I complementi direzionali
Nella lingua cinese, ci sono dei verbi di moto che, oltre al movimento, esprimono anche la direzione. Questi verbi possono essere usati transitivamente e intransitivamente, e sono convenzionalmente divisi in due gruppi:
Il primo gruppo è costituito dai verbi 来 (lái) “venire” e 去 (qù) “andare”
.
Ecco alcuni esempi:
老师来了。
Lǎoshī lái le.
Il professore è arrivato.
其他同学不来上课。
Qítā tóngxué bu lái shàngkè.
Gli altri studenti non vengono a lezione.
我爷爷不能来。
Wǒ yéye bù néng lái.
Mio nonno non può venire.
白先勇老师没来。
Bái Xiānyǒng lǎoshī méi lái.
Il prof. Bai Xianyong non è venuto.
莫言要去重庆。
Mò yán yào qù Chóngqìng.
Mo Yan andrà a Chongqing.
李小龙去过佛山。
Lǐ Xiǎolóng qùguo Fóshān.
Bruce Lee è stato a Foshan.
我明天不能去上课。
Wǒ míngtiān bùnéng qù shàngkè.
Domani non potrò andare a lezione.
我妈妈没去过中国。
Wǒ māma méiqùguo Zhōngguó.
Mia mamma non è mai andata in Cina.
Come si può vedere dagli esempi, i verbi 来 e 去 possono essere usati sia intransitivamente sia transitivamente, quindi seguiti dall’oggetto che può essere un luogo concreto o figurato, nella fattispecie “andare/venire a lezione”.
Il secondo gruppo, invece, comprende un certo numero di verbi che precedono 来 (lái) e 去 (qù) per esprimere dei movimenti verso precise direzioni.
In questi casi, 来 esprime un movimento che va in direzione del parlante; 去, invece, esprime un movimento che va in allontanamento dal parlante.
La traduzione di 来 e 去, rispettivamente “venire” e “andare”, ci può essere d’aiuto nel ricordare la direzione che questi esprimono. I verbi di questo gruppo sono abbastanza numerosi, esaminiamoli nel dettaglio:
上 (shàng) “salire su, in su, verso l’alto, sopra, sul”
Esempio di uso intransitivo:
毛老师上来了。
Máo lǎoshī shànglai le.
Il Prof. Mao è salito su, ovvero è salito in direzione di chi parla.
毛老师上去了。
Máo lǎoshī shàngqu le.
Il Prof. Mao è salito su, ovvero è salito in allontanamento da chi parla.
Esempio di uso transitivo (l’oggetto è posto tra il verbo principale e 来 / 去):
毛老师上楼来了。
Máo lǎoshī shànglóu lái le.
Il Prof. Mao “ha salito” le scale, ovvero le ha salite in direzione di chi parla.
毛老师上楼去了。
Máo lǎoshī shànglóu qùle.
Il Prof. Mao “ha salito” le scale, ovvero le ha salite in allontanamento da chi parla.
下 (xià) “scendere giù, in giù, verso il basso, sotto, giù”
Esempio di uso intransitivo:
毛老师下来了。
Máo lǎoshī xià lai le.
Il Prof. Mao è sceso in direzione di chi parla.
毛老师下去了。
Máo lǎoshī xià qu le.
Il Prof. Mao è sceso in allontanamento da chi parla.
Esempio di uso transitivo (l’oggetto è posto tra il verbo principale e 来/去):
毛老师下楼来了。
Máo lǎoshī xiàlóu lái le.
Il Prof. Mao “ha sceso” le scale in direzione di chi parla.
毛老师下楼去了。
Máo lǎoshī xià lóu qu le.
Il Prof. Mao “ha sceso” le scale in allontanamento da chi parla.
过 (guò) “attraversare, qua, lì, là”
Esempio di uso intransitivo:
亲爱请过来。
Qīn’ài qǐng guòlai.
Caro, per favore vieni qui. Va in direzione di chi parla.
亲爱请过去。
Qīn’ài qǐng guò qu.
Caro, per favore va di là. Va in allontanamento da chi parla.
Esempio di uso transitivo:
我的朋友过路来了。
Wǒ de péngyou guòlù lái le.
Il mio amico ha attraversato la strada. Va in direzione di chi parla.
我的朋友过路去了。
Wǒ de péngyou guò lù qu le.
Il mio amico ha attraversato la strada. Va in allontanamento da chi parla.
回 (huí) “ritornare (ad un luogo)”
Esempio di uso transitivo:
终于爸爸回来了。
Zhōngyú bàba huílai le.
Alla fine papà è ritornato. È andato in direzione di chi parla.
我的上海朋友要回去。
Wǒ de Shànghǎi péngyou yào huíqu.
Il mio amico di Shanghai deve tornare. Deve ritornare in allontanamento da chi parla.
Esempio di uso intransitivo:
我妈妈回家来了。
Wǒ māma huíjiā lái le.
Mia mamma è tornata a casa. È tornata in direzione di chi parla.
