Prima di parlare dei classificatori, è bene ricordare i numeri da 1 a 10 perché saranno indispensabili per le costruzioni numerali:
1: 一 (yī)
2: 二 (èr)
3: 三 (sān)
4: 四 (sì)
5: 五 (wǔ)
6: 六 (liù)
7: 七 (qī)
8: 八 (bā)
9: 九 (jiǔ)
10: 十 (shí)
I classificatori
Ora che abbiamo ripassato i numeri, possiamo entrare nel vivo del nostro discorso principale: i classificatori.
In cinese, quando vogliamo formulare delle espressioni numerali o quantitative, ad esempio “due libri”, “tre quaderni”, “cinque penne”, bisognerà far seguire al numero un carattere che viene convenzionalmente chiamato classificatore.
Esistono centinaia di classificatori che variano in base al sostantivo che devono, per l’appunto, classificare. Ad esempio, se vogliamo dire “tre libri” bisognerà far seguire al numero il classificatore specifico per gli oggetti sfogliabili.
Tenendo presente che il classificatore per gli oggetti sfogliabili (libri, romanzi) è 本 (běn), la frase “tre libri” verrà costruita in questo modo:
三本书。
Sān běn shū.
Nota che quando si adopera il numero 2 nelle costruzioni numerali, non sarà più 二 (èr), bensì 两 (liǎng). Ragion per cui, il sintagma nominale “due libri”, in cinese si dirà 两本书 e non 二本书.
Un’altra cosa fondamentale da sapere è che ci sono alcuni sostantivi che non richiedono l’uso del classificatore. Per esempio, 年 (nián) anno e 天 (tiān) giorno. Per cui, “un giorno” sarà 一天 (yī tiān) e “un anno” sarà 一年 (yī nián).
Un verbo fondamentale per comporre le prime frasi è有 (yǒu), che significa “avere/esserci”:
他有五本书。
Tā yǒu wǔ běn shū.
Lui ha cinque libri.
她有两本书。
Tā yǒu liǎng běn shū.
Lei ha due libri.
Quando non riusciamo a ricordare il classificatore appropriato per un sostantivo, in casi estremi, possiamo far ricorso ad un cosiddetto classificatore generico: 个 (ge).
三个人。
Sān ge rén.
Tre persone.
两个学校。
Liǎng ge xuéxiào.
Due scuole.
I classificatori sono tantissimi e il problema principale per uno straniero non è tanto quello di conoscerli tutti, bensì quello di adoperarli in un discorso tanto scritto quanto parlato. Per comodità, qui di seguito riporto una “breve” lista con alcuni dei classificatori più usati.
Lista dei classificatori più usati
把 (bǎ) si usa per oggetti dotati di impugnatura che si possono prendere o sollevare con una mano, come: dāo 刀 (coltello),chā 叉(forchetta),sháo 勺(cucchiaio),yǐzi 椅子(sedia), yǔsǎn 雨伞 (ombrello),yáshuā 牙刷 (spazzolino da denti),yàoshi 钥匙 (chiave).
yī bǎ dāo 一把刀 (un coltello),liǎng bǎ chā 两把叉 (due forchette),liǎng bǎ sháo 两把勺 (due cucchiai),wǔ bǎ yǐzi 五把椅子 (cinque sedie).
本 (běn) si usa per oggetti di carta composti da diverse pagine (oggetti sfogliabili), come: shū书 (libro),zázhì 杂志 (riviste),liànxíběn 练习本 (quaderno).
liǎng běn shū 两本书 (due libri),sān běn zázhì 三本杂志 (tre riviste),qī běn liànxíběn 七本练习本 (sette quaderni).
场 (chǎng) si usa per gare sportive e spettacoli, ma anche per una piovuta o una nevicata: bǐsài 比赛 (gara),yīnyuèhuì 音乐会 (concerto),diànyǐng 电影 (film), yǔ 雨 (pioggia),xuě 雪 (neve).
yī chǎng diànyǐng 一场电影 (un film),liǎng chǎng bǐsài 两场比赛 (due partite).
滴 (dī), che significa “goccia” si usa per yǎnlèi 眼泪 (lacrima),shuǐ 水 (acqua),hàn 汗 (sudore),jiǔ 酒 (alcool).
yī dī shuǐ 一滴水 (una goccia d’acqua),liǎng dī yǎnlèi 两滴眼泪 (due lacrime).
