In cinese, la voce attiva o passiva non è obbligatoriamente contrassegnata da un carattere in particolare. Se nella frase è presente un soggetto – che può essere anche implicito – la frase ha senso attivo; se, invece, non è presente il soggetto, la frase ha senso passivo.
Ecco alcuni esempi:
Senso attivo (il soggetto è espresso):
我弟弟把刚买的仙贝都吃掉了。
Wǒ dìdi bǎ gāng mǎi de xiānbèi dōu chīdiào le.
Mio fratello minore ha mangiato tutti i Xianbei appena comprati.
Senso passivo (il soggetto non è espresso):
刚买的仙贝都吃掉了。
Gāng mǎi de xiānbèi dōu chīdiào le.
Tutti i Xianbei appena comprati sono stati mangiati.
Senso attivo (il soggetto è espresso)
我妈妈花了钱。
Wǒ māma huā le qián.
Mia mamma ha speso i soldi.
Senso passivo (il soggetto non è espresso)
钱花了。
Qián huāle.
I soldi sono stati spesi.
Senso attivo (il soggetto è espresso)
学生在教室里不能睡觉。
Xuésheng zài jiàoshì lǐ bùnéng shuìjiào.
Gli studenti non possono dormire in classe.
Senso passivo (il soggetto non è espresso)
在教室里不能睡觉。
Zài jiàoshì lǐ bùnéng shuìjiào.
Non si può dormire in classe.
Senso attivo (il soggetto è espresso)
有人把我的房子火烧了。
Yǒurén bǎ wǒ de fángzi huǒshao le.
Qualcuno ha bruciato la mia casa.
Senso passivo (il soggetto non è espresso)
我的房子火烧了。
Wǒ de fángzi huǒshao le.
La mia casa è stata bruciata.
Senso attivo (il soggetto è espresso)
他把墙壁都漆成红色了。
Tā bǎ qiángbì dōu qīchéng hóngsè le.
Lui ha pitturato tutti i muri di rosso.
Senso passivo (il soggetto non è espresso)
墙壁都漆成红色了。
Qiángbì dōu qīchéng hóngsè le.
Tutti i muri sono stati pitturati di rosso.
Le costruzioni con il 被 (bèi)
La voce passiva può essere sottolineata grazie ad un costrutto introdotto dal carattere 被 (bèi), che in cinese classico aveva il significato di “coprire”. Le frasi con il 被hanno molto in comune con le frasi con il 把 (bǎ), per questo motivo vengono spesso spiegate nella stessa unità.
Il verbo, infatti, è spesso un verbo che esprime un cambiamento o una manipolazione che causa una conseguenza o un effetto concreto. La costruzione con il 被, inoltre, indica spesso un risultato sgradevole o, almeno, contrario alle aspettative. Il carattere 被, per aiutarti nella formulazione della frase, può essere pensato come se fosse il nostro “da”.
Ecco la struttura della frase più comune e alcuni esempi:
Paziente + 被 (bèi) + agente (può essere omesso) + Verbo + particelle o risultativi
我的朋友先 被 经理批评了,再 被 炒鱿鱼了。
Wǒ de péngyou xiān bèi jīnglǐ pīpíng le, zài bèi chǎo yóuyú le.
Il mio amico prima è stato criticato dal direttore e poi è stato licenziato.
他 被 打了两拳。
Tā bèi dǎ le liǎng quán.
Lui si è beccato due pugni.
因为意大利的经济衰退,很多人都 被 解雇了。
Yīnwèi Yìdàlì de jīngjì shuāituì, hěn duō rén dōu bèi jiěgù le.
A causa della recessione economica dell’Italia, molte persone sono state licenziate.
他的钱包被拿走了,反而我的汽车 被 找到了。
Tā de qiánbāo bèi názǒu le, fǎn’ér wǒ de qìchē bèi zhǎodào le.
Il suo portafogli è stato rubato, mentre la mia auto è stata trovata.
昨天晚上他们 被 关在外面了。
Zuótiān wǎnshang tāmen bèi guān zài wàimian le.
Ieri sera loro sono stati chiusi fuori.
Nella lingua parlata, 被 può essere sostituito da 让 (ràng) o 叫 (jiào), senza per questo inficiare il significato della frase. Tuttavia, mentre quando si usa 被 l’agente può essere omesso, con 让 o 叫 l’agente deve essere obbligatoriamente esplicitato.