意大利大使回北京去了。
Yìdàlì dàshǐ huí Běijīng qùle.
L’ambasciatore italiano è tornato a Pechino. È tornato in allontanamento da chi parla.
进 (jìn) “entrare”
Esempio di uso transitivo:
请问,你可以进来吗?
Qǐngwèn, nǐ kěyǐ jìn lai ma?
Scusi, può entrare? in direzione di chi parla.
你先进去吧!
Nǐ xiān jìnqu ba!
Entra prima tu! in allontanamento da chi parla.
Esempio di uso intransitivo:
老师进教室来了。
Lǎoshī jìn jiàoshì lái le.
Il professore è entrato in classe. È entrato in direzione di chi parla.
各位同学进教室去吧!
Gèwèi tóngxué jìn jiàoshì qù ba!
Studenti, per favore entrate in aula! Entrano in allontanamento da chi parla.
出 (chū) “uscire, andarsene”
老板突然出来了。
Lǎobǎn tūrán chūlai le.
All’improvviso il capo è saltato fuori. in direzione di chi parla.
医生出去了。
Yīshēng chūqu le.
Il medico è andato via. in allontanamento da chi parla.
Salvo rarissime eccezioni, questo verbo non viene utilizzato in forma transitiva con 来 o 去.
他出门去了。
Tā chūmén qùle.
Lui è andato via.
I complementi direzionali figurati
Esistono una serie di verbi di movimento che, se insieme ad altri caratteri, esprimono un significato diverso da quello che avrebbero abitualmente. Questi caratteri vengono convenzionalmente chiamati “direzionali figurati”.
过去 (guò qu) può indicare il trascorrere del tempo.
秋天已经过去了,冬天快来了。
Qiūtiān yǐjing guòqule, dōngtiān kuài lái le.
L’autunno è ormai passato e l’inverno sta per arrivare.
起来 (qǐlai) richiama alla memoria o rammentare qualcosa o qualcuno.
我终于想起你的名字来。
Wǒ zhōngyú xiǎngqǐ nǐ de míngzi lái.
Alla fine mi sono ricordato il tuo nome.
突然想起来了。
Tūrán xiǎng qǐlai le.
Alla fine me ne sono ricordato.
起来 (qǐlai) può iniziare un’azione.
她唱起蔡依林的歌来了。
Tā chàngqǐ Cài Yīlín de gē lái le.
Lei ha iniziato a cantare una canzone di Jolin Tsai.
这个小孩子哭起来了,那个笑起来了。
Zhège xiǎoháizi kū qǐlai le, nàge xiàoqǐlai le.
Questo bambino si è messo a piangere, quello si è messo a ridere.
天气热起来了。
Tiānqì rè qǐlai le.
Il tempo si è fatto caldo.
下来 (xiàlai) indica la graduale diminuzione di un’azione o uno stato.
公共汽车停下来了。
Gōnggòng qìchē tíng xiàlai le.
L’autobus si è fermato gradualmente.
小孩子们安静下来了。
Xiǎoháizimen ānjìng xiàlai le.
I bambini si sono calmati poco a poco.
下去 (xiàqu) indica la continuazione o la ripresa di un’azione.
请唱下去吧,你唱得很好听!
Qǐng chàng xiàqu ba, nǐ chàng dehěn hǎotīng!
Per favore, continua a cantare. Canti bene!
坚持下去!没有什么不可能!
Jiānchí xiàqu! Méiyǒu shénme bù kěnéng!
Non mollare! Niente è impossibile!
上 (shàng) indica qualcosa che si può mettere sul corpo o sulla superficie di qualcos’altro.
夏天的时候,我平时穿上一件T恤。
Xiàtiān de shíhou, wǒ píngshí chuānshang yī jiàn T xù.
D’estate di solito indosso una T-shirt.
我妈妈在封上贴上两张邮票。
Wǒ māma zài fēngshàng tiēshàng liǎng zhāng yóupiào.
Mia mamma ha incollato due francobolli sulla lettera.
上大学后,我开始戴上眼镜。
Shàng dàxué hòu, wǒ kāishǐ dàishang yǎnjìng.
Dopo aver iniziato l’università ho iniziato a portare gli occhiali.
上 (shàng) implica la chiusura di qualcosa.
我闭上了嘴,她闭上了眼睛。
Wǒ bìshangle zuǐ, tā bìshangle yǎnjing.
Io ho chiuso la bocca e lei ha chiuso gli occhi.
请你关上门。我已经关上了窗户。
Qǐng nǐ guān shangmén. Wǒ yǐjing guānshangle chuānghu.
Per favore chiudi la porta. Io ho già chiuso le finestre.
上 (shàng) implica un successo o la realizzazione di qualcosa di difficile.
他考上了北京大学。
Tā kǎoshangle Běijīng Dàxué.
Lui è stato ammesso alla Peking University.
我还没看上叶问3.
Wǒ hái méi kànshang Yè Wèn 3.
Non sono ancora riuscito a vedere Ye Wen 3.
你终于买上了房子吗?
