?
Oggi il tempo è così buono, perché dovrei portarmi l’ombrello? (letteralmente sarebbe “dove sta il bisogno di portare l’ombrello?”)
Anche quando si vuole rispondere con modestia ad un complimento possiamo rispondere con 哪里, per esempio:
你的中文说得和中国人一样流利!
Ni de zhongwen shuo de he zhongguo ren yi yang liuli!
Parli cinese come un cinese!
哪里哪里!
Nali nali!
Non è vero! (letteralmente sarebbe “ma dove?” usato per indicare modestia)
L’uso di 难道 (nandao)… [吗 (ma)]
难道 può essere tradotto come “è mai possibile che?”:
你真存在啊!
Ni zhen cunzai a!
Esisti veramente!
难道是假的吗?
Nandao shi jia de ma?
È mai possibile che non sia autentico?
这么明显的事情,难道你还不懂吗?
Zheme mingxian de shiqing, nandao ni hai bu dong ma?
È mai possibile che tu ancora non capisca una cosa così palese?
怎么 (zenme) “come” nelle domande retoriche
Anche 怎么 può essere utilizzato nelle domande retoriche:
我怎么会骗你?
Wo zenme hui pian ni?
Come potrei truffarti?
什么 (shenme) “cosa” nelle domande retoriche
Ci sono diversi contesti in cui usare 什么 per le domande retoriche:
Aggettivo + 什么 (Indica un disaccordo)
你的工作真好!
Ni de gongzuo zhen hao!
Il tuo lavoro è veramente buono!
好什么?因为工资太低,所以不值得做。
Hao shenme? Yinwei gongzi tai di, suoyi bu zhide zuo.
Che c’è di buono? Poiché lo stipendio è troppo basso, non vale la pena di farlo.
你紧张什么?赶不上,就坐下班。
Ni jinzhang shenme? Gan bu shang, jiu zuo xia ban.
Che ti preoccupi? Se non riusciamo a salire, prenderemo il prossimo!
Verbo + 什么 (indica che non c’è la necessità di fare qualcosa)
走路十分钟就到了,坐什么公共汽车!
Zoulu shi fenzhong jiu dao le, zuo shenme gonggongqiche!
A piedi ci vogliono dieci minuti, che prendiamo a fare l’autobus!
你哭什么?会有一天你会通过考试!
Ni ku shenme? Hui you yi tian ni hui tongguo kaoshi!
A che serve piangere? Un giorno riuscirai a passare l’esame!
L’uso di 关你什么事 (guan ni shenme shi) “con te che ha a che fare?”
Quest’espressione si spiega da sola:
我跟谁聊天,关你什么事?
Wo gen shei liaotian, guan ni shenme shi?
Non sono affari tuoi con chi parlo io.
Olga dice
Grazie ad Armando per i suoi interessanti articoli di grammatica e per il suo tempo.