Il comparativo di maggioranza
In cinese esistono due modi per costruire il comparativo di maggioranza.
Il primo, molto semplice, si ottiene inserendo aggettivi di significato opposto in una frase. In questo caso, gli aggettivi hanno un valore comparativo intrinseco. Quando si utilizza questa forma di comparativo, l’intensificatore 很 (hěn) – o qualsiasi altro intensificatore – non deve precedere l’aggettivo.
Questa forma di comparativo non ha un nome specifico ma viene comunemente identificata con l’espressione: “proposizioni semplici contenenti aggettivi contrastivi”. Ecco alcuni esempi:
我们班,男学生多,女学生少。
Wǒmen bān, nánxuésheng duō, nǚxuésheng shǎo.
Nella mia classe sono più gli studenti maschi che le studentesse.
我妹妹的房间大,我的房间小。
Wǒ mèimei de fángjiān dà, wǒ de fángjiān xiǎo.
La stanza di mia sorella minore è più grande della mia.
我的朋友高,我爸爸矮。
Wǒ de péngyou gāo, wǒ bàba ǎi.
Il mio amico è più alto di mio papà.
Il secondo modo per costruire il comparativo di maggioranza consiste nell’applicare la seguente regola:
1° termine di paragone + 比 (bǐ) + 2° termine di paragone + Aggettivo / Stato
È importante tenere a mente che, anche con questa regola, non vanno utilizzati gli intensificatori. Vediamo qualche esempio:
我比弟弟高。
Wǒ bǐ dìdi gāo.
Sono più alto di mio fratello.
中国比日本大。
Zhōngguó bǐ Rìběn dà.
La Cina è più grande del Giappone.
我的身体比以前好了。
Wǒ de shēntǐ bǐ yǐqián hǎole.
La mia salute è migliorata rispetto a prima.
吃饭比做饭容易。
Chīfàn bǐ zuòfàn róngyì.
Mangiare è più facile che cucinare.
写字比认字难。
Xiězì bǐ rènzì nán.
Scrivere i caratteri è più difficile che riconoscerli
他比我爱吃中国饭。
Tā bǐ wǒ ài chī Zhōngguó fàn.
Lui ama mangiare cinese più di me.
Quantità specifiche all’interno del comparativo di maggioranza
Quando si mettono a paragone due sostantivi, è possibile specificare la differenza che occorre tra un nome ed un altro. Per esempio:
我爸爸比我妈妈大三岁。
Wǒ bàba bǐ wǒ māma dà sān suì.
Mio papà è più grande di mia mamma di tre anni.
Come si può vedere dall’esempio, la quantità occorre subito dopo l’aggettivo predicativo. Ecco alcuni altri esempi:
这个宾馆比那个宾馆贵十欧元。
Zhège bīnguǎn bǐ nàge bīnguǎn guì shí Ōuyuán.
Quest’hotel è più caro di quello di dieci euro.
这个柠檬比那个柠檬大一倍。
Zhège níngméng bǐ nàge níngméng dà yī bèi.
Questo limone è (grande) il doppio di quello.
那条路比这条路长两公里。
Nà tiáo lù bǐ zhè tiáo lù cháng liǎng gōnglǐ.
Quella strada è più lunga di due chilometri rispetto a questa.
Gli aggettivi predicativi 早,晚,多 e 少 all’interno del comparativo di maggioranza
Adesso vediamo nel dettaglio come funzionano gli aggettivi predicativi 早 (zǎo) “presto”, 晚 (wǎn) “tardi”, 多(duō) “più” e 少(shǎo) “meno” all’interno del comparativo di maggioranza. Questi aggettivi sono sempre seguiti da un verbo d’azione. Ecco alcuni esempi:
昨天她比我早来了一个小时。
Zuótiān tā bǐ wǒ zǎo láile yī gè xiǎoshí.
Ieri lei è arrivata un’ora prima di me.
今天我比老板晚走了两个小时。
Jīntiān wǒ bǐ lạ̌obǎn wǎn zǒule liǎng gè xiǎoshí.
Oggi sono andato via due ore più tardi rispetto al capo.
