Le congiunzioni contrastive
Le congiunzioni contrastive esprimono per l’appunto un contrasto, un impedimento. Le congiunzioni più utilizzate sono:
可是 (kěshì) “ma, tuttavia”,可 (kě) “ma, tuttavia”,不过 (buguò) “ma, però”,但是 (dànshì) “ma, tuttavia”,但 (dàn) “ma, però”,不然 (bùrán) “altrimenti”,要不然 (yàoburán) “altrimenti”,否则 (fǒuzé) “altrimenti”.
Vediamo alcuni esempi:
他想吃披萨,但是要减肥。
Tā xiǎng chī pīsà, dànshì yào jiǎnféi.
Lui voleva mangiare la pizza ma deve dimagrire.
快起床吧,否则你会迟到!
Kuài qǐchuáng ba, fǒuzé nǐ huì chídào!
Presto, alzati, altrimenti sarai in ritardo!
我妈妈想睡觉,可是她要去上班。
Wǒ māma xiǎng shuìjiào, kěshì tā yào qù shàngbān.
Mia mamma vuole dormire ma deve andare a lavorare.
我们组的房子很小,不过很便宜。
Wǒmen zǔ de fángzi hěn xiǎo, buguò hěn piányi.
La casa che abbiamo affittato è piccola ma economica.
Nelle congiunzioni contrastive rientrano anche le seguenti combinazioni, traducibili con “sebbene… tuttavia…”:
虽然 (suīrán)…,可是 (kěshì);
虽然(suīrán)…, 但是 (dànshì);
虽然 (suīrán)…,不过 (buguò).
Importante: quando il soggetto di entrambe le frasi è lo stesso, 虽然 si mette prima del soggetto, come in questi esempi:
虽然他是日本人,可是说中文说得非常流利。
Suīrán tā shì Rìběnrén, kěshì shuō Zhōngwén shuō de fēicháng liúlì.
Sebbene lui sia giapponese, tuttavia parla cinese molto scorrevolmente.
虽然他有的是钱,但是不愿意嫁给他。
Suīrán tā yǒudeshì qián, dànshì bù yuàn yì jiàgěi tā.
Sebbene lui abbia tanti soldi, lei tuttavia non vuole sposarlo.
Importante: quando i soggetti di entrambe le frasi sono gli stessi ma il soggetto della seconda frase viene omesso, 虽然 si mette subito dopo il soggetto della prima frase. Ecco un esempio:
我妈妈虽然已经五十岁了可是还是非常漂亮。
Wǒ māma suīrán yǐjing wǔshí suìle kěshì háishi fēicháng piàoliang.
Sebbene mia mamma abbia già cinquant’anni, rimane sempre molto bella.
Un’altra combinazione contrastiva è rappresentata da 不但 (bùdàn) … 反而 (fǎn’ér) “non solo…, al contrario…”.
出院以后,他的身体不但不好,反而比以前更差了。
Chūyuàn yǐhòu, tā de shēntǐ bùdàn bù hǎo, fǎn’ér bǐ yǐqián gèng chà le.
Dimesso dall’ospedale non solo non stava bene, ma al contrario era peggiorato rispetto a prima.
就是 (jiùshì) anche se…, 也/还 (yě / hái) comunque…
你就是去,我也不去。
Nǐ jiùshì qù, wǒ yě bù qù.
Anche se tu ci vai, io non ci vado.
Congiunzioni indicanti una scelta
Di solito si utilizza 或者 (huòzhě) “o, oppure”. Ecco alcuni esempi:
你可以复习或者可以出去玩
Nǐ kěyǐ fùxí huòzhě kěyǐ chūqu wán.
Puoi ripassare oppure puoi uscire a divertirti.
我想吃苹果或者西瓜。
Wǒ xiǎng chī píngguǒ huòzhě xīguā.
Voglio mangiare una mela oppure l’anguria.
要么 (yàome) “o, oppure”…, 要么 (yàome) “o, oppure”
要么刷卡,要么投币,要么滚蛋!
