In quest’articolo vedremo delle costruzioni particolari, peculiari della lingua cinese, che sono molto usate e che renderanno più elegante il tuo modo di esprimerti in cinese.
如 e 不如
如 (rú) “essere uguale a, come a” viene usato più nella forma scritta formale che nella lingua parlata. Il paragone che si crea quando lo si utilizza è per lo più metaforico.
Ecco alcuni esempi:
她如花一样漂亮。
Tā rú huā yị̄yàng piàoliang.
Lei è bella come un fiore.
她如月亮一样明亮。
Tā rú yuèliang yị̄yàng míngliàng.
Lei è luminosa come la Luna.
他如飞机一样快。
Tā rú fēijī yị̄yàng kuài.
Lui è veloce come un aereo.
湖水如镜。
Húshuǐ rú jìng.
Il lago è uno specchio.
时间如流水。
Shíjiān rú liúshuǐ.
Il tempo è come l’acqua che scorre.
如 lo si trova spesso all’interno di costruzioni a 4 caratteri o espressioni a 2 caratteri che devono essere memorizzate così come sono. Per esempio:
尽如人意 (jìn rú rényì) “le cose si sviluppano secondo i desideri”
人生如戏 (rénshēng rú xì) “la vita è come un’opera teatrale”
如胶似漆 (rú jiāo sì qī) “attaccati insieme come se incollati” (per chi si ama)
如火如荼 (rú huǒ rú tú) “con impeto”
往事如烟 (wǎng shì rú yān) “gli eventi passati sono svaniti come una nuvola di fumo”
身轻如燕 (shēn qīng rú yàn) “leggero come una piuma” (il corpo leggero come quello di una rodine)
如获至宝 (rú huò zhì bǎo) “toccare il cielo con un dito” (come aver trovato un tesoro inestimabile)
宾至如归 (bīn zhì rú guī) “sentirsi a casa”
如出一口 (rú chū yī kǒu) “all’unanimità”
如出一辙 (rú chū yī̠ zhé) “essere farina dello stesso sacco”
如堕五里雾中 (rú duò wǔlǐ wùzhōng) “sentirsi perso” (come in mezzo a cinque leghe di nebbia)
如释重负 (rú shì zhòng fù) “come sollevato da un gran peso”
如数家珍 (rú shǔ jiā zhēn) “conoscere come le proprie tasche”
如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) “felice come una Pasqua” (come un pesce che ha trovato l’acqua)
时间如流水 (shíjiān rú liúshuǐ) “il tempo è come l’acqua che scorre” (scorre velocemente)
栩栩如生 (xụ̌xǔ rú shēng) “realistico / vivido (come la vita)”
如下 (rú xià) “come sotto”
如上 (rú shàng) “come sopra”
如一 (rú yī) “uguale a prima”
如此 (rúcǐ) “così”
如今 (rú jīn) “ora come ora”
如常 (rú cháng) “come sempre, come al solito”
不如 (bùrú) “essere inferiore a, non essere come a” viene utilizzato per formare i comparativi di minoranza quando la caratteristica che si evidenza nel confronto è una qualità positiva.
Ecco alcuni esempi:
你不如老师漂亮。
Nǐ bùrú lǎoshī piàoliang.
Non sei bella quanto la professoressa / sei meno bella della professoressa.
老师不如你聪明。
Lǎoshī bùrú nǐ cōngming.
Il prof. non è intelligente quanto te / il prof. è meno intelligente di te.
Aggettivi come “basso” e “piccolo”, tanto per fare due esempi, non sono considerate qualità positive, quindi useremo il comparativo di minoranza con 没有 (méiyǒu) e non 不如.
Ecco alcuni esempi:
妈妈不如爸爸高。
Māma bùrú bàba gāo.
Mia mamma è meno alta di mio papà (“alto” è considerata una caratteristica positiva).
爸爸不如妈妈矮。
Bàba bùrú māma ǎi.
Mio papà non è basso quanto mia mamma [Questa non si può fare perché “basso” è considerata una caratteristica negativa].
Se volessimo fare una frase del genere, utilizzeremo 没有:
爸爸没有妈妈矮。
bàba méiyǒu māma ǎi.
Mio papà non è basso quanto mia mamma.
Quando l’aggettivo utilizzato in una costruzione con 不如 e好(hǎo) “essere buono, essere bene”, 好 si può omettere.
Ecco alcuni esempi:
谁都不如他好。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nessuno è meglio di lui.
谁都不如他。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nessuno è meglio di lui.
中国人常说:来得早不如来得巧。(好hǎo è omesso)
Zhōngguórén cháng shuō: láide zǎo bùrú láide qiǎo.
I cinesi dicono spesso: arrivare prima non è (buono) come arrivare puntuali.
择日不如撞日,就今天吧! (好hǎo è omesso)
Zérì bùrú zhuàng rì, jiù jīntiān ba!
Scegliere una data non è (buono) come fare a caso, per cui facciamolo oggi!