Nǐ zhōngyú mǎishàngle fángzi ma?
Alla fine sei riuscito a comprare casa?
上 (shàng) implica un’aggiunta.
请种上两棵树。
Qǐng zhòngshang liǎng kē shù.
Per favore pianta altri due alberi.
算上我吧!
Suànshàng wǒ ba!
Considerami dentro!
下 (xià) implica un distacco o una rimozione.
别脱下雨衣,快要下雨了。
Bié tuōxià yǔyī, kuàiyào xiàyǔ le.
Non togliere l’impermeabile che sta per piovere.
她从树上摘下了一朵花。
Tā cóng shù shang zhāixiàle yī duǒ huā.
Lei ha colto un fiore da un albero.
下 (xià) può voler indicare l’annotare qualcosa.
我会忘记,我记下来!
Wǒ huì wàngjì, wǒ jì xiàlai!
Potrei dimenticarmene, me lo segno!
同学们,写下这句话。
Tóngxué men, xiěxià zhè jù huà.
Studenti, scrivete questa frase.
出 (chū) oppure 出来 (chūlai) rivela qualcosa o riconoscere qualcosa.
叶师傅,我真看不出来你这么厉害。
Yè shīfu, wǒ zhēn kànbuchūlai nǐ zhème lìhai.
Maestro Ye, non riuscivo proprio ad immaginare che fosse così forte.
你能听出来这是哪里的方言吗?
Nǐ néng tīng chūlai zhè shì nǎli de fāngyán ma?
Riesci a capire (all’ascolto) che dialetto è questo?
我没听出来他是中国人。
Wǒ méi tīng chūlai tā shì Zhōngguórén.
Non avevo capito che fosse cinese.
这篇文章我全看得懂,但是用自己的话我不能说出来。
Zhè piān wénzhāng wǒ quán kànde dǒng, dànshì yòng zìjǐ dehuà wǒ bùnéng shuō chūlai.
Quest’articolo l’ho capito tutto ma non riesco a raccontarlo con parole mie.
已经过了很多年,我不认出来我的前任了。
Yǐjingguo le hěn duō nián, wǒ bù rèn chūlai wǒ de qiánrèn le.
Sono passati tanti anni, non riconosco più la mia ex.
过来 (guòlai) indica il cambio di una situazione.
这本小说已经翻译过来了。
Zhè běn xiǎoshuō yǐjing fānyì guòlai le.
Questo romanzo è stato già tradotto.
他们的帽子换过来了。
Tāmen de màozi huàn guòlai le.
Loro si sono scambiati i cappelli.
过来 (guòlai), preceduto da 不, indica l’impossibilità di far qualcosa.
孩子太多了,妈妈一个人照顾不过来。
Háizi tài duō le, māma yī gèrén zhàogù bu guòlai.
I bambini sono troppi, la mamma da sola non può prendersene cura.
谢谢你们,但是这么多菜,我吃不过来啊。
Xièxie nǐmen, dànshì zhème duō cài, wǒ chī buguò lái a.
Grazie, ma non riesco a mangiare tutto questo cibo.
Nota che i verbi comunemente usati insieme a 过来 con questa funzione sono: 吃 (mangiare),用 (usare),玩 (divertirsi/giocare),看 (leggere/guardare),干 (fare),管 (badare),数 (contare),背 (imparare a memoria),念 (leggere),算 (calcolare),复习 (ripassare),照顾 (prendersi cura)。
过来 (guòlai), indica il ritorno a uno stato normale o originario e, solitamente, porta con sé connotazioni positive.
图蒙多把这个错字改过来了。
Tú Méngduō bǎ zhège cuòzì gǎi guòlai le.
Tu Mengduo ha corretto questo carattere sbagliato.
经过医生的抢救,爸爸终于醒过来了。
Jīngguò yīshēng de qiǎngjiù, bàba zhōngyú xǐng guòlai le.
Grazie alle cure del dottore, papà alla fine si è risvegliato.
Photo Credits: Look Right by Joop
Olga dice
Nela sezione relativa al 进 sono invertiti gli esempi delle funzioni transitiva/intransitiva. Ottimo articolo, grazie.
Armando Turturici dice
Ciao Tullio,
grazie per il tuo apprezzamento, continua a seguirci :)
Ho scritto un piccolo articolo sul “de” (anche se vorrei aggiornarlo il prima possibile) che trovi qui http://www.saporedicina.com/particella-de-grammatica-cinese/#more-12739
Fammi sapere se è più chiaro, grazie!!
tullio dice
Grazie per questi periodici interventi grammaticali di lingua cinese. Mi potresti illustrare pazientemente le regole principali per la costruzione delle frasi con il de 的. Per esempio : La persona che è entrata nel bar è il fratello di Mario. oppure : L’amico del cinese che abita a Roma verrà a Milano il mese prossimo.
Ho provato a chiedere a dei cinesi ma loro mi dicono che le frasi si fanno in un certo modo che va imparato a memoria, non ci sono regole. Boh mi sembra strano