Yàome shuākǎ, yàome tóu bì, yàome gǔndàn!
O passi la carta, o paghi in contanti, o smammi!
不是 (bùshì) “se non”…, 就是 (jiùshì) “allora”
他不是抽烟就是喝酒。
Tā bùshì chōuyān jiùshì hē jiǔ.
Se non fuma, allora beve.
他不是学习就是写字。
Tā bùshì xuéxí jiùshì xiězì.
Se non studia, allora scrive caratteri.
不是他们来就是我们去。
Bùshì tāmen lái jiùshì wǒmen qù.
Se non vengono loro, allora ci andiamo noi.
Congiunzioni indicanti un’aggiunta
Si utilizza不但 (bùdàn) / 不仅 (bùjǐn) “non solo”…, 而且 (érqiě) /并且 (bìngqiě) “ma anche”…, 也 (yě) /还 (hái)… “e inoltre”.
Ecco alcuni esempi:
不但我说他是个好老师,而且别的老师也说他教得很成功。
Bùdàn wǒ shuō tā shì ge hǎo lǎoshī, érqiě bié de lǎoshī yě shuō tā jiāo dehěn chénggōng.
Non sono solo io a dire che lui è un bravo insegnante ma anche altri professori ritengono che insegni con successo.
我的朋友不仅骂人,而且打人。
Wǒ de péngyou bùjǐn màrén, érqiě dǎrén.
Il mio amico non solo maledice le persone ma le colpisce anche.
Congiunzioni indicanti una causa e un effetto
因此 (yīncǐ) “per questo motivo”
她在中国生病了,因此要去看中国的医生。
Tā zài Zhōngguó shēngbìng le, yīncǐ yào qù kànzhòng guó de yīshēng.
Lei si è ammalata in Cina, per questo motivo è dovuta andare da un dottore cinese.
因为 (yīnwèi) “perché, poiché”…, 所以 (suǒyǐ) “quindi, allora”…
因为他们没学习,所以没有通过考试。
Yīnwèi tāmen méi xuéxí, suǒyǐ méiyǒu tōngguò kǎoshì.
Poiché loro non hanno studiato, quindi non hanno superato l’esame.
因为他们没带地图,所以迷路了几次了。
Yīnwèi tāmen méi dài dìtú, suǒyǐ mílùle jǐ cì le.
Poiché non hanno portato la cartina, si sono persi tante volte.
由于 (yóuyú) “a causa di”
由于天气不好,我们不能去跑步。
Yóuyú tiānqì bù hǎo, wǒmen bùnéng qù pǎobù.
A causa del brutto tempo non possiamo andare a correre.
之所以 (zhīsuǒyǐ) “la ragione per cui”…, 是因为 (shì yīnwèi) “è perché”…
有些人之所以对工作不认真,是因为缺乏责任感
Yǒuxiē rén zhīsuǒyǐ duì gōngzuò bù rènzhēn, shì yīnwèi quēfá zérèngǎn.
La ragione per cui alcune persone non sono diligenti a lavoro è perché mancano di senso di responsabilità.
Importante: nelle frasi che esprimono una causa e un effetto, l’effetto può essere espresso prima della causa. Nel primo sintagma possono essere omesse le congiunzioni, mentre il secondo sintagma viene introdotto da 因为, spesso preceduto da 是.
我不想去看电影因为没钱了。
Wǒ bù xiǎng qù kàn diànyǐng yīnwèi méiqián le.
Non voglio guardare il film perché non ho più soldi.
既然 (jìrán) “dal momento che”…, 就 (jiù) “allora”…
既然你不舒服,就不需要去参加比赛。
Jìrán nǐ bù shūfu, jiù bù xūyào qù cānjiā bǐsài.
Dal momento che non stai bene allora non c’è bisogno che partecipi alla competizione.
Congiunzioni che esprimono una condizione
只要 (zhǐyào) “basta che” …, 就 (jiù) allora…
只要你学习就会通过考试。
Zhǐyào nǐ xuéxí jiù huì tōngguò kǎoshì.