我的朋友今年比去年多挣了一千欧元。
Wǒ de péngyou jīnnián bǐ qùnián duō zhèngle yī̠qiān Ōuyuán.
Quest’anno il mio amico ha guadagnato mille euro in più rispetto allo scorso anno.
我昨天看的书比今天看的书少两百页。
Wǒ zuótiān kàn de shū bǐ jīntiān kàn de shū shǎo liǎngbǎi yè.
Il libro che ho letto oggi ha duecento pagine in meno rispetto a quello che ho letto ieri.
Gli intensificatori del comparativo di maggioranza
Per esprimere il senso di “ancor più”, “molto più” all’interno del comparativo di maggioranza, esistono degli specifici intensificatori che assumono delle posizioni fisse all’interno della frase. Tra i più comuni troviamo 更 (gèng); 还 (hái) e 还要(háiyào).
Questi tre intensificatori sono intercambiabili e hanno il significato di “ancor più” o “più”. Questi vanno posizionati immediatamente prima dell’aggettivo o del verbo. Sebbene intercambiabili, quando il secondo termine di paragone non è introdotto da 比, si può usare esclusivamente 更. Vediamo alcuni esempi:
我爸爸很高,比妈妈更高。
Wǒ bàba hěn gāo, bǐ māma gèng gāo.
Mio papà è alto, ancor più alto di mia mamma.
我妈妈高,爸爸更高。
Wǒ māma gāo, bàba gèng gāo.
Mia mamma è alta, ma mio papà è ancor più alto.
Nell’ultimo esempio si può usare solo 更 perché manca 比.
得多(dé duō); 多了(duō le) e 得很(dehěn) sono anch’essi intercambiabili, vanno posizionati dopo l’aggettivo predicativo o il verbo e hanno il significato di “molto più”. Ecco alcuni esempi:
他比我高得很。
Tā bǐ wǒ gāo dehěn.
Lui è molto più alto di me.
我妈妈比爸爸瘦得多。
Wǒ māma bǐ bàba shòu de duō.
Mia mamma è molto più magra di mio papà.
Per concludere il discorso sul comparativo di maggioranza, è utile introdurre due piccoli costrutti. Si tratta di 增加 (zēngjiā) “aumentare / crescere” e 降低 (jiàngdī) “abbassare / diminuire”.
这个月的工资比上个月的增加了。
Zhège yuè de gōngzī bǐ shànggeyuè de zēngjiā le.
Lo stipendio di questo mese è aumentato rispetto a quello del mese scorso.
今年的入学标准比去年降低了。
Jīnnián de rùxué biāozhǔn bǐ qùnián jiàngdī le.
I requisiti d’ammissione di quest’anno si sono abbassati rispetto a quelli dello scorso anno.
I comparativi di uguaglianza
Per indicare che due sostantivi sono simili o uguali si utilizza questa struttura:
1° Termine di paragone + 和 (hé) / 跟 (gēn) + 2° Termine di paragone + 一样 (yīyàng)
Ecco alcuni esempi:
今天的天气和昨天的一样。
Jīntiān de tiānqì hé zuótiān de yīyàng.
Il tempo di oggi è simile a quello di ieri (il secondo termine di paragone viene qui omesso).
这本词典跟那本词典一样。
Zhè běn cídiǎn gēn nà běn cídiǎn yīyàng.
Questo dizionario è identico a quello.
Quando si vuole esprime che molteplici sostantivi, all’interno di una frase o di un sintagma, sono identici, basterà utilizzare 一样 nella sua forma aggettivale, ovvero “essere identico, essere uguale”. Vediamo alcuni esempi:
这三本书一样。
Zhè sān běn shū yīyàng.
Questi tre libri sono identici.
那三个菜一样吗?
Nà sān gè cài yīyàng ma?
Sono uguali quei tre piatti?
Quando si vuol indicare che due termini di paragone hanno la stessa caratteristica o proprietà basta aggiungere un elemento alla regola sopra elencata:
1° Termine di paragone + 和 (hé) / 跟 (gēn) + 2° Termine di paragone + 一样 (yīyàng) + Aggettivo Predicativo
Ecco alcuni esempi:
爸爸和妈妈一样高。
Bàba hé māma yīyàng gāo.
