In quest’articolo troverai una lista di detti cinesi che hanno un corrispettivo in moltissime lingue occidentali. Sarebbe interessante analizzare tutte le varie parole, ma questo compito lo lascio a te.
Questa lista si può rivelare molto utile quando si traduce dal cinese. Inoltre, è estremamente interessante vedere come culture così diverse adoperino le stesse espressioni. Un’altra cosa da notare è che molte sono espressioni provenienti dal cinese classico. Buona lettura!
说曹操,曹操就到 (shuo Caocao, Caocao jiu dao) “parli del diavolo e il diavolo appare”
病急乱投医 (bing ji luan tou yi) “a mali estremi, estremi rimedi”
直言不讳 (zhi yan bu hui) “senza peli sulla lingua”
与人方便,自己方便 (yu ren fangbian, ziji fangbian) “vivi e lascia vivere”
入乡随俗 (ru xiang sui su) “quando sei a Roma comportati come i romani”
己所不欲勿施于人 (ji suo bu yu wu shi yu ren) “non fare agli altri ciò che non desideri per te”
明人不必细言 (ming ren bu bi xiyan) “a buon intenditore, poche parole”
一箭双雕 (yi jian shuang diao) “uccidere due uccelli con una pietra”
米已成炊 (mi yi cheng chui) “ormai la frittata è fatta”
粗茶淡饭 (cu cha dan fan) “pane e acqua”
萝卜青菜,各有所爱 (luo bo qing cai, ge you suo ai) “ad ognuno il suo”
如无前者即无后者 (ru wu qian zhe ji wu hou zhe) “conditio sine qua non”
人不可貌相 (ren bu ke maoxiang) “un libro non può essere giudicato dalla copertina”
抓住蹦起来的球 (zhuazhu beng qi lai de qiu) “prendi la palla al balzo”
一燕不成春 (yi yan bu cheng chun) “una rondine non fa primavera”
头脑风暴 (tounao fengbao) “brain storming”
道不同,不相为谋 (dao bu tong, bu xiang wei mou) “persone che percorrono strade diverse non possono andare d’accordo”
一口气看完 (yi kou qi kanwan) “leggere tutto d’un fiato”
青出于蓝而胜于蓝 (qing chuyu lan er sheng yu lan) “l’allievo ha superato il maestro”
愿者不难 (yuan zhe bu nan) “ciò che desideriamo non è difficile”
小桶酿制高品质葡萄酒 (xiao tong niangzhi gao pinzhi putao jiu) “nella botta piccola c’è il vino buono”
切断呼吸 (qieduan huxi) “mozzafiato”
空中楼阁 (kong zhong lou ge) “castelli in aria”
新鲜肉 (xin xian rou) “carne fresca” (riferita a giovani di bell’aspetto)
千里送鹅毛,礼轻情意重 (qian li song emao, li qing qing yi zhong) “a caval donato non si guarda in bocca”
心不在焉 (xin bu zai yan) “avere la testa tra le nuvole”
守株待兔 (shou zhu dai tu) “campa cavallo che l’erba cresce”
花有重开日,人无再少年 (hua you chong kai ri, ren wu zai shao nian) “carpe diem”
脚踏两只船 (jiaota liang zhi chuan) “tenere un piede in due scarpe”
耳边风 (erbian feng) “parole al vento”
给了手指还想要手臂 / 得寸进尺 (gei le shouzhi hai xiangyao shoubi / de cun jinchi) “dare un dito e prendersi il braccio”
酒后吐真言 (jiu hou tu zhen yan) “in vino veritas”
做白日梦 (zuo bai ri meng) “fare sogni a occhi aperti”
赔了夫人又折兵 (pei le furen you zhe bing) “oltre il danno anche la beffa”
山中无老虎,猴子是大王 (shan zhong wu laohu, houzi shi da wang) “quando la gatta non c’è, i topi ballano”
常在河边走,哪有不湿鞋 (chang zai hebian zou, na you bu shi xie) “tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino”
除非太阳从西边出来 (chufei taiyang cong xibian chulai) “quando i maiali voleranno”
冬吃萝卜夏吃姜, 不用医生开药方 (dong chi luobo xia chi jiang, bu yong yisheng kai yaofang) “una mela al giorno toglie il medico di torno)”
欲速则不达 (yu su ze bu da) “la gatta frettolosa fa i gattini ciechi”
有志者,事竟成 (you zhi zhe, shi jing cheng) “se il perché è forte, il come non è un problema”
做事非常辛苦,累得大汗淋漓 (zuo shi feichang xingku, lei de da han lin li) “sudare sette camicie”
对牛弹琴 (dui niu tan qin) “dare perle ai porci”
金窝银窝都不如自己的狗窝 (jinwo yinwo dou buru ziji de gouwo) “casa dolce casa”
三思而后行 (san si er hou xing) “pensa prima di agire”
天助己助者 (tian zhu zizhuzhe) “aiutati che il cielo t’aiuta”
绞尽脑汁 (jiaojin nao zhi) “spremersi le meningi”
万事起头难 (wan shi qitou nan) “il primo passo è sempre il più difficile”
打肿脸充胖子 (da zhonglian chong pangzi) “promettere qualcosa senza avere mezzi o capacità”
一见钟情 (yi jian zhongqing) “amore a prima vista”
百闻不如一见 (bai wen buru yi jian) “vedere per credere”
有其父必有其子 (you qi fu bi you qi zi) “tale padre tale figlio”
无事不登三宝殿 (wu shi bu deng san bao dian) “farsi vivo solo nel momento del bisogno”
哪壶不开提哪壶 (na hu bu kai ti na hu) “mettere un dito nella piaga”
鹬蚌相争 (yu bang xiang zheng) “tra i due litiganti il terzo gode”
求人不如求己 (qiu ren buru qiuji) “chi fa da sé fa per tre”
吃着碗里看着锅里 (chi zhe wan li kan de guoli) “avere un occhio alla padella e uno al gatto”
前事不忘,后事之师 (qianshi bu wang, houshi zhi shi) “ciò che segna, insegna!”
授人以魚不如授人以漁 (shou ren yi yu buru shou ren yi yu) “dai un pesce a un uomo e lo nutrirai per un giorno, insegnagli a pescare e lo nutrirai per tutta la vita”
乌鸦怪猪黑 (wuya guai zhu hei) “da che pulpito viene la predica”
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 (san ge chou pi jiang, sheng guo zhugeliang) “due teste sono meglio di una”
追悔莫及 (zhui mei mo ji) “piangere sul latte versato”
隔墙有耳 (ge qiang you er) “anche i muri hanno orecchie”
一无所获 (yi wu suo huo) “rimanere con un pugno di mosche”
罗马不是一天建成的 (Luoma bu shi yi tian jiancheng de) “Roma non è stata costruita in un giorno”
得一知己,如获至宝 (de yi zhi ji, ru huo zhi bao) “chi trova un amico, trova un tesoro”
好运是瞎的,但霉运看得很清楚 (hao yun shi xian de, dan meiyun kan de hen qingchu) “la fortuna è cieca, ma la sfiga ci vede benissimo”
塞翁失马 (Saiweng shi ma) “non tutto il male viene per nuocere”
Photo Credits: Lanterns of Chinese food store, Taipei by SJKen