Basta che studi e potrai superare l’esame.
只要不开车就可以喝很多酒。
Zhǐyào bù kāichē jiù kẹ̌yǐ hē hěn duō jiǔ.
Basta che non guidi, allora puoi bere tanto.
只有 (zhǐyǒu) “solo se”…才 (cái) “allora”…
只有你会说中文,才可以去中国找工作。
Zhǐyǒu nǐ huìshuō Zhōngwén, cái kěyǐ qù Zhōngguó zhǎo gōngzuò.
Solo se sai parlare cinese puoi andare in Cina a cercare lavoro.
只有不吃得多才不会变胖。
Zhǐyǒu bù chīde duō cái bù huì biàn pàng.
Non ingrasserai solo se non mangi tanto.
没有 (méiyǒu) A…, 就没有 (jiù méiyǒu) B… (se non c’è A, allora non c’è neanche B)
没有水,就没有人生。
Méiyǒu shuǐ, jiù méiyǒu rénshēng.
Se non ci fosse l’acqua non esisterebbe la vita.
没有改革开放政策,就没有今天的中国。
Méiyǒu gǎigékāifàng zhèngcè, jiù méiyǒu jīntiān de Zhōngguó.
Se non ci fosse stata la politica delle riforme e dell’apertura, la Cina di oggi non esisterebbe.
(bù) / 别 (bié) …“se non…, allora non…” ( solo se…, allora…)
看完比赛回家。
Bù kànwán bǐsài bù huíjiā.
Non torno a casa se non finisco di vedere la partita.
她常常说,女生得化妆,好好儿打扮漂亮。
Tā chángcháng shuō, nǚshēng dei huàzhuāng, bù hǎo hǎor dǎban bù piàoliang.
Lei dice spesso che le ragazze si devono truccare. Se non si truccano per bene allora non sono belle.
东西好就别买。
Dōngxi bù hǎo jiù bié mǎi.
Non comprare le cose se non sono buone.
问她,她就说。
Bù wèn tā, tā jiù bù shuō.
Se non glielo chiedi, lei non parla.
除非 (chúfēi) “a meno che…”, 才 (cái) “solo allora…”
除非你去说服他们,他们才会合作。
Chúfēi nǐ qù shuōfú tāmen, tāmen cái huì hézuò.
[A meno che tu non vada a convincerli, solo allora collaboreranno] Collaboreranno solo se andrai a convincerli tu.
除非你不听话,我才批评你。
Chúfēi nǐ bù tīnghuà, wǒ cái pīpíng nǐ.
Ti criticherò soltanto se non mi ascolti.
除非太阳打西边出来,我才相信你说的是真话。
Chúfēi tàiyáng dǎ xībian chūlai, wǒ cái xiāngxìn nǐ shuō de shì zhēnhuà.
Crederò al fatto che ciò che dici sia vero solo quando il sole sorgerà da ovest.
除非 (chúfēi)…, 否则 (fǒuzé) / 要不然 (yàoburán)… “a meno che…, altrimenti…”
除非你记得密码,否则不能登陆。
Chúfēi nǐ jìde mìmǎ, fǒuzé bùnéng dēnglù.
Non puoi fare l’accesso se non ricordi la password.
除非你是百万富翁,要不然你最好别去看那边的房子。
Chúfēi nǐ shì bǎiwàn fùwēng, yàoburán nǐ zuìhǎo bié qù kàn nàbiān de fángzi.
A meno che tu non sia milionario, faresti meglio a non andare a guardare le case di quella zona.
除非明天不下雨,否则我不会上课。
Chúfēi míngtiān bù xiàyǔ, fǒuzé wǒ bù huì shàngkè.
A meno che domani non piova, io non andrò a lezione.
除非你跟我去,否则不去。
Chúfēi nǐ gēn wǒ qù, fǒuzé bù qù.
A meno che tu non ci vada con me, io non ci vado.