Papà e mamma sono della stessa altezza (sono alti uguale).
我想买一本和你昨天买的一样有趣的书。
Wǒ xiǎng mǎi yī běn hé nǐ zuótiān mǎi de yīyàng yǒuqù de shū.
Ho intenzione di comprare un libro interessante quanto quello che hai comprato tu ieri.
Per indicare che qualcosa o qualcuno assomiglia a qualcos’altro o a qualcun altro, si utilizza l’aggettivo predicativo 像 / 象 (xiàng) “somigliare a”. Per esempio:
你像我的朋友马克。
Nǐ xiàng wǒ de péngyou Mǎkè.
Somigli al mio amico Marco.
中国人像日本人吗?
Zhōngguórén xiàng Rìběnrén ma?
I cinesi somigliano ai giapponesi?
Quando si vuole esprime che molteplici sostantivi, all’interno di una frase o di un sintagma, sono simili, basterà utilizzare 像 / 象 nella sua forma aggettivale, ovvero “essere simile a”. Per esempio:
他们很像。
Tāmen hěn xiàng.
Loro si somigliano.
对西方人来说中国人都很象。
Duì xīfāngrén lái shuōzhòng guórén dōu hěn xiàng.
Secondo gli occidentali, i cinesi sono tutti simili.
Per quanto riguarda il comparativo di uguaglianza, esistono almeno tre costruzioni che implicano l’utilizzo del carattere 像. Eccole:
1° Termine + 像 / 象 + 2° Termine + 一样 + Qualità / Stato
坐地铁像坐公共汽车一样方便。
Zuòdì tiěxiàng zuò gōnggòng qìchē yīyàng fāngbiàn.
Prendere la metro è comodo quanto prendere l’autobus.
学中文象学日语一样有意思。
Xué Zhōngwén xiàng xué Rìyǔ yīyàng yǒu yìsi.
Studiare cinese è interessante quanto studiare giapponese.
1° Termine + 像 / 象 + 2° Termine + 这么 (zhème) / 那么 (nàme) + Qualità / Stato
Attenzione: quando si usa questa struttura, il secondo termine di paragone dev’essere già noto.
写陆字像写荣字这么难吗?
Xiě lù zì xiàng xiě róng zì zhème nán ma?
Scrivere il carattere “Lu” è difficile quanto scrivere il carattere “Rong”?
我的老师象毛主席那么忙。
Wǒ de lǎoshī xiàng Máo zhǔxí nàme máng.
Il mio professore è impegnato come il Presidente Mao.
1° Termine + 像 / 象 + 2° Termine + 这样 (zhèyàng) / 那样 (nàyàng) + Verbo di Azione
她象你这样游泳。
Tā xiàng nǐ zhèyàng yóuyǒng.
Lei nuota come te.
你像舞蹈家那样跳舞。
Nǐ xiàng wụ̌dǎojiā nàyàng tiàowǔ.
Balli come una ballerina.
Un altro dei modi per costruire il comparativo di uguaglianza è il seguente:
1° Termine + 有 (yǒu) + 2° Termine + 这么 (zhème) / 那么 (nàme) + Qualità / Stato
Questo uso implica che il primo termine di paragone ha “raggiunto” il livello del secondo termine di paragone e può averlo un po’ superato, mentre l’uso di 像/象 implica che i due termini di paragone sono simili.
我的学生有我这么喜欢听中国当代音乐。
Wǒ de xuésheng yǒu wǒ zhème xǐhuan tīng Zhōngguó dāngdài yīnyuè.
Ai miei studenti piace ascoltare musica cinese contemporanea quanto me (se non un po’ di più…).
我太要我的工作有你的那么轻松。
Wǒ tài yào wǒ de gōngzuò yǒu nǐ de nàme qīngsōng.
Vorrei tanto che il mio lavoro fosse leggero quanto il tuo.
Un’altra costruzione relativa al comparativo di uguaglianza si ottiene grazie a 似的 (shìde) “simile a / come a / come se”. Questa forma, che esprime la somiglianza, si utilizza insieme a 像 / 象. La struttura è molto semplice:
1° Termine + 像 / 象 + 2° Termine + 似的 (shìde) + [Qualità o Azione]
她的脸颊像苹果似的红色。
Tā de liǎnjiá xiàng píngguǒ shìde hóngsè.
