Per mettere enfasi su una piccola quantità, si può inserire uno dei seguenti tre avverbi: 只(zhǐ), 就 (jiù) e 才(cái), traducibili come “solo, soltanto”.
Ecco alcuni esempi:
今天上课的人很少,就/只/才十一个人。
jīntiān shàngkè de rén hěn shǎo, jiù/zhǐ/cái shíyī gèrén.
Oggi erano in pochi a lezione, soltanto undici persone.
我才/只/就睡了两个小时。
Wǒ cái/zhǐ/jiù shuìle liǎng gè xiǎoshí.
Ho dormito soltanto due ore.
这本书他就看了一遍,不会背的。
Zhè běn shū tājiù kànle yī biàn, bụ̀ huì bèi de.
Ha letto questo libro una volta soltanto, non può saperlo a memoria.
就, che significa “allora” (l’inglese “just” rende meglio), e 才, che significa s “solo allora”, sono due avverbi molto utilizzati nella lingua cinese, tanto nello scritto, quanto nel parlato.
Sebbene si possano tradurre, rispettivamente, come “allora” e “solo allora”, il loro uso è molto più complesso, per cui analizzeremo nel dettaglio le loro occorrenze, mettendoli di volta in volta a confronto.
就 viene utilizzato quando un parlante ritiene che un’azione accada velocemente, quando avviene “presto” o quando il tempo impiegato per realizzarla sia breve. Quando esprime questo significato, in fondo alla frase si può trovare il 了(le).
Ecco un esempio:
我从小就喜欢打篮球。
wǒ cóngxiǎo jiù xǐhuan dǎ lánqiú.
Mi piace giocare a basket fin da piccolo.
才viene usato per segnalare il recente compimento dell’azione (“appena, soltanto ora”) oppure con valore limitativo “soltanto”.
Ecco un esempio:
我才从重庆回来卡塔尼塞塔不久。
Wǒ cái cóng Chóngqìng huílai kǎ tǎ ní sāi tǎ bùjiǔ.
Non è molto che da Chongqing sono tornato a Caltanissetta.
才 viene anche utilizzato quando un parlante ritiene che un’azione accada lentamente, quando avviene “in ritardo” o quando il tempo impiegato per realizzarla sia lungo. Quando esprime questo significato, alla fine della frase non può mai esserci il 了.
Ecco alcuni esempi:
演出七点半开始,他七点就到剧场了。 (L’azione è avvenuta “presto”)
Yǎnchū qī diǎn bàn kāishǐ, tā qī diǎn jiù dào jùchǎng le.
Lo spettacolo inizia alle 19:30 e lui è arrivato a teatro alle 7.
演出七点半开始,他八点才到剧场。(L’azione è avvenuta in “ritardo”)
Yǎnchū qī diǎn bàn kāishǐ, tā bā diǎn cái dào jùchǎng.
Lo spettacolo iniziava alle 19:30 e lui è arrivato solo alle 20.
这本书他念了十分钟就会背了。 (Ha usato poco tempo)
Zhè běn shū tā niànle shífēn zhōng jiù huì bèi le.
Ha letto ad alta voce questo libro per dieci minuti e già lo sa ripetere.
这本书他念了一个小时才会背。 (Ha usato molto tempo)
Zhè běn shū tā niànle yī gè xiǎoshí cái huì bèi.
Sa ripetere questo libro solo dopo averlo letto ad alta voce per un’ora.
就 e 才 possono essere entrambi utilizzati per esprimere due azioni o situazioni che si susseguono. 就 esprime che il tempo intercorso tra un’azione / situazione e un’altra è breve; 才cái, invece, esprime che il tempo intercorso tra un’azione / situazione e un’altra è lungo. Ad esempio:
他刚生病就告诉妈妈了。 (Tempo breve)
Tā gāng shēngbìng jiù gàosu māma le.
Non appena si è ammalato ha informato sua mamma.
