Le frasi con il 把 (bǎ) rappresentano una caratteristica peculiare della lingua cinese. La funzione del carattere 把 deriva direttamente dal cinese classico dove aveva il significato di “prendere”.
Adesso questo carattere viene usato come verbo “prendere” e come classificatore per gli oggetti impugnabili (两把椅子, liǎng bǎ yǐzi, “due sedie”).
Le frasi con il 把 si utilizzano per porre enfasi sul risultato o sulla conseguenza prodotti da un verbo. Come aiuto, possiamo pensare che le frasi con il 把rispondono alla domanda “che cosa ha fatto il soggetto all’oggetto?”.
Quando si utilizzano le frasi con il 把bǎ, la posizione dell’oggetto cambia: l’oggetto viene “anticipato”. Se, di norma, la frase semplice in cinese è Soggetto + Verbo + Oggetto, in questo caso diventa Soggetto + Oggetto + Verbo, calco derivato direttamente dalla lingua cinese classica e utilizzato ancora oggi nel Giapponese moderno che, ricordiamolo, è più simile al cinese classico di quanto lo sia il cinese moderno.
Le strutture con il 把, come anzidetto, servono a porre enfasi sull’effetto che si applica ad un determinato oggetto e, per far ciò, il semplice verbo non sarà sufficiente. Per questo motivo, subito dopo il verbo dovranno essere inseriti “altri elementi” che indichino il risultato causato dall’azione.
Condizioni da rispettare
Per poter formulare una frase con il 把 ci sono delle condizioni da rispettare.
1^ condizione: l’oggetto deve riferirsi a qualcosa di specifico e definito. Quindi il parlante e l’interlocutore sanno in modo preciso di che cosa stanno parlando.
我弟弟把鸡蛋吃了。
Wǒ dìdi bǎ jīdàn chī le.
Mio fratello minore ha mangiato le uova.
他把桌子擦干净了。
Tā bǎ zhuōzi cā gānjìng le.
Lui ha pulito il tavolo.
2^ condizione: l’azione espressa dal verbo deve portare ad una conclusione o dev’essere completata. Quindi, di solito si utilizzano verbi o particelle che esprimono un cambiamento. Ad esempio, si usano i risultativi o la particella 了 (le).
Ecco alcuni esempi:
我还没把论文写完了。
Wǒ hái méi bǎ lùnwén xiěwán le.
Non ho ancora finito di scrivere la tesi.
我把重庆大学的地址忘了。
Wǒ bǎ Chóngqìng dàxué de dìzhǐ wàngle.
Ho dimenticato l’indirizzo dell’Università Chongqing.
千万,别把汉字写错!
Qiānwàn, bié bǎ Hànzì xiě cuò!
Mi raccomando, non scrivere sbagliato i caratteri!
他很快地把啤酒带走了。
Tā hěn kuài de bǎ píjiǔ dàizǒu le.
Lui ha fatto sparire velocemente la birra.
谁把门锁了?
Sheí bǎmén suǒ le?
Chi ha chiuso la porta a chiave?
3^ condizione: quando abbiamo un raddoppiamento del verbo o un modificatore dell’intensità (一下(yīxià), 一点(yīdiǎn), ovvero “un po’”).
我应该把房间收拾收拾。
Wǒ yīnggāi bǎ fángjiān shōushi shōushi.
Dovrei mettere in ordine la mia stanza.
4^ condizione: in presenza di un complemento di grado.
请把收音机开得大声一点。
Qǐng bǎ shōuyīnjī kāi de dàshēng yīdiǎn.
Per favore aumenta un po’ il volume della radio.
5^ condizione: nelle frasi imperative quando alla fine troviamo la particella 着 (zhe) che indica la persistenza dell’azione.
请把灯拿着。
Qǐng bǎ dēng názhe.
Per favore, tieni la lampada.
请把钱包拿着。
Qǐng bǎ qiánbāo názhe.
Per favore, tienimi il portafoglio.
6^ condizione: in presenza dei caratteri 为 (wèi), 成 (chéng), 作 (zuò) o 当作 (dàngzuò), tutti con il significato di “diventare”, “agire come”, “considerare come”, “usare come”, eccetera.
我想把莫言写的小说翻译成意大利文。
Wǒ xiǎng bǎ Mò Yán xiě de xiǎoshuō fānyì chéng Yìdàlì wén.
Voglio tradurre in italiano i romanzi scritti da Mo Yan.
我把重庆看作自己的家。
Wǒ bǎ Chóngqìng kànzuò zìjǐ de jiā.