Le sue guance sono rosse come una mela.
今天天气象夏天似的热。
Jīntiān tiānqì xiàng xiàtiān shìde rè.
Oggi fa caldo come se fosse estate.
C’è ancora un’altra forma per il comparativo di uguaglianza che merita di essere menzionata. Questa forma, molto usata nel linguaggio scritto e nel linguaggio più formale, fa ricorso al carattere 般 (bān) e equivarrebbe alla forma (像) … 一样:
“…般的 + Nome” oppure “…般地 + Verbo o Aggettivo”
我和他有着兄弟般的友谊。
Wǒ hé tā yǒuzhe xiōngdì bān de yǒuyì.
Tra lui e me c’è un’amicizia fraterna.
他小偷般地走路。
Tā xiǎotōu bān de zǒulù.
Cammina come se fosse un ladro.
重庆的姑娘都有着女神般的漂亮。
Chóngqìng de gūniang dōu yǒuzhe nǚshén bān de piàoliang.
Le donne di Chongqing sono tutte belle come le dee.
I comparativi di minoranza
Sulla scorta della mia esperienza, mi sono reso conto che in cinese non esiste un vero e proprio comparativo di minoranza. Tutt’al più, possiamo dire che, per costruire quello che conosciamo come comparativo di minoranza, si possono portare alla forma negativa il comparativo di maggioranza e quello di uguaglianza. Analizziamo quanto detto attraverso gli esempi.
Iniziamo negando il comparativo di maggioranza ponendo 不 (bù) “no, non” prima di 比.
我的汽车不比你的汽车小。
Wǒ de qìchē bù bǐ nǐ de qìchē xiǎo.
La mia macchina non è piccola come la tua.
我不比你有钱。
Wǒ bù bǐ nǐ yǒuqián.
Sono meno ricco di te.
Adesso proviamo a negare il comparativo di uguaglianza che si ottiene utilizzando il carattere 有 (yǒu) “avere/esserci”. Attenzione, per negare questo carattere si può utilizzare esclusivamente il carattere 没 (méi).
我没有他高。
Wǒ méiyǒu tā gāo.
Non sono alto quanto lui.
我没有他那么高。
Wǒ méiyǒu tā nàme gāo.
Sono meno alto di lui.
Letteralmente, questa frase sarebbe “io non avere l’altezza di lui”.
他没有他老师聪明。
Tā méiyǒu tā lǎoshī cōngming.
Lui non è intelligente quanto il suo professore.
他没有他老师那么聪明。
Tā méiyǒu tā lǎoshī nàme cōngming.
Lui non è intelligente quanto il suo professore.
Letteralmente, questa frase sarebbe “lui non avere l’intelligenza del professore
Una costruzione simile a questa è rappresentata dalla negazione di 像 / 象 “essere simile a”.
我不像他这么高。
Wǒ bù xiàng tā zhème gāo.
Non sono alto quanto te.
他不象老师那么聪明。
Tā bù xiàng lǎoshī nàme cōngming.
Lui non è alto quanto il professore.
如 e 不如
如 (rú) “essere uguale a, come a” viene usato più nella forma scritta formale che nella lingua parlata. Il paragone che si crea quando lo si utilizza è per lo più metaforico. Ecco diversi esempi:
她如花一样漂亮。
Tā rú huā yị̄yàng piàoliang.
Lei è bella come un fiore.
她如月亮一样明亮。
Tā rú yuèliang yị̄yàng míngliàng.
Lei è luminosa come la Luna.
他如飞机一样快。
Tā rú fēijī yị̄yàng kuài.
Lui è veloce come un aereo.
湖水如镜。
Húshuǐ rú jìng.
Il lago è uno specchio.