最, 之一, 其中 e当中
Nell’articolo relativo agli ausiliari modali abbiamo già visto il carattere 最(zuì) “il più, più di tutto, più di tutti” utilizzato immediatamente prima dell’ausiliare 会 (huì) per esprimere che qualcuno è il migliore a fare qualcosa:
毛老师最会画画。
Máo lǎoshī zuì huì huà huà.
Il professor Mao è il più bravo a dipingere.
最 (zuì), inoltre, può essere posto nella posizione immediatamente precedente l’aggettivo per esprimere la forma superlativa assoluta:
他最高。
Tā zuìgāo.
Lui è il più alto
这本书最贵。
Zhè běn shū zuì guì.
Questo libro è il più caro.
Come si può notare, quando si utilizza questa forma di superlativo assoluto, non si mette mai la copula rappresentata dal carattere 是 (shì) “essere”. Possiamo dire che 最 funziona come un aggettivo predicativo, quindi ha intrinseco il valore di “essere il più”.
Si osservino i seguenti esempi:
北京是中国最漂亮的城市。
Běijīng shì Zhōngguó zuì piàoliang de chéngshì.
Pechino è la città più bella della Cina.
长城是世界上最长的城。
Chángchéng shì shìjiè shàng zuìcháng de chéng.
La Grande Muraglia è il muro più lungo del mondo.
披萨是世界上最好吃的食物。
Pīsà shì shìjiè shàng zuìhǎochī de shíwù.
La pizza è il cibo più buono del mondo.
Negli esempi sopra elencati è presente il carattere 是“essere”. Tuttavia, esso introduce il determinato e non il determinante dove è presente 最.
La costruzione “最 (zuì) / 再 (zài) + Aggettivo + 不过 (bù guo) ”indica che l’aggettivo con cui viene usata ha raggiunto il suo massimo livello. Ad esempio:
这样的解释已经再清楚不过了。
Zhèyàng de jiěshì yǐjing zài qīngchu buguò le.
Questa spiegazione ormai non poteva essere più chiara di così.
最 (zuì) può essere seguito dall’aggettivo predicativo 好 (hǎo) e da un verbo per indicare la miglior cosa da fare: “è meglio che…”
下雨了,我们最好不出去。
Xiàyǔ le, wǒmen zuìhǎo bù chūqu.
Si è messo a piovere, è meglio che non usciamo.
我想你最好保持沉默。
Wǒ xiǎng nǐ zuìhǎo bǎochí chénmò.
Penso che sia meglio che resti in silenzio.
你最好休息一下。
Nǐ zuìhǎo xiūxi yị̄xià.
È meglio che riposi un po’.
之一 (zhīyī), traducibile come “uno di”, va inserito alla fine della frase.
她是我的好朋友之一。
Tā shì wǒ de hǎo péngyou zhīyī.
Lei è una delle mie migliori amiche.
对我来说,纽约是世界上最漂亮的城市之一。
Duì wǒ lái shuō, Niǔyuē shì shìjiè shàng zuì piàoliang de chéngshì zhīyī.
Secondo me, New York è una delle più belle città al mondo.
中国人觉得百事可乐是最好喝的汽水之一。
Zhōngguórén juéde bǎi shì kělè shì zuìhǎo hē de qìshuǐ zhīyī.
I cinesi ritengono che la Pepsi sia una delle bibite più buone.
In cinese classico, 其 (qí) indica “quello / quei”, facendo riferimento a qualcosa o qualcuno menzionati in precedenza. 其中 (qízhōng) deriva dal cinese classico ed esprime proprio il significato di “tra quei”, riferendosi a qualcosa menzionata precedentemente.
我有四个苹果,其中两个很大。
Wǒ yǒu sì gè píngguǒ, qízhōng liǎng gè hěn dà.
Due delle mie quattro mele sono grandi (letteralmente “ho 4 mele, tra queste, due sono grandi”).
我有两辆汽车,其中一辆是宝马。
Wǒ yǒu liǎng liàng qìchē, qízhōng yī liàng shì Bạ̌omǎ.
Delle mie due macchine, una è BMW.
人类面临许多问题,其中最严重的是污染问题。
Rénlèi miànlín xǔduō wèntí, qízhōng zuì yánzhòng de shì wūrǎn wèntí.
L’umanità affronta tanti problemi; tra questi, il più grave è quello dell’inquinamento.
当中 (dāngzhōng) si traduce come “nel mezzo di / tra”.
我朋友当中庄宁最聪明。
Wǒ péngyou dāngzhōng Zhuāng Nìng zuì cōngming.
Dei miei amici, Zhuang Ning è il più intelligente.
对我来说,西西里岛城市当中卡塔尼塞塔最漂亮。
Duì wǒ lái shuō, xīxī lǐ dǎo chéngshì dāngzhōng Kǎtǎnísāitǎ zuì piàoliang.
Secondo me, Caltanissetta è la più bella tra le città siciliane.
她是我生命当中最重要的人。
Tā shì wǒ shēngmìng dāngzhōng zuì zhòngyào de rén.
Lei è la persona più importante della mia vita.
八月是一年当中最热的月份。
Bāyuè shì yī nián dāngzhōng zuì rè de yuèfèn.
Agosto è il mese più caldo dell’anno.
Photo Credits: Photo by Evelyn_Chai on Pixabay