幅 (fú) si usa per i fogli e i quadri: chātú 插图 (illustrazioni),huà 画 (quadro).
yī fú chātú 一幅插图 (un’illustrazione),liǎng fú huà 两幅画 (due quadri).
个 (ge), come già detto, è un classificatore generico per esseri umani, oggetti tridimensionali, cose astratte e quando non si ricorda il classificatore più appropriato: rén 人 (persona),jīdàn 鸡蛋 (uova),liànxí 练习 (esercizi).
sān ge rén 三个人 (tre persone),liǎng ge jīdàn 两个鸡蛋 (due uova).
根 (gēn) si usa per oggetti lunghi, più o meno sottili, rigidi o flessibili come: zhēn 针 (ago),zhùzi 柱子 (colonna),tóufa 头发 (capelli),zhúzi 竹子 (bambù).
liǎng gēn zhúzi 两根竹子 (due canne di bambù).
架 (jià) si usa per apparecchi e macchinari di grandi dimensioni come: fēijī飞机 (aereo),gāngqín 钢琴 (pianoforte), lùyīnjī 录音机 (registratore),shōuyīnjī 收音机 (radio).
sān jià fēijī 三架飞机 (tre aerei).
件 (jiàn) si usa per gli indumenti che coprono la parte superiore del corpo, per le faccende e per i regali come: chènshān 衬衫 (camicia),dàyī 大衣 (cappotto),máoyī 毛衣 (maglione), shì 事 (cosa, faccenda), lǐwù 礼物 (regalo).
liǎng jiàn máoyī 两件毛衣 (due maglioni),yī jiàn chènshān 一件衬衫 (una camicia).
棵 (kē), che signifca “pianta”, è il classificatore per tutti gli alberi, alcune erbe e verdure, per esempio: shù 树 (albero),sōngshù 松树 (pino),liǔshù 柳树 (salice),lúhuì 芦荟 (aloe),báiyáng 白杨 (pioppo),báicài 白菜 (cavolo cinese).
liǎng kē shù 两棵树 (due alberi),yī kē báicài 一颗白菜 (un cavolo cinese).
颗 (kē), che significa granello, si usa per oggetti di forma granulare come: zhēnzhū 珍珠 (perla),xīng 星 (stella),zǐdàn 子弹 (proiettile),zhàcài 榨菜 (tubero di senape),xīn 心 (cuore).
liǎng kē zhēnzhū 两颗珍珠 (due perle),sān kē zǐdàn 三颗子弹 (tre proiettili).
口 (kǒu), che significa “bocca”, si utilizza per zhū 猪 (maiale) e jǐng 井 (pozzo). Viene anche utilizzato per gli utensili come: guō 锅 (pentola), gāng 缸 (vasetto, barattolo). 口kǒu (bocca) viene tuttavia preferito come classificatore per il numero dei membri di una famiglia:
sì kǒu rén 四口人 (quattro persone).
块 (kuài), che significa “pezzo” o “fetta”, si utilizza per pezzi grandi o piccoli di qualcosa e, a volte, può essere tradotto in italiano:
yị̄ kuài dàngāo 一块蛋糕 (una fetta di torta).
粒 (lì), che significa “grano” o “chicco”, si usa per oggetti di forma granulare più piccoli di quelli che richiedono il sopracitato 颗 (granello) come classificatore:
yī lì mǐ 一粒米 (un chicco di riso), sān lì kāfēidòu 三粒咖啡豆 (tre grani di caffè).
辆 (liàng), che significa “veicolo”, si usa per veicoli di terra (militari o civili) come: chē 车 (veicolo), qìchē 汽车 (automobile), tǎnkè 坦克 (carro armato), sānlúnchē 三轮车 (risciò).
yī liàng tǎnkè 一辆坦克 (un carro armato).
门 (mén), che significa “porta”, si usa per kǎoshì 考试 (esame), kè 课 (materia, lezione), kèchéng 课程 (corso di studi).
liǎng mén kǎoshì 两门考试 (due esami).
篇 (piān), che significa “sezione”, si usa per scritti non troppo lunghi come wénzhāng 文章 (articolo), gùshi 故事 (storia), ma anche per bìyè lùnwén 毕业论文 (tesi di laurea).
yī piān lùnwén 一篇论文 (una tesi).