如 lo si trova spesso all’interno di costruzioni, chiamate Chengyu, a 4 caratteri o espressioni a 2 caratteri che devono essere memorizzate così come sono. Per esempio:
如胶似漆
rú jiāo sì qī
“attaccati insieme come se incollati” (per chi si ama)
如火如荼
rú huǒ rú tú
“con impeto”
往事如烟
wǎng shì rú yān
“gli eventi passati sono svaniti come una nuvola di fumo”
身轻如燕
shēn qīng rú yàn
“leggero come una piuma” (il corpo leggero come quello di una rodine)
如获至宝
rú huò zhì bǎo
“toccare il cielo con un dito” (come aver trovato un tesoro inestimabile)
宾至如归
bīn zhì rú guī
“sentirsi a casa”
如出一口
rú chū yī kǒu
“all’unanimità”
如出一辙
rú chū yī̠ zhé
“essere farina dello stesso sacco”
如堕五里雾中
rú duò wǔlǐ wùzhōng
“sentirsi perso” (come in mezzo a cinque leghe di nebbia)
如释重负
rú shì zhòng fù
“come sollevato da un gran peso”
如数家珍
rú shǔ jiā zhēn
“conoscere come le proprie tasche”
如鱼得水
rú yú dé shuǐ
“felice come una Pasqua” (come un pesce che ha trovato l’acqua)
时间如流水
shíjiān rú liúshuǐ
“il tempo è come l’acqua che scorre” (scorre velocemente)
栩栩如生
xụ̌xǔ rú shēng
“realistico / vivido (come la vita)”
如下
rú xià
“come sotto”
如上
rú shàng
“come sopra”
如一
rú yī
“uguale a prima”
如此
rú cǐ “così”
如今
rú jīn
“ora come ora”
如常
rú cháng
“come sempre, come al solito”
不如 (bù rú) “essere inferiore a, non essere come a” viene utilizzato per formare i comparativi di minoranza quando la caratteristica che si evidenza nel confronto è una qualità positiva.
你不如老师漂亮。
Nǐ bùrú lǎoshī piàoliang.
Non sei bella quanto la professoressa / sei meno bella della professoressa.
老师不如你聪明。
Lǎoshī bùrú nǐ cōngming.
Il prof. non è intelligente quanto te / il prof. è meno intelligente di te.
Aggettivi come “basso” e “piccolo”, tanto per fare due esempi, non sono considerate qualità positive, quindi useremo il comparativo di minoranza con 没有 e non 不如.
妈妈不如爸爸高。
Māma bù rú bàba gāo.
Mia mamma è meno alta di mio papà (“alto” è considerata una caratteristica positiva).
爸爸不如妈妈矮。
Bàba bù rú māma ǎi.
Mio papà non è basso quanto mia mamma -> Questa non si può fare perché “basso” è considerata una caratteristica negativa.
Se volessimo fare una frase del genere, utilizzeremo 没有:
爸爸没有妈妈矮。
bàba méiyǒu māma ǎi.
Mio papà non è basso quanto mia mamma.
Quando l’aggettivo utilizzato in una costruzione con 不如 e 好 (hǎo) “essere buono, essere bene”, 好 si può omettere.
谁都不如他好。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nessuno è meglio di lui.
谁都不如他。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nessuno è meglio di lui.
中国人常说:来得早不如来得巧。 (好 è omesso)
Zhōngguórén cháng shuō: láide zǎo bùrú láide qiǎo.
I cinesi dicono spesso: arrivare prima non è (buono) come arrivare puntuali.
择日不如撞日,就今天吧! (好 è omesso)
Zérì bùrú zhuàng rì, jiù jīntiān ba!
Scegliere una data non è (buono) come fare a caso, per cui facciamolo oggi!
Photo Credits: auspicious words by Isuann L.
Armando Alessandro Turturici dice
Ciao ragazzi,
grazie a tutti per l’apprezzamento, è molto significativo e di incoraggiamento per me!
Buon anno a tutti :)
Paolo Mingrino dice
Bellissima idea inserire questi articoli con la spiegazione della grammatica cinese, senza dubbio arricchisce i contenuti di Sapore dì Cina. Le spiegazioni sono chiarissime vi prego non smettete …continuate così…
Furio dice
: )
Sabrina dice
Anche secondo me è una marcia in più per questo sito 😉
Tullio dice
Direi che questa nuova iniziativa di inserire nozioni di grammatica contribuisce a dare maggior valore a questa rubrica già molto interessante.
Furio dice
: )