除非便宜,否则我不买。
Chúfēi piányi, fǒuzé wǒ bù mǎi.
A meno che non sia economico, io non lo compro.
除非提前一个小时到达机场,否则来不及托运行李。
Chúfēi tíqián yī gè xiǎoshí dàodá jīchǎng, fǒuzé láibují tuōyùn xíngli.
A meno che non arrivi un’ora prima in aeroporto, non farai in tempo ad imbarcare le valigie.
要不是 (yàobushì)…, 就 (jiù)… “se non fosse stato per…, allora…”
要不是她的帮助,我儿子就不能上学。
Yàobushì tā de bāngzhù, wǒ érzi jiù bùnéng shàngxué.
Se non fosse stato per il suo aiuto, mio figlio non sarebbe potuto andare a scuola.
要不是堵车,我早就到学校了。
Yàobushì dǔchē, wǒ zǎojiù dào xuéxiào le.
Se non fosse stato per il traffico, sarei arrivato a scuola da tempo.
要不是我以前来过西南大学,今天我肯定迷路了。
Yàobushì wǒ yǐqián láiguo xīnán dàxué, jīntiān wǒ kěndìng mílù le.
Se non fosse venuto prima alla Xinan University, oggi mi sarei perso di sicuro.
多亏 (duōkuī) “grazie a…”, 才 (cái) “soltanto…”
多亏你的帮助我儿子才能上学。
Duōkuī nǐ de bāngzhù wǒ érzi cái néng shàngxué.
Soltanto grazie al tuo figlio mio figlio può iniziare gli studi.
多亏我的同屋带了雨伞,我们的衣服才没有被淋湿。
Duōkuī wǒ de tóngwū dàile yǔsǎn, wǒmen de yīfu cái méiyǒu bèi línshī.
I miei vestiti non si sono bagnati soltanto grazie al mio coinquilino che ha portato l’ombrello.
多亏我以前来过西南大学,今天我才没迷路。
Duōkuī wǒ yǐqián láiguo xīnán dàxué, jīntiān wǒ cái méi mílù.
Oggi non mi sono perso soltanto grazie al fatto di essere venuto alla Xinan University in passato.
Congiunzioni indicanti una “non condizione”
不管 (bùguǎn) “a prescindere da / indipendentemente da / non importa…” (还是háishi “oppure”) …也 (yě) / 都 (dōu) “anche”.
不管辣不辣,我们也要吃。
Bùguǎn là bù là, wǒmen yě yào chī.
Non importa se piccante o meno, noi dobbiamo mangiarlo comunque.
不管是苦还是累,不管是酷夏还是严冬,你都不要放弃学习。
Bùguǎn shì kǔ háishi lèi, bùguǎn shì kù xià háishi yándōng, nǐ dōu bụ̀yào fàngqì xuéxí.
Non importa quanto sia duro o stancante; per quanto sia un’estate amara o un inverno severo, tu non devi abbandonare lo studio.
不管你是男生还是女生,不管成绩好还是成绩差,你也要努力学习。
Bùguǎn nǐ shì nánshēng háishi nǚshēng, bùguǎn chéngjì hǎo háishi chéngjì chà, nǐ yě yào nǔlì xuéxí.
Non importa che tu sia maschio o femmina, non importa che i tuoi risultati siano buoni oppure carenti, devi comunque studiare con impegno.
无论 (wúlùn) “indipendentemente da …” (还是háishi “oppure”)… 都 (dōu)… “comunque”
无论天晴还是下雨,我都去跑步。
Wúlùn tiān qíng háishi xiàyǔ, wǒ dōu qù pǎobù.
Indipendentemente dal fatto che faccia bel tempo o piova, io comunque andrò a correre.
无论黑夜是多么漫长难熬,黎明始终会如期而至。
Wúlùn hēiyè shì duōme màncháng nán’áo, límíng shǐzhōng huì rúqī ér zhì.
Per quanto la notte sia lunga e difficile, l’alba arriverà sempre alla stessa ora.