Considero Chongqing la mia casa.
他们把我看作家里人。
Tāmen bǎ wǒ kànzuò jiālǐ rén.
Mi considerano come uno di famiglia.
下雨了,我忘了带雨伞。我可以把书包用作雨伞。
Xiàyǔ le, wǒ wàngle dài yǔsǎn. Wǒ kěyǐ bǎ shūbāo yòngzuò yǔsǎn.
Si è messo a piovere e io ho dimenticato di portare l’ombrello. Posso usare la borsa dei libri come ombrello.
7^ condizione: in presenza di luoghi o complementi direzionali.
我把桌子上的粉笔放在盒子里。
Wǒ bǎ zhuōzi shàng de fẹ̌nbǐ fàng zài hézi lǐ.
Ho messo i gessetti sul tavolo dentro la scatola.
我把汽车开进车库去了。
Wǒ bǎ qìchē kāijìn chēkù qù le.
Ho portato (guidando) la macchina in garage.
请从书架上把书拿下来吧。
Qǐng cóng shūjià shàng bǎ shū ná xiàlai ba.
Per favore prendi il libro da sopra lo scaffale.
韩国同学把汉字写在黑板上。
Hánguó tóngxué bǎ Hànzì xiě zài hēibǎn shàng.
Il compagno di classe coreano ha scritto i caratteri sulla lavagna.
Precisazioni sul 把
Se la frase è negativa, l’avverbio di negazione precede immediatamente il 把:
我昨天没把宫保鸡丁吃完。
Wǒ zuótiān méi bǎ gōngbǎo jīdīng chīwán.
Ieri non ho finito di mangiare il Gongbao Jiding.
Gli ausiliari modali precedono sempre il 把:
小孩子不愿意把电视关上。
Xiǎo háizi bù yuànyi bǎ diànshì guānshang.
I bambini non vogliono spegnere la televisione.
Non si deve mai mettere la particella 过:
千万,别把学习中文的时间让给玩游戏。
Qiānwàn, bié bǎ xuéxí Zhōngwén de shíjiān rànggěi wán yóuxì.
Mi raccomando, non spendete il tempo per studiare cinese per giocare.
Importante: nella lingua scritta, alle volte, si può trovare 将 (jiāng) al posto di 把. Il significato della frase non cambia, bisogna solo prestare attenzione all’uso del 将.
Photo Credits: Chinese Characters by -RS-
Ardea Montebelli dice
Grazie derlle spiegazioni sempre molto esaurienti. Grazie a coloro che sono l’anima di questo sito prezioso per chi studia la lingua cinese. Vorrei porre un quesito a proposito dell’esame HSK terzo livello che hoi sostenuto lo scorso 16 ottobre. Qualche giorno fa collegandomi con il sito http://www.chinesetest.cn ho verificato il mio punteggio: 265. Sono contenta , mi sembra buono ma non mi ritrovo sul calcolo del punteggio dell’ultima parte dell’esame: quella della scrittura; in quanto essendomi accorta di avere sbagliato la composizione di una frase avrei dovuto ottenere un punteggio di 90 punti e non di 87 come ho trovato pubblicato. Questa sezione dell’esame è composta da dieci quesiti da 10 punti ciascuno, quindi non capisco che calcolo possano avere fatto. Succede che a Pechino commettano errori di questo genere? All’Istituto Confucio di San Marino presso il quale ho sostenuto l’esame mi hanno detto che dovrei mettermi in contatto con l’università di Pechino e sollevare la questione…non credo che mi convenga. Cosa mi consigliate di fare? Un caro saluto a tutti e grazie ancora di cuore per il vostro impegno. Ardea Montebelli
Armando Turturici dice
Ciao :)
credo proprio che errori di questo genere possano capitare, ma secondo me non ti conviene sollevare la questione perché il gioco non ne vale la candela… dovresti mandare tante email allo Hanban, spiegare per bene la situazione e sperare che ti rispondano… Fregatene e passa avanti, come hai detto tu è un ottimo voto :)
Grazie di seguirci e buono studio!!
Sara dice
grazieee!! proprio ieri lo stavo studiando. ora ho capito.
Armando Turturici dice
Ciao Sara,
figurati! Se ti servono ulteriori chiarimenti, scrivici tranquillamente!
Buono studio :)
Luciano dice
Semplicemente esaustiva la spiegazione del 把!
Grazie per il tuo lavoro.
Armando Turturici dice
Ciao Luciano,
grazie a te per l’apprezzamento e per l’incoraggiamento, buono studio :)