Ecco alcuni esempi:
大白兔糖果 让 李光头和宋钢吃掉了。
Dàbáitù tángguǒ ràng Lǐ Guāngtóu hé Sòng Gāng chīdiào le.
Le caramelle mou “coniglio bianco” sono state divorate da Li Testapelata e Song Gang.
下雨了。不幸,我的雨伞 叫 朋友借走了。
Xiàyǔ le. Bụ̀xìng, wǒ de yǔsǎn jiào péngyou jiè zǒu le.
Si è messo a piovere. Sfortunatamente, il mio ombrello è stato preso in prestito da un amico.
Importante: la presenza del carattere 给(gěi) prima del verbo indica che la frase ha senso passivo anche se 被, 让 e/o 叫 non sono presenti.
那个小偷 给 抓住了。
Nàge xiǎotōu gěi zhuāzhù le. .
Quel ladro è stato acciuffato.
那个小偷 被给 抓住了。
Nàge xiǎotōu bèi gěi zhuāzhù le
Quel ladro è stato acciuffato.
他 给 踢了三脚。
Tā gěi tīle sān jiǎo.
Lui si è beccato tre calci.
他 被给 踢了三脚。
Tā bèi gěi tīle sān jiǎo.
Lui si è beccato tre calci.
Le frasi con senso passivo si riferiscono di norma a qualcosa accaduta in un tempo passato. Per questo motivo, se si vuole negare una frase con senso passivo, si utilizza 没 (有) (méi (yǒu)) e non 不 (bù) come avverbio di negazione.
没 in questo caso, andrà posizionato prima di 被, 让, 叫o 给, e mai prima del verbo .
我的爸爸没被辞职过。
Wǒ de bàba méi bèi cízhí guo.
Mio papà non è mai stato licenziato.
我的主张没有被接受。
Wǒ de zhǔzhāng méiyǒu bèi jiēshòu.
La mia proposta non è stata accettata.
Le costruzioni con il 为(wèi) … 所 (suǒ) …
Un’ultima costruzione indicante il passivo è rappresentata da “为(wèi) … 所 (suǒ) …”. Questa struttura si trova solitamente impiegata nella lingua scritta e proviene dalla lingua cinese classica.
Ecco alcuni esempi:
他的秘密不为人所发现。
Tā de mìmì bù wéirén suǒ fāxiàn.
Il suo segreto non deve essere scoperto dagli altri.
地球的表面为海洋所覆盖。
Dìqiú de biǎomiàn wèi hǎiyáng suǒ fùgài.
La superficie della Terra è ricoperta dagli oceani.
我为坏人所欺骗了。
Wǒ wèi huàirén suǒ qīpiàn le.
Sono stato truffato dai cattivi.
Photo Credits: Chinese Calligraphy Patterns by Sherrie Thai of ShaireProductions
tullio dice
Qui a Saporedicina ci voleva proprio un contributo linguistico. Seguirò con molto interesse gli aspetti della grammatica cinese che non sempre viene approfondita. grazie continuate con altri articoli così.
Furio dice
: )
Armando Alessandro Turturici dice
Ciao Tullio :)
grazie del tuo apprezzamento, ne sono onorato!
Le altre lezioni usciranno a breve :)
Angelica dice
Complimenti davvero Armando, rubrica davvero utile e interessante anche per me che sto cercando di studiare il cinese da autodidatta, seguiro’ sempre con interesse le tue prossime lezioni grammaticali
Armando Alessandro Turturici dice
Ciao Angelica :)
grazie infinite, mi lusinghi! Ho previsto qualche lezionCINA su cose più basilari, continua a seguirci :P
Sabrina dice
Articolo molto interessante e utile, soprattutto perché non molti libri di grammatica si soffermano su questo argomento.
Armando Alessandro Turturici dice
Ciao Sabrina :)
Grazie per il tuo apprezzamento! Continua a seguirci che a breve usciranno nuovi articoli sulla lingua che potresti trovare (si spera) utili :)
Francesco dice
guarda già quello precedente sul “le” era davvero utile, grazie mille!
Armando Alessandro Turturici dice
Ciao Francesco :)
sono felice che ti siano d’aiuto le mie “lezioni”. Si fa quel che si può… buono studio :)