无论多大的困难,只要努力都能克服。
Wúlùn duō dà de kùnnan, zhǐyào nǔlì dōu néng kèfú.
Per quanto siano grandi le difficoltà, basta impegnarsi per potere superare.
无论发生什么我都会帮助你。
Wúlùn fāshēng shénme wǒ dūhuì bāngzhù nǐ.
Indipendentemente da quello che accadrà, io ti aiuterò.
再 (zài) per quanto…, 也 (yě) comunque…
你再忙也要经常给父母打电话。
Nǐ zài máng yě yào jīngcháng gěi fùmǔ dǎ diànhuà.
Per quanto tu sia impegnato, comunque devi telefonare spesso ai tuoi genitori.
如果用不了,再便宜的东西也不应该买。
Rúguǒ yòngbuliǎo, zài piányi de dōngxi yě bù yīnggāi mǎi.
Se non si può usare, per quanto economici siano gli oggetti, comunque non si dovrebbero acquistare.
他再想家,也不要回国。
Tā zài xiǎngjiā, yě bù yào huíguó.
Per quanto gli manchi casa, comunque non vuole tornare.
Congiunzioni indicanti una supposizione
如果 (rúguǒ) “se”…, 就 (jiù) “allora”…
你如果不想去,就不去。
Nǐ rúguǒ bù xiǎng qù, jiù bù qù.
Se non vuoi andare, non andarci.
如果你愿意,我就替你写回信。
Rúguǒ nǐ yuànyi, wǒ jiù tì nǐ xiě huíxìn.
Se vuoi, scrivo la risposta al posto tuo.
要是 (yàoshi) “se”…, 就 (jiù) “allora”…
要是他们家没有电话,我就用手机打。
Yàoshi tāmen jiā méiyǒu diànhuà, wǒ jiù yòng shǒujī dǎ.
Se non hanno un telefono in casa, allora userò il cellulare per chiamare.
假如 (jiǎrú) “se”.
Importante: se il secondo sintagma è una domanda, la frase non necessita di un secondo connettore come 就.
假如明天下雨,你怎么办?
Jiǎrú míngtiān xiàyǔ, nǐ zěnme bàn?
Se domani piove, come farai?
Importante: alla fine del primo sintagma, può sempre esserci un 的话 (dehuà).
如果你不想吃这个的话,我就替你吃。
Rúguǒ nǐ bù xiǎng chī zhège dehuà, wǒ jiù tì nǐ chī.
Se non vuoi mangiare questo, lo mangio io al posto tuo.
In cinese, per introdurre una supposizione si usano principalmente i seguenti caratteri:
要是 (yàoshi) “se”,如果 (rúguǒ) “se” = questi due vengono usate sia per il linguaggio formale che per quello informale, tanto scritto quanto parlato.
假如 (jiǎrú) “se” = questo viene usato per il linguaggio scritto o parlato più formale.
假使 (jiǎshǐ) “se”, 倘若 (tǎngruò) “se”, 倘使 (tanghi) “se” = questi sono di registro più formale rispetto a 假如 (jiǎrú).
Congiunzioni indicanti una concessione
尽管 (jǐnguǎn) “sebbene…”, 还是 (háishi) “ancora…”
尽管天气不好,比赛还是照样进行。
Jǐnguǎntiānqì bù hǎo, bǐsài háishi zhàoyàng jìnxíng.
Sebbene il tempo non fosse ottimale, la gara si è svolta come sempre.
Riferita al futuro:
即使 (jíshǐ) /就算 (jiùsuàn) “anche se…”,也 (yě) “anche”
即使很危险,我也不怕。
Jíshǐ hěn wēixiǎn, wǒ yě bù pà.
Anche se sarà pericoloso, io non ho paura.
哪怕 (nǎpà) “anche se…”, 也 (yě) “comunque…”
哪怕要办的事情特别多,我也要抽时间努力学中文。
Nǎpà yào bàn de shìqing tèbié duō, wǒ yě yào chōu shíjiān nǔlì xué Zhōngwén.