他病好了,才告诉他妈妈。 (Tempo lungo)
Tā bìng hǎole, cái gàosu tā māma.
Ha informato sua mamma solo dopo essere guarito.
她一毕业就回国了。 (Tempo breve)
Tā yī bìyè jiù huíguó le.
È tornata nel suo paese subito dopo essersi laureata.
她毕业一个月后,才回国。 (Tempo lungo)
Tā bìyè yī gè yuè hòu, cái huíguó.
È tornata nel suo paese soltanto un mese dopo che si è laureata.
La struttura “一 (yī) … 就 (jiù) …”
La struttura “一 (yī) … 就 (jiù) …” (Non appena…, allora…) esprime che due azioni si susseguono una subito dopo l’altra. Ad esempio:
他很聪明,一学就会。
Tā hěn cōngming, yī xué jiù huì.
Lui è intelligente. Apprende non appena studia.
我一下课就去图书馆看书。
Wǒ yị̄xià kè jiù qù túshūguǎn kànshū.
Vado in biblioteca a leggere non appena finisce la lezione.
我一下课就去图书馆看书了。
Wǒ yị̄xià kè jiù qù túshūguǎn kànshū le.
Non appena è finita la lezione sono andato in biblioteca a leggere.
天刚亮,我的朋友们就走了。
Tiān gāng liàng, wǒ de péngyou men jiù zǒu le.
I miei amici se ne sono andati appena s’è fatto giorno.
Quando 就 e 才 si trovano in una frase che indica un arco temporale, 就 esprime che il parlante ritiene che sia “tardi”; 才, invece, esprime che il parlante ritiene che sia “presto”.
Ecco alcuni esempi:
那天,看完演出,我们到家就九点五十了。 (Sono tornati tardi)
Nà tiān, kànwán yǎnchū, wǒmen dàojiā jiù jiǔ diǎn wǔshí le.
Quel giorno, finito di vedere lo spettacolo, siamo tornati a casa solo alle 21:50.
那天,看完演出,我们到家才九点五十。 (Sono tornati presto)
Nà tiān, kànwán yǎnchū, wǒmen dàojiā cái jiǔ diǎn wǔshí.
Quel giorno, finito di vedere lo spettacolo, siamo tornati a casa appena alle 21:50.
Da ricordare la struttura:
只要 (zhǐyào) …, 就 (jiù) /便 (biàn) … “Basta che…, allora…”
Ecco alcuni esempi:
只要努力,就会成功。
Zhǐyào nǔlì, jiù huì chénggōng.
Basta che ti impegni e avrai successo.
只要去中国,就会吃正宗的中国菜。
Zhǐyào qù Zhōngguó, jiù huì chī zhèngzōng de Zhōngguócài.
Basta andare in Cina e potrai mangiare cibo cinese autentico.
Nonché la struttura:
只有 (zhị̌yǒu) …, 才 (cái) … “solo se…, allora…”
Ecco due esempi:
学生只有多听多说多读,才能学会中文。
Xuésheng zhị̌yǒu duō tīng duō shuōduō dú, cáinéng xuéhuì Zhōngwén.
Solo se gli studenti ascoltano, parlano e leggono di più potranno apprendere la lingua cinese.
只有坐飞机才能到中国。
Zhị̌yǒu zuò fēijī cáinéng dào Zhōngguó.
Si può andare in Cina soltanto con l’aereo.
Photo Credits: IMG_6895 1 by Dennis Amith
Riccardo dice
Non avevo chiaro il senso del carattere 就 finché non ho letto quest’articolo. Grazie. Ora seguirò con attenzione le sue spiegazioni.
Riccardogiuseppe
Furio dice
: )
Paolo dice
Articoli sempre molto utili,ben fatti,precisi e puntuali.Li leggo da tempo con molto interesse.Complimenti,sempre cosi’.
Paolo
Furio dice
: )