片 (piàn), che significa “fetta sottile”, si usa per shùyè 树叶 (foglia), miànbāo 面包 (pane), ma si usa anche per indicare delle vaste estensioni di terra o acqua come dàhǎi 大海 (mare) o píngyuán 平原 (pianura).
sān piànmiàn bāo 三片面包 (tre fette di pane).
袭 (xí) è un classificato molto formale che si usa per fare riferimento ad un completo (vestiti).
yīxí qípáo 一袭旗袍 (un Qipao).
首 (shǒu), che significa “capo”, si usa per shī 诗 (poesia), gē 歌 (canzone), yuèqǔ 乐曲 (opera musicale).
liǎng shǒu gē 两首歌 (due canzoni).
所 (suǒ) si usa per gli edifici, in particolare con dàxué 大学 (università).
liǎng suǒ dàxué 两所大学 (due università).
艘 (sōu) si usa per navi e imbarcazioni come chuán 船 (barca), yóulún 游轮 (nave da crociera), dùchuán 渡船 (traghetto), jūnjiàn 军舰 (nave da guerra), yóulún 油轮 (petroliera) e yúchuán 渔船 (peschereccio).
liǎng sōu yóulún 两艘油轮 (due petroliere).
条 (tiáo), che significa “striscia”, si usa principalmente per le cose lunghe, non rigide o non dritte, come ad esempio hé 河 (fiume), shé 蛇 (serpenti), yú 鱼 (pesce), lǐngdài 领带 (cravatta), qúnzi 裙子 (gonna), kùzi 裤子 (pantaloni), kùchǎ 裤衩 (mutande), wéijīn 围巾 (sciarpa) e tóujīn 头巾 (foulard).
shí tiáo shé 十条蛇 (dieci serpenti).
头 (tóu) si usa per animali quadrupedi di grossa taglia, come zhū 猪 (maiale), niú 牛 (bovino), shīzi 狮子 (leone), hǔ 虎 (tigre), xióng 熊 (orso), xióngmāo 熊猫 (panda), dàxiàng 大象 (elefante), bào 豹 (leopardo).
wǔ tóu shīzi 五头狮子 (cinque leoni).
位 (wèi) si usa solo per le persone verso cui si prova un certo rispetto.
yī wèi jiāoshòu 一位教授 (un professore universitario).
张 (zhāng), che significa “foglio”, si usa per oggetti a forma di foglio o per oggetti piatti come zhǐ 纸 (carta), piào 票 (biglietto), kǎpiàn 卡片 (scheda), chàngpiàn 唱片 (disco), zhàopiàn 照片 (foto), huà 画 (quadro), hǎibào 海报 (poster), zhuōzi 桌子 (tavolo), chuáng 床 (tavolo), guāngpán 光盘 (DVD), xīnpiàn 芯片 (micro chip).
yī zhāng zhuōzi 一张桌子 (un tavolo).
只 (zhǐ) si usa per moltissimi animali, per esempio gǒu 狗 (cane), láng 狼 (lupo), dàxiàng大象 (elefante), māo 猫 (gatto), shīzi 狮子 (leone), chángjǐnglù 长颈鹿 (giraffa), lạ̌ohǔ 老虎 (tigre), dàishǔ 袋鼠 (canguro), xióngmāo 熊猫 (panda) e per ogni pezzo di un paio, come xiézi 鞋子 (scarpe), wàzi 袜子 (calzini), shǒutào 手套 (guanti), shǒu手 (mani).
yi zhi mao 一只猫 (un gatto), yi zhi xiezi 一只鞋子 (una scarpa), yi zhi wazi 一只袜子 (un calzino), yī zhǐ shǒutào 一只手套 (un guanto).
支 (zhī), che significa “bastoncino”, si usa per oggetti sottili, dritti, rigidi come qiānbǐ 铅笔 (matita), yuánzhūbǐ 圆珠笔 (biro), xiāngyān 香烟 (sigarette), bǐ 笔 (penna).
yī zhī bǐ 一支笔 (una penna).
匹 (pǐ) si usa per i mǎ 马 (cavalli) e per i luózi 骡子 (muli).
sān pǐ mǎ 三匹马 (tre cavalli).
杯 (bēi), che significa “bicchiere”, si usa proprio con il significato di “bicchiere”, per cui:
yī bēi shuǐ 一杯水 (un bicchiere d’acqua),yī bēi kělè 一杯可乐 (un bicchiere di cola).
瓶 (píng), che significa “flacone” o “bottiglia”, si usa proprio con il suo significato originario che è “flacone” o “bottiglia”, per cui:
yī píng shuǐ 一瓶水 (una bottiglia d’acqua).
碗 (wǎn), che significa “ciotola”, allo stesso modo di “bicchiere” e “bottiglia”, viene usato con il suo significato di partenza che è “ciotola”, per cui:
liǎng wǎn mǐ 两碗米 “due ciotole di riso”.
批 (pī), che significa “partita”, “lotto”, o “gruppo”, si usa per qualcosa in grande quantità, in particolare con huò 货 / huòwù 货物 (merce), xuésheng 学生 (studenti).
yī pī huòwù 一批货物 (una partita di merce).
座 (zuò) si usa montagne, edifici e ciò che non poggia in maniera salda su un piano come fángzi 房子 (edificio), gōngyù 公寓 (condominio), liángqiáo 梁桥 (ponte), zhōnglóu 钟楼 (campanile), shān 山 (montagna).
liǎng zuò shān 两座山 (due montagne), yī zuò liángqiáo 一座梁桥 (un ponte).
帮 (bāng) / 伙 (huǒ), che significa “gruppo” o “banda”, si usa per i gruppi di rén 人 (persone), qiángdào 强盗 (banditi), liúmáng 流氓 (teppisti).
yī̠ huǒ rén 一伙人 (un gruppo di persone).
套 (tào), che significa “serie” o “set”, si usa per fángzi 房子 (in questo caso, “appartamento”), jiāju 家具 (mobili), chájù 茶具 (servizio da tè), gōngjù 工具 (attrezzi).
yī tào jiāju 一套家具 (un set di mobili), liǎng tào fángzi 两套房子 (due appartamenti).
副 (fù) si usa per le coppie inseparabili come yǎnjìng 眼镜 (occhiali) e shǒutào 手套 (guanti).
yī fù yǎnjìng 一副眼镜 (un paio di occhiali), yī fù shǒutào 一副手套 (un paio di guanti).
对 (duì) si usa per le coppie che si uniscono volontariamente come fūqī 夫妻 (coniugi), qínglǚ 情侣 (coppia di amanti).
yī duì fūqī 一对夫妻 (una coppia di marito e moglie).
群 (qún) si usa per i gruppi, le mandrie, i branchi, gli sciami, i greggi e così via. Per esempio con lù 鹿 (cervi), cāngying 苍蝇 (mosche), mìfēng 蜜蜂 (api), niú 牛 (bovini).
yī qún cāngying 一群苍蝇 (uno sciame di mosche).
部 (bù) si usa per le opere artistiche o alcuni prodotti culturali come diànyǐng 电影 (film) e xiǎoshuō 小说 (romanzo).
yī bù diànyǐng 一部电影 (un film).
双 (shuāng) si usa per le coppie che si possono separare, come kuàizi 筷子 (bacchette), xiézi 鞋子 (scarpe).
yī shuāng kuàizi 一双筷子 (un paio di bacchette).
栋 (dòng) / 幢 (zhuàng) si usano per gli edifici in maniera quasi intercambiabile. L’unica differenza è che gli edifici quantificati con dòng 栋 sono più alti.
yī dòng lóu 一栋楼 (un edificio), yī zhuàng lóu 一幢楼 (un edificio).
台 (tái) si usa per apparecchi di piccole o medie dimensioni come shōuyīnjī 收音机 (radio), lùyīnjī 录音机 (registratore).
liǎng tái shōuyīnjī 两台收音机 (due radio).
间 (jiān) si usa per locali abitativi come wūzi 屋子 (camera), wòshì 卧室 (camera da letto), chúfáng 厨房 (cucina) e shūfáng 书房 (studio).
sān jiān wūzi 三间屋子 (tre stanze), yī jiān wòshì 一间卧室 (una camera da letto).
I classificatori sono una peculiarità della lingua cinese e di quella giapponese. Sono molto difficili da studiare e ancora più difficili da padroneggiare. Ma niente è impossibile, forza e coraggio!