Anche se le cose da fare sono particolarmente numerose, voglio comunque trovare del tempo studiare cinese con serietà.
Congiunzioni indicanti una preferenza
与其 (yǔqí) “piuttosto che…”, 不如 (bùrú) / 宁可 (nìngkě) “sarebbe meglio, è preferibile…”
与其速度快而质量差,宁可速度慢一些,也保证质量。
Yǔqí sùdù kuài ér zhìliàng chà, nìngkě sùdù màn yīxiē, yě bǎozhèng zhìliàng.
Piuttosto che farlo velocemente ma male, sarebbe meglio farlo più lentamente ma garantendo la qualità.
与其在家里吃饭,不如到食堂去吃饭。
Yǔqí zài jiālǐ chīfàn, bùrú dào shítáng qù chīfàn.
Piuttosto che mangiare a casa, preferisco andare in mensa.
宁可 (nìngkě) “preferirei…”, 也不 (yě bù) “piuttosto che…”
宁可饿死,也不吃狗肉。
Nìngkě èsǐ, yě bù chī gǒuròu.
Preferirei morire di fame piuttosto che mangiare la carne di cane.
Gli usi di 除了
除了 (chúle)… (以外yǐwài/ 之外zhīwài)…, 都 (dōu) “tranne, ad eccezione di…”
除了老师以外,我们都没去过中国。
Chúle lǎoshī yǐwài, wǒmen dōu méiqùguo Zhōngguó.
Ad eccezione del professore, nessuno di noi è andato in Cina.
除了长城之外,什么地方都去过。
Chúle Chángchéng zhīwài, shénme dìfang dōu qùguo.
Sono andato dappertutto, ad eccezione della Grande Muraglia.
除了 (chúle)… (以外yǐwài /之外zhīwài)…还 (hái),也 (yě) “oltre a…, anche…”
除了吃米饭以外,我还吃了蛋糕。
Chúle chī mǐfàn yǐwài, wǒ hái chīle dàngāo.
Oltre ad aver mangiato il riso, ho anche mangiato la torta.
这个地方除了方便,还很安静。
Zhège dìfang chúle fāngbiàn, hái hěn ānjìng.
Questo posto, oltre ad essere confortevole, è anche tranquillo.
Congiunzioni temporali
(在zài /当dāng)… 的时候 (de shíhou), “quando”
(在zài /当dāng)…时 (shí), “quando”
(在zài /当dāng)… 之际 (zhījì), “quando”
当我在重庆的时候交了很多朋友。
Dāng wǒ zài Chóngqìng de shíhou jiāole hěn duō péngyou.
Quando sono stato a Chongqing ho stretto molte amicizie.
(从cóng) … 以后 (yǐhòu) / 以来 (yǐlái) “da quando”
从中国开放以来,它的经济情况越来越好了。
Cóng Zhōngguó kāifàng yǐlái, tā de jīngjì qíngkuàng yuèláiyuè hǎole.
Da quando la Cina si è aperta, la sua situazione economica è andata sempre migliorando.
他从上大学以后,接连一天比一天努力学习。
Tā cóng shàng dàxué yǐhòu, jiēlián yī tiān bǐ yī tiān nǔlì xuéxí.
Da quando ha iniziato l’università, studia sodo giorno dopo giorno.
以前 (yǐqián) / 之前 (zhīqián) “prima di”; 以后 (yǐhòu) / 之后 (zhīhòu) “dopo di” = vanno inseriti subito dopo ciò cui fanno riferimento.
提问之前要举手。
Tíwèn zhīqián yào jǔshǒu.
Prima di fare domande bisogna alzare la mano.
从那之后她没来过。
Cóng nà zhīhòu tā méi láiguo.
Non è più venuta da allora.
Photo Credits: 山 (Mountain) by Steve Webel
Chen dice
fa veramente cagare le costruzioni di alcune frasi in cinese, non solo sbagliate dal punto di vista gramamticale, ma anche l’uso dei termini in